Sarga 1 : Verses 1 - 46
Verse Locator
tataH shuurpaNakhaavaakyaadudyuktaan sarvaraakshasaan |
kharaM trishirasaM chaiva duushhaNaM chaiva raakshasam || 1-1-47
nijaghaana raNe raamasteshhaaM chaiva padaanugaan |
47,48. tataH= then, shuurpanakhaa= by Soorpanakha's, vaakyaat= words, udyuktaan= sprang up, sarva= all, raakshasaan= the demons, [but demons named] kharam= Khara, trishirasaM= Trisira, cha+iva= also thus, duushhaNam= Dooshana, cha+iva= also other, raakshasaM= demons, nijaghaana= were killed, rane= in battle, raamaH= by Rama, teshhaam= and all of, pada+anugaan=their followers [are all killed] .

"Then listening to Sörpanakha, thronged up all the demons: called Khara, Trisiraska, Döshana, with all their followers in that forest [but they are] all killed by Rama."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
vane tasminnivasataa janasthaananivaasinaam || 1-1-48
rakshasaaM nihataanyaasan sahasraaNi chaturdasha |
48,49. vane= in forest, tasmin= there, nivasataa= in his sojourn [ of Rama], janasthaana+nivaasinaam= Janasthana resident,rakshasaa = demons, nihataani= killed, asan= they are, sahasraaNi= thousands, chatur+dasha= fourteen.

"In his sojourn in that forest, Rama killed fourteen thousand demons, residents of Janasthana, and others who were living there about."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tato jJNaativadhaM shR^itvaa raavaNaH krodhamuurchhitaH || 1-1-49
sahaayaM varayaamaasa maariichaM naama raakshasam |
49,50. tataH= then, raavaNaH = Ravana, [ the main antogonist character in the epic, and the chief of all demonic race ] krodha+muurchhitaH= [got] a fit of rage, sahaayam= help, varayaamaasa= sought for, mariichaM= from Mareecha, naama = named , raakshasam= [another] demon.

"Then, hearing his cousins' slaughter, Ravana, [the chief of demon race and the main villain of this epic] went into a fit of rage, and sought the help of [another demon] named Märëcha, to avenge the slaughter of his kinsmen."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
vaaryamaaNaH subahusho maariichena sa raavaNaH || 1-1-50
na virodho balavataa kshamo raavaNa tena te |
50,51. vaaryamaaNaH= dissuaded, su= good, bahushaH= number of times, maariichena= by Mareecha, saH= that, raavaNaH= Raavana, na= do not, virodhaH = antogonize, balavataa= mighty [Rama, who killed these many of our demons] kshamaH= have patience, raavaNa= Oh! Ravana, tena= that Rama, te= by you.
 
"Ravana was dissuaded and warned number of times, by Maareecha, saying thus, 'Oh! Ravana, do not antagonize that mighty Rama, have patience.' "
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
anaadR^itya tu tadvaakyaM raavaNaH kaalachoditaH || 1-1-51
jagaama sahamaariicha stasyaashramapadaM tadaa |
51,52. anaadR^itya+tu= heedless of, tad= that, vaakyam= advise of, maariichaH= Mareecha,raavaNaH= Ravana, kaala + chodita= driven by time,  jagaama= went to, saha= along with (Mareecha),  tasya= to that, aashrama+padam= hermitage [of Rama].

"Heedless of the advise from Märëcha, Rävana, ushered by the time of his own doom, went to that hermitage of Rama, along with Märeecha."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tena mayaavinaa duuramapavaahya nR^ipaatmajau || 1-1-52
jahaara bhaaryaaM raamasya gR^idhraM hatvaa jaTaayushham |
52,53. tena= by, mayaavinaa= that trickster, duuram= to a distance, apavaahya= taken away, nR^ipa+aatmajau= the princes, jahaara= abducted, bhaaryaam = wife, raamasya= of Rama, gR^idhram= eagle, jaTaayushham= named Jatayu,  hatvaa= was killed.

"Then that trickster, Mareecha distracted the princes i.e. Rama and Lakshmana to a considerable distance, enabling Ravana to abduct the wife of Rama, Seetha. While abducting and taking her to his place, Ravana killed an eagle named Jatayu on his way, which came to the rescue of Seetha."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
gR^idhraM cha nihataM dR^ishhTvaa hR^itaaM shR^itvaa cha maithiliiM || 1-1-53
raaghavaH shokasantapto vilalaapaakulendriyaH |
53,54. gR^idhram+cha= eagle too, nihatam = slain thus, dR^ishhTvaa= is seen, hR^itaam= abduction, shR^itvaa+cha=heard of, also, maithiliim= daughter of Mithila[kingdom of Seetha's father], raaghavaH= Rama [the one from the dynasty of Raghu] shoka+santaptaH= grief burnt, vilalaapa= wailed over, akula+indriyaH= with agitated senses.

"The eagle, named Jatayu thus slain is seen by Rama, and he hears from that eagle about the abduction of Maithili [the bride from Mithila kingdom i.e. Seetha]. Then Rama, descendent of Raghu dynasty, was overcome with grief and wailed over, with agitated senses."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tatastenaiva shokena gR^idhraM dagdhvaa jaTaayushham || 1-1-54
maargamaaNo vane siitaaM raakshasaM saMdadarsha ha |
kabandhaM naama ruupeNa vikR^itaM ghoradarshanam || 1-1-55
54,55. tataH = then, tena= by that, shokena+iva= grief only, gR^idhram= that eagle, jaTaayushham= named Jatayu, dagdhvaa= cremated,  maargamaaNaH= [while] searching, vane= in those forests, siitaam= for Seetha, samdadarshaha= has seen, kabandham= Kabandha, naama= named, raakshasaM = demon, ruupeNa= in looks, vikR^itaM= cruel, ghora= horrible, darshanam= to look at.

"Then with great grief for the death of a friendly eagle Jatayu, Rama cremated it, to give it an honorable funeral. On his way in the woods, Rama while searching for Sëtha has seen a demon named Kabandha, who is wicked in look and cruel."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
taM nihatya mahaabaahurdadaaha svargatashcha saH |
56. tam= that demon named Kabandha, nihatya= was killed, mahaa+baahuH= by that great armed Rama, dadaaH=cremated: svarga= heavens, tashcha= to him [granted], saH= he.
 
"That great-armed Rama killed that Kabandha, the demon and cremated him. Thus enabled that Kabandha, to go to heavens again [thereby releasing him from an earlier curse]"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
sa chaasya kathayaamaasa shabariiM dharmachaariNiim || 1-1-56
shramaNiiM dharmanipuNaamabhigachchheti raaghava |
56,57. saH= he, kabandha, cha= also, kthayaamaasa= has said [to Rama], iti= thus, raaghava= Oh! Raghava, shabariim= Sabari, dharma+chaariNiim= a virtuous lady by behaviour, shramaniim= ascetic, dharma+nipuNaam= well read of Virtue, abhi+gachchha= go (to her).

"That demon which turned into an angel, while going to heaven advised Rama, thus " Oh! Raghava, Go to Sabari, a virtuous lady in her behavior, living ascetically [waiting for your arrival]" and left."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
so.abhyagachchhanmahaatejaaH shabariiM shatrusuudanaH || 1-1-57
shabaryaa puujitaH samyagraamo dasharathaatmajaH |
57,58. saH= he, Rama, abhya+aagachchhat = arrived , maha+tejaaH= the great radiant, shabariim= at Sabari's [ hermitage] , shatru+suudanaH= enemy destroyer, shabaryaaH= by Sabari, puujitaH= worshipped, samyak= very well, raamaH= Rama, dasaratha+aatmajaH= Dasaratha's son.

"Rama, the radiant, enemy destroyer, and the son of Dasaratha arrived at Sabari's hermitage. Rama was worshipped very well by her."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
pampaatiire hanumataa saN^gato vaanareNa ha | 1-1-58
hanumadvacanaachchaiva sugriiveNa samaagataH |
58,59. pampaa=Pampa lake, tiire= (at the)banks of, hanumataa = with Hanuma, saN^gataH= met, vaanareNa+ha= a forest dweller [the monkey god of Hindu mythology], hanumat= as per Hanuma's, vachanaat= words, iva= also, sugriiveNa= with Sugreeva, samaagataH= met.

"Rama met Hanuma, the Vanara Hero, [the monkey god of Hindu mythology] on the banks of Pampa lake. Upon the advice of Hanuma, Rama befriended Sugrëva, a Vanara chieftain betrayed by his own brother, named Vali."

Comment: In this portion of Bala Kanda, otherwise called Samksepa Ramayana, here starts Kishkindha Kanda, where Rama's meeting of Hanuma happens, which is the essential part of the epic. For those who do not have time to read Ramayana  in its entirety, this part is enough for recitation. Youngsters are asked to recite these stanzas daily for longevity. An account about which stanza belongs to which Kada or Book will be furnished at the end of this chapter. Here Rama meets Hanuma, a Vanachara hero. Traditionally this character is taken as a monkey god.  "Vanena= in forests, charati= moves about, iti vaanara", is the declination of the term. It neither means absolute monkey-hood or absolute god-hood, but these are the great characterizations in this epic, about those cultures and civilizations that existed in those times. These Vanars have their own rich traditions which we will come across in Kishkindha Kanda proper. For now they may be taken as great heroes.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
sugriivaaya cha tatsarvaM shaMsadraamo mahaabalaH || 1-1-59
aaditastadyathaavR^ittaM siitaayaashcha visheshhataH |
59,60. sugriivaaya cha= to Sugreeva also: tat+sarvam= all that: shamsat= narrated: raamaH= Rama: mahaabalaH, the great mighty: aaditaH= from beginning:  tat= that: yathaa+vR^ittam= what has happened: siithaayaH+cha= Seetha's [abduction] also: visheshhataH= especially.

"Rama, the great mighty, has narrated all that happened from the beginning to Sugreeva, besides other Vanara heroes like Hanuma and others.   He narrated about Seetha's abduction in particular."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
sugriivashchaapi tatsarvaM shrutvaa raamasya vaanaraH || 1-1-60
chakaara sakhyaM raameNa priitashchaivaagnisaakshikam |
60-61. sugriivaH+cha+api=  Sugreeva also then;  tat+sarvaM= all that; shrutvaa= having listened; raamasya= of Rama; vaanaraH= he [Sugreeva] a vaanara hero; chakaara= abided; sakhyaM= in friendship; priitaH= with pleasure; agni+saakshikaM = before an alter of fire;

"Sugreeva the great Vanara hero having listened to Rama's agony, befriended Rama before an altar of fire with all pleasure; for Sugreeva is also in a similar disposition in having lost his wife Tara to his brother Vali."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tato vaanararaajena vairaanukathanaM prati || 1-1-61
raamaayaaveditaM sarvaM praNayaadduHkhitena cha |
61,62. tataH= then; vaanara+raajena= by that Vanara king [Sugreeva]; vaira= enmity; anukathanaM= story of; prati= having been asked; raamaaya= to Rama; aaveditaM= reported; sarvaM= every thing; praNayaat= in friendship; duHkhitena+cha= also in anguish.

"Then having been asked by Rama, the Vanara king Sugreeva narrated sad story of his banishment from their kingdom and also losing his wife Tara to his brother Vali.  He narrated all this with anguish and in love for his abducted wife Tara."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
pratijJNaataM cha raameNa tadaa vaalivadhaM prati | 1-1-62
vaalinashcha balaM tatra kathayaamaasa vaanaraH |
62,63. pratijJNaatam+cha= avowed; raameNa= by Rama; tadaa= thus; vaali+vadhaM= Vali to be killed; prati= in return [of his foul deeds]; vaalinaH= about Vali's; balaM= strength; cha= also; kathayaamaasa= was told; vaanaraH= by Vanara, i.e. Sugreeva.

"Rama avowed then to kill Vali in return for his foul deeds. Sugreeva, the Vanara, related the unimaginable strength of Vali  incident by incident."

Comment: Vali, the elder brother of Sugreeva is capable of rendering oblations to gods in four oceans in the early hours of a single day.  He is mightier than Ravana, the chief villain of the epic.  As a preamble to the incident of killing mighty Ravana in the last book of the epic, this episode of killing a still mightier Vanara is the stepping stone for the climactic victory.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
sugriivaH shaN^kitashchaasiinnityaM viiryeNa raaghave | 1-1-63
63. sugriivaH+cha = but Sugreeva; shaN^kitaH= with doubt; aasiit= he remained; nityam= always; viiryeNa=about the valiance; raaghave= of Rama;

"Sugrëva always doubted the valiance of Rama."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
raaghavapratyayaarthaM tu dundubheH kaayamuttamam |
darshayaamaasa sugriivo mahaaparvatasannibham || 1-1-64
64. raaghava= of Rama's capability; pratya+artham = desire to know; tu= only; dundubheH= Dundubhi, a demon's; kaayam= [dead] body; uttamam= a massive one; darshayaamaasa= has shown; sugriivaH= by Sugreeva; sannibham= like that of a;  mahaa= great; parvata= mountain; 

"Sugëva desiring to know the capabilities of Rama, has shown Dundubhi's corpse, which is very massive like a great mountain."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
utsmayitvaa mahaabaahuH prekshya chaasthi mahaabalaH |
paadaaN^gushhThena chikshepa sampuurNaM dashayojanam || 1-1-65
65. utsmayitvaa= smiling at it lightly;  mahaa+baahuH= the great armed [Rama]; prekshya+cha= has seen that; asthi= [heap of] bones; mahaa+balaH= very energetic [Rama]; paadaa= foot; aN^gushhThena= by toe; chikshepa= flicked it; sampuurNaM= totally to; dasa= ten; yojanam= lengths [yojana - an ancient measure of length].

  "Rama the great armed and very energetic one has seen the heap of bones of the dead demon, Dundubhi, lightly smiled at it. Then with his toe flicked that mountain like corpse to ten yojana-lengths, in its entirety."

Comment:  Sugreeva's brother, Vali, was able to throw this heap of bones of the dead demon, with whole of his foot, only one length.   Where as Rama, only with a flip of toe, could kick that heap to ten lengths.   Thus, Sugreeva gains confidence slowly in Rama's strength.  One Yojana is about nine miles and was an ancient measure for distance.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
bibheda cha punaH saalaan saptaikena maheshhuNaa |
giriM rasaatalaM chaiva janayan pratyayam tadaa || 1-1-66
66. bibheda+cha= pierced also through; punaH= again; saalaan= 'sala' tree; sapta= seven in all; maha= great; ishu+Naa= with an arrow; giriM= and a mountain; rasaa+talaM=  depths of netherworlds; cha+iva= also like that; janayan=inculcate; pratyayam= confidence; tadaa =  thus.

"Rama pierced through seven sala trees [which look like palm trees] with his single great arrow, which not only pierced the trees but also perforated through a mountain, and to the depths of netherworlds.   Such was the greatness of a single arrow of Rama.   All these acts have been performed by Rama only to inculcate confidence in Sugreeva's mind, about his own strength to win Vali in a war."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tataH priitamanaashchaiva vishvastashcha mahaakapiH |
kishhkindhaaM raamasahito jagaama cha guhaaM tadaa || 1-1-67
67. tataH= then; priita= happy; manaaH = minded; cha+iva= like that; vishvataH= believed; cha= also; mahaa+kapiH= great ape; KishhkindhaaM =  to Kishkindha; raama= Rama; sahitaH= along with; jagaama= went to; cha= also; guham= to the cave; tadaa= thus.

"Then Sugreeva the great ape, satisfied at heart, became confident of Rama's strength.   Along with Rama Sugreeva arrived in Kishkindha, the capital of that kingdom.   He neared the cave, wherein the present king and elder brother of Sugreeva, namely Väli, resides."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tato.agarjaddharivaraH sugriivo hemapiN^gaLaH |
tena naadena mahataa nirjagaama hariishvaraH || 1-1-68
68. tato= then; agarjat= roared; hari+varaH= [among] apes, the best;  sugriivaH= Sugreeva; hema= golden; piN^galaH= hued; tena= by that; mahataa= great; naadena= roar;  nir+jagaama= came out [of cave]; hariH= ape's; iishwara= lord [Vali].

"Then at the door of the cave, Sugreeva the great ape, glittering with golden hue, roared gigantically, calling Vali to a war.   Listening to that great roar Vali, the King of Apes, came out to meet the challenge."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
anumaanya tadaa taaraaM sugriiveNa samaagataH |
nijaghaana cha tatrainaM shareNaikena raaghavaH || 1-1-69
69. anumaanya= pacifying; tadaa= then; taaraaM= (doubting) Tara; sugriiveNa= with Sugreeva; samaagataH= met with; nijaghaana= killed; cha= also; tatra= there; ainam= that Vali; ekena shareNa= with a single arrow; raaghavaH= Rama.

 "Vali on hearing the loud roar of Sugreeva came out of the cave, duly pacifying Tara, his wife.   She doubted the arrival of Sugreeva is perhaps with a strong support.   There in that dual of Vali and Sugreeva, Rama killed that mighty ape Vali with one and only one arrow."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tataH sugriivavachanaaddhatvaa vaalina maahave |
sugriivameva tadraajye raaghavaH pratyapaadayat || 1-1-70
70. tataH= then; sugriiva= Sugreeva's;  vachanaat= words; hatvaa= killed; vaalinam= Vali; aahave= in the duel; sugriivam+iva= Sugreeva thus; tat= that; raajye= kingdom; pratya+paadayat= established.

"Then as promised to Sugreeva, Rama killed Vali in the battle and Sugreeva is established on the throne of that kingdom."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
sa cha sarvaan samaaniiya vaanaraan vaanararshhabhaH |
dishaH prasthaapayaamaasa didR^ikshurjanakaatmajaam || 1-1-71
71. sa+cha= he also [Sugreeva]; sarvaan= all of them; samaaniiya= summoned; vaanaraan=  all the vanaras[ monkeys or apes]; vanara= among Vanaras; arshhabhashchaH= eminent one[Sugreeva]; dishaH= to all directions;  prastaapayaamaasa= they were sent; didR^ikshuH = in search of; janaka+atmajaam= the daughter of Janaka, Seetha.

  "Sugreeva, eminent among Vanaras, summoned all his subjects and chiefs and to all sides they were sent in search of Seetha, the daughter of Janaka.   It is gratitude extended by Sugreeva to Rama in his true friendship for mutual help."

Comment: Sugreeva is acclaimed to be a strict disciplinarian.   His orders can not be disobeyed by any.  Even now the proverbial saying exists that a "command is to be following like Sugreeva aajna" i.e. as ordered by Sugreeva it is to be completed at any cost but can not be refuted.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tato gR^idhrasya vachanaatsaMpaaterhanumaan balii |
shatayojanavisttiirNaM pupluve lavaNaarNavam || 1-1-72
72. tataH =  then; gR^idhrasya= eagle's; vachanaat= narration; sampateH= Sampati, another eagle, brother of slain Jatayu; hanumaan= Hanuma, Vanara hero, the monkey god of Hindu mythology; balii= the efficacious; shata= hundred; yojana= more than a mile measure; vistiirNaM= breadth-wise; pupluve= crossed over; lavaNa = salty; aarNavam= ocean.

  "Then an eagle named Sampati, [brother of Jatayu, the slain eagle by Ravana while abducting Seetha] narrates to Hanumän, the direction in which Ravana took along Seetha.   The mighty and efficacious Hanuma crosses over a salty ocean, which is a hundred yojanas in its breadth."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tatra laN^kaaM samaasaadya puriiM raavaNapaalitaam |
dadarsha siitaaM dhyaayantiimashokavanikaaM gataaM || 1-1-73
73. tatra= there; laN^kaaM= to Lanka; samaasaadya= reached; puriiM= the city; raavaNa= by Ravana; paalitam= ruled; dadarsha= has seen; SiithaaM= Seetha; dhyaantiim= meditating; ashoka= Ashoka; vanikaam= in the gardens of; gataam= by going there.

 "On crossing over the sea, Hanuma arrived in Lanka, the capital from where Rävana governs.   On his entrance into Ashoka gardens during his search in that city, Hanuma has seen Seetha seated there meditatively."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
nivedayitvaabhijJNaanaM pravR^ittiM cha nivedya cha |
samaashvaasya cha vaidehiiM mardayaamaasa toraNam || 1-1-74
74. nivedayitvaa= presented; abhi+jJNaanam= mark of identification; pravR^ittiM= attitude of Rama; cha= also; nivedya+cha= narrated; samaashvasya= solace to her; cha= also, vaidehiim= to the daughter of Videha, Seeta; mardayaamaasa= smashed; thoraNam= welcome arch.

"Hanuma presented a ring given by Rama, as a mark of identification, explained sad attitudes of Rama to Seetha.   It is a solace to Seetha, the daughter of Vidèha kingdom, to receive an emissary from her husband. Then Hanuma smashed the welcome arch of those beautiful Ashoka gardens, inciting the demons for a monkey quarrel, to register his entry."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
paJNcha seenaagragaan hatvaa spta mantrisutaanapi |
shuuramakshaM cha nishhpishhya grahaNam samupaagamat || 1-1-75
75. paJNcha= five; sena= army; agragaan= chiefs; hatva= killed; sapta= seven; mantri= minister's; sutaan= sons; api= too; shuuram= valiant; akshaM= Aksha; cha= also; nish+pishya= kneaded; grahaNam= capture; samupaagamat= Hanuma obtained.

"Hanuma during his monkey quarrel killed, among others, five army chiefs, and seven sons of ministers.   Aksha Kumara, a gallant demon was kneaded like dough and killed.  However, a magical weapon by Indrajit, the son of Ravana captured Hanuma at last."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
astreNonmuktamaatmaanaM jJNaatvaa paitaamahaadvaraat |
marshhayanraakshasaanviiro yantriNastaanyadR^ichchhayaa || 1-1-76
tato dagdhvaa puriiM laN^kaamR^ite siitaaM cha maithiliim |
raamaaya priyamaakhyaatuM punaraayaanmahaakapiH || 1-1-77
76,77. astreNa=  from that magical weapon; unmuktam= release; aatmanam= in his mind; jJNatvaa= knows; paitaa= as Lord Brahma gave; mahaat= a great;  varaat= boon [for the release]; marshhayan= tolerated; raakshasaan= demons; yantriNaH= tied bound by the weapon; taan= those; yadR^ichchhayaa= to know or to do something more; tataH= then; dagdhvaa= burnt; puriiM= city; lankaaM= called Lanka; R^ite= leaving alone; Siithaam+cha= Seetha only; Maithiliim= the lady from Mithila; raamaya= to Rama; priyam= pleasant news; aakhyaatum= to narrate;  punaH=again; aayaat= came back; mahaa+kapiH= great ape.
 
"Hanuma knows well in his heart about the release from that magical captivity of the weapon by a boon given by Lord Brahma.   Even then he allowed himself to be dragged by the demons only to see the other heroes in the court, and especially he wanted to see Ravana.   Hence, he wilfully let the magical weapon subjugate him.  Then Hanuma burnt the pompous and affluent city Lanka.   Except the place where Seetha, the daughter of Mithila is stationed, Hanuma burns everything.   To narrate this pleasant news of locating Seetha to Rama, Hanuma returned."

Comment: Hanuma allows himself to be dragged to the court of Ravana, like an ordinary monkey, with all the aping around him, with an intent to gauge the strength of the enemy.  Hanuma sees Ravana and others in the court, creates a scene there as a show of his strength.   This episode is Sundara Kanda, a great narration of this epic, about the riches and wealth enjoyed by the ancients.  However, Hanuma, burns everything down, only to relegate the pride of Ravana and as a symbolic suggestion that pomp and effluence without virtue do not live long.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
so.abhigamya mahaatmaanaM kR^itvaa raamaM pradakshiNam |
nyavedayadameyaatmaa dR^ishhTaa siiteti tattvataH || 1-1-78
78. saH= that, Hanuma; abhigamya= reaching; mahaa+aatmaanam= great determined; kR^itva= performed; pradakshiNam= salutation in circling around; nyavedayat= reported; ameya+aatmaa= immensely intellect; dR^isTaa= seen; siithaa= Seetha; iti= thus; tattvataH= factually;

"Hanuma on approaching Rama, the great determined, saluted circling around him. The immensely intellectual Hanuma, reported " [I have] seen...Seetha" and other situations that have happened, factually."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tataH sugriivasahito gatvaa tiiraM mahodadheH |
samudraM kshobhayaamaasa sharairaadityasannibhaiH || 1-1-79
79. tataH= then; sugriiva = Sugreeva; sahitaH= along with; gatvaa= went to; tiiraM= shore of; maha+dadhiH= great ocean; samudram= Samudra, the Lord of Ocean was; kshobhayaamaasa= put to turmoil; sharaiH= with arrows; aaditya= Lord Sun; sannibhaiH= like that of.

"Then Rama along with Sugreeva and other Vaanara heroes went to the shores of that great salty ocean, which was crossed over by Hanuma earlier.  Rama became angry at the ocean for not yielding to the crossing by Vanara army.  In order to make way through the ocean, Rama starts depleting its waters with arrows, like the Lord Sun who depletes oceans with his rays.   Samudra, the Lord of Ocean, is thus put to turmoil."

Comment: "sharaaH" in Sanskrit is synonym for both the rays of sun and arrows of an archer and thus the similitude of Rama with Sun god.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
darshayaamaasa chaatmaanaM samudraH saritaaM patiH |
samudravacanaachchaiva nalaM setumakaarayat || 1-1-80
80. darshayaamaasa=  has shown; aatmaanaM= himself; samudraH= Samudra, Lord of Ocean; saritaaM= of Rivers; patiH= Lord; samudra= according to Samudra's; vachanaat+cha+iva= words of advise only; nalaM= by Nala, a Vaanara hero; setum= a bridge; akaarayat= was built;

"Perceiving Rama's fury, Samudra, the Lord of Rivers appeared himself before Rama and advises to build a bridge.  On Samudra's advice, Rama orders Nala, a Vanara hero to build a bridge of boulders across that ocean."

Comment: Nala, a Vanara engineer, had a boon from his mother.   In his childhood, he used to throw playthings in to water only to see them floating.   But they were all submerged.   His mother then curses that any article thrown by him into waters, will float, may they be stones or boulders.   Here that boon is taken advantage of, and a boulder bridge is built on ocean waters.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tena gatvaa puriiM laN^kaaM hatvaa raavaNamaahave |
raamaH siitaa manupraapya paraaM vriiDaamupaagamat || 1-1-81
81. tena= by that bridge; gatvaa= went to; puriiM= the city; lankaaM= called Lanka; hatvaa= killed; raavaNam= Ravana; raamaH= Rama; siitaaM= Seetha is; praapya= gained; anu= later; paraam= very much; vriiDaam= humiliation; upaagamat= he got.

"By that bridge they went into the city called Lanka, and killed Rävana in a battle.   Rama regained Sëtha but doubted her chastity and was humiliated to accept her as his wife, since she resided in another man's house."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
taamuvaacha tato raamaH parushhaM janasamsadi |
amR^ishhyamaaNaa saa siitaa vivesha jvalanaM satii || 1-1-82
82. taam= to her; uvaacha= he said; tataH= then; raamaH= Rama; parushham= strongly; jana= people; samsadi= before groups of; amR^ishhyamaaNaa= intolerant; saa= that [lady]; siitaa= Seetha; vivesha= entered into; jvalanaM= burning fire; satii= to immolate;

"Rama questioned her chastity strongly before all the groups of people present there.  Intolerant of the accusation made by her own husband, Seetha entered into flaming fires to immolate herself."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
tato.agnivachanaatsiitaaM jJNaatvaa vigatakalmashhaam |
babhau raamaH saMprahR^ishhTa puujitaH sarvadaivataiH || 1-1-83
83. tataH= then; agni= Agni, Lord of Fire; vachanaat= words of advise; siitaaM = of Seetha; jnatva= realises; vigata= rid of; kalmashhaam= sins; babhau= resplendent; raamaH = Rama; sam+pra+hR^isTaH= along with happiness; puujitaH= revered; sarva= all; devataiH= by gods.

"Then Agni, the Lord of Fire, brought Seetha from the middle of pyre and handed over her to Rama saying that she is rid of all sins and was chaste.  On Rama's accepting Seetha that way and for his killing of Ravana, everyone including gods revered him.  Thus, Rama was resplendent with glory. "

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
karmaNaa tena mahataa trailokyaM sacharaacharam |
sadevarshhigaNaM tushhTaM raaghavasya mahaatmanaH || 1-1-84
84. karmaNaa= deeds; tena= by those; mahataa= great; trai= tri,  lokyam= wolrds; sa+chara+acharam= all those mobile and sessile; sa+deva+R^ishi+gaNam=  all the deities, sages, other celestials; tushhTaM= jubilant; raaghavsya= by Raghava; mahaa+aatmanaH=  the great soul.

"By Rama's great deeds of eradicating the demonic rule of Ravana and regaining Seetha, the trilogy of worlds [this world, netherworld and heavens] and all those that are mobile or sessile and along with deities, sages and other celestial beings were happy and jubilant."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
abhishhichya cha laN^kayaaM raakshasendraM vibhiishhaNam |
kR^itakR^ityasttato raamo vijvaraH pramumoda ha || 1-1-85
85. abhishhichya+cha= enthroned; laN^kayaam= for Lanka; raakshasa+indram= as rakshasa, king; vibhiishhaNam= Vibheeshana, kR^itakR^itya= fulfilled; tadaa= then; raamaH= Rama; vijvarah= rid of febrile anguish; pramumoda+ha= very, happy he was.

"Rama enthroned Vibhëshana, the brother of Ravana, as the king of Rakshasas in Lanka.  Rama, the gallant, is rid of his febrile anguish when his oaths are done into deeds and with his aims fulfilled, he is happy at heart."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
devataabhyo varaM praapya samutthaapya cha vaanaraan |
ayodhyaaM prasthito raamaH pushhpakeNa suhR^idvR^itaH || 1-1-86
86. devataabhyo= from gods; varam= boon; praapya= obtained; sam+utthaapya= got them up; cha= also; vaanaraan= all the [dead] Vanara heroes; ayodhyaaM= towards Ayodhya; prasthitaH= travelled;  raamaH= Rama; pushhpakeNa= by Pushpaka; su+hR^it+vR^itaH= good hearted around him.

"Rama obtained a boon from the gods to bring life back to dead Vanara heroes in the battle and got them up on their feet as though waking them up from sleep.   Rama travelled towards Ayodhya, his capital, in an aeroplane called Pushpaka, with all his kind hearted friends around him."

Comment: Pushpaka is a divine aeroplane, which Ravana usurped from Lord Kubera.   This plane accommodates any number of travellers with one remaining place always.   It will not touch the ground, stays one-foot away from it, as in suspended animation.   Its greatness is described in Sundara Kanda, when Hanuma inspects each and every item enjoyed by Ravana.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
bharadvaajaashramaM gatvaa raamaH satyaparaakramaH |
bharatasyaantikaM raamo hanuumantaM vyasarjayat || 1-1-87
87. bharadvaaja + aashramam= Sage Bharadwaja's hermitage; gatvaa= went to; raamaH= Rama;  satya= the true; paraakramaH= gallant; bharatasya= of Bharata; antikam= last day; raamaH= Rama; hanuumantam= Hanuma was; vyasarjayat= sent.

"Rama, the true gallant, arrived at Sage Bharadwaja's hermitage and stayed there that night.   Rama was aware that Bharata's last day for self immolation was the very next day, if Rama were not to come back.  To prevent that Rama hastens Hanuma to Nandigrama, where Bharata was preparing for his self-immolation."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
punaraakhyaayikaaM jalpan sugriivasahitascha saH |
pushhpakaM tatsamaaruhya nandigraamaM yayau tadaa || 1-1-88
88. punaH= again; aakhyaayikaam= stories; jalpan= telling; sugriiva = Sugreeva; sahitah+cha= along with; saH= he, Rama; pushhpakaM= Pushpaka, airplane; tat= that; sama= along with others; aaruuhya= boarded; nandigraamam= to Nandigrama; yayau= reached; tadaa= then;

"Then Rama again boarded the plane, Pushpaka, along with Sugreeva and others.  While looking down at the places where he travelled and adventured, narrated those episodes and deeds done by him, to the gathering on that plane.  Thus he reached Nandigrama, to meet Bharata."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
nandigraame jaTaaM hitvaa bhraatR^ibhiH sahito.anaghaH |
raamaH siitaamanupraapya raajyaM punaravaaptavaan || 1-1-89
89. nandigrame= in Nandigrama; jataaM= matted hair-locks; hitvaa= removed; bhraatR^ibhiH= met with brothers; sahitaH= along with; anaghaH= that blameless; raamaH =  Rama; siitaam= Seetha was; anupraapya= regained; raajyam= kingdom; punaH= again; avaapta= regained; vaan= he was.

"In Nandigrama, Rama, the blameless, removed his tufts of matted hair locks.   Thus he gave up the dress and manners of hermitage, and attired in princely garbs, met his brothers.   He regained Sëtha as well as his kingdom after fulfilling his vows."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
prahnashhTamudito lokastushhTaH pushhTaH sudhaarmikaH |
niraamayo hyarogashcha durbhikshabhayavarjitaH || 1-1-90
90. pra+hR^isTah+muditaH= very, happy, gratified; lokaH= all worlds; tushhTaH=  satisfied; pushhTaH= abundant; su+dhaarmikaH= good virtuous; niraamayaH=  no miseries; a+rogaH= no diseases; durbhiksha= famine; bhaya= fear; varjitaH= rid of.

"Glad and gratified are all the worlds.   Rama's kingdom is abundant, exuberant, and also virtuous.   There are no miseries or diseases, famines or fears.   All the people are rid of them and lived great lives."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
na putramaraNam kiMchiddrakshyanti purushhaaH kvachit |
naaryashchaavidhavaa nityaM bhavishhyanti pativrataaH || 1-1-91
91. na drakshkyanti= do not see; putra= son's; maraNam= death; kiMchit= at the least; purushhaaH= men; kvachit= anywhere; naaryah+cha= ladies also; a + vidhavaaH= without being widowed; nityaM= always; bhavishhyanti= will be; pativrataaH= devoted to their husbands.

"Fathers do not see son's deaths anywhere, nor the ladies are widowed.  All ladies always lived amiable and devout to their husbands."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
na chaagnijaM bhayam kiMchinnaapsu majjanti jantavaH |
na vaatajaM bhayaM kiMchinnaapi jvarakR^itaM tathaa || 1-1-92
92. na+cha= not, also; agni= fire; bhayaM= fear; kiMchit= at the least; na= not; apsu= in water; majjanti= drowns; jantavaH = cattle or animals; na= no; vaata+ja= wind, caused; bhayaM= fear; kiMchit= at the least; api= also; jvara= fever; kR^itam= caused by; tathaa= thus.

"People in that kingdom had no fear from wildfires, nor from floodwaters that drown their cattle and animals.   They also had no fear of gale-storms or of diseases."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
na chaapi kshudbhayaM tatra na taskarabhayaM tathaa |
nagaraaNi cha raashhTraaNi dhanadhaanyayutaani cha || 1-1-93
nityaM pramuditaaH sarve yathaa kR^itayuge tathaa |
93,94. na= not;  cha= also; api= even; kshudbhayam= fear of hunger; tatra= there; taskara bhayaM = fear of  thieves; tathaa= as well; nagaraaNi= townships; cha= or;  raasTraNi= states or kingdom; dhana= wealth; dhaanya= food grains; yutaani+cha= abundant also; nityaM= always; pra+muditaaH= very happy; sarve=  all; yathaa= like; kR^ita+yuge= as in Kruta era; tathaa= like that.

 "There was neither fear of hunger in that kingdom, nor fear from thieves. All the townships and the entire kingdom was plentiful in coin and grain.   All people lived there very happily, as they would in Krita era."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
ashvamedhashatairishhTvaa tathaa bahusuvarNakaiH || 1-1-94
gavaaM  koTyayutaM dattvaa brahmalokaM prayaasyati |
asaMkhyeyaM dhanaM dattvaa braahmaNebhyo mahaayashaaH || 1-1-95
94,95. ashvamedha=  by Aswamwdha rituals; sataiH= hundreds of; ishhTvaa= satisfied the gods; tathaa= thereby; bahu= many; suvarNakaiH= gold coins; gavaam= cows; kotya=in millions; yutaM= along with; brahma= Brahma's; lokaM= abode; pra+yaasyati= verily gone;  a+sankhya+ayam= uncountable, thus; dhanaM= monies; dattvaa= donated; braahmaNebhyo= to scholars; mahaa= great; yashaaH=  illustrious.

"Rama performed hundreds of Aswamèdha rituals, wherein gods were very satisfied.  Rama, in those rituals donated innumerable wealth, with plenty of gold coins and millions of cows.  One who performs these rituals in this liberal way will journey to Brahma's abode in higher heavens."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
raajavaMshaan shataguNaan sthaapayishhyati raaghavaH |
chaaturvarNyaM cha loke.asmin sve sve dharme niyokshyati || 1-1-96
96. raaja= kingly; vaMshaan= dynasties; sata= hundred; guNaan= folds or multiples; sthaapa= to establish; ishhyati= determined; raaghava= Rama; chaatur= four; varNyam= caste-system; cha= also; loke= land; asmin= in that; sve+sve= of their; dharme= duties, functions; niyokhsyati= positioned.

"Rama established kingly dynasties in hundred folds, and maintained the four-caste system, by positing each of the caste in its own caste bound duties and functions with perfect social harmony."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
dashavarshhasahasraaNi dashavarshhashataani cha |
raamo raajyamupaasitvaa brahmalokam gamishhyati || 1-1-97
97. dasha= ten; varshha= years; sahasraaNi= a thousand; dasa= ten; varsha= years; sataani+cha= hundred also; raamaH= Rama; raajyam= kingdom; upaasitvaa= devouted to; brahma+lokam= Brahma's abode; gamishhyati= desires to go.

"Rama ruled his kingdom devoutly for ten thousand years plus another one thousand years, i.e. for a total of eleven thousand years, and then desired and journeyed to the abode of Brahma, the highest abode in heavens."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
idaM pavitraM paapaghnaM puNyaM vedaischa sammitam |
yaH paThedraamacharitaM sarvapaapaiH pramucyate || 1-1-98
98. idaM= this; pavitraM= holy; paapa= sin; aghnam= killing; puNyaM= sanctifying; vedaiH= by all Vedas; cha= also; sammitam= agreeing; yaH= whoever; paThet= studies; raama = Rama; charitaM= story of; sarva= all; paapaiH= his sins; pra+mucchyate= verily, rid him off.

"This Ramayana is Holy, sin removing, virtue enriching, and in accordance with the teachings of all Vedas.   He who reads this will get rid of all his sins."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
etadaakhyaanamaayushhyaM paThanraamaayaNaM naraH |
saputrapautraH sagaNaH pretya svarge mahiiyate || 1-1-99
99. etat= all this; aakhyaanam= epic; aayushhyaM= longevity; paThan= if studied; raamaayaNam= Rama's story; naraH=  human; saha= be with; putraH= with sons; pautraH= grandsons; sa+gaNaH= his clansmen; pretya= and after demise; svarge =  in heaven;  mahiiyate= adored.

"The study of this Holy Rama's path enhances longevity.   Anyone reading Ramayana, thrives with sons, grandsons and with all his clansmen here in this world and on mortality he attains heaven where he will be adored by all the celestials."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse Locator
paThan dvijo vaagR^ishhabhatvamiiyaat |
syaat kshatriyo bhuumipatitvamiiyaat |
vaNigjanaH paNyaphalatvamiiyaat |
janascha shuudroo.api mahattvamiiyaat || 1-1-100
100. paThan= if read; dvijaH= brahmin; vaak = in speech; R^ishhabhatvaM= authority; iiyaat= he gains; syaat= if he be; kshatriyaH= kshatriya; bhuumi+patitvam= land lordship; iiyaat= he attains; vaNik+janaH= vaisya people (businessmen); cha= also; paNya= monies, wealth; phalatvam= gains; iiyaat= obtains; janah+cha= among other people; shuudraH= soodra; api= also; mahatvam= greatness; iiyaat= they get.

"Anyone reading this will gain privileges according to his caste.  If it were to be the Brahmin, the scholarly class of the four-caste system, he gains authority of his speech.   Likewise the Khsatriya, the warrior class, gains lordship on lands, the Vaisya, the tradesman, gains wealthy results, Sudra, the working class, gains greatness among all other people."

Comment:   This portion of Ramayana is called Samkshèpa Ramayana or Bala Ramayana, and the youngsters will be asked to recite it daily, for gaining longevity and a perfect personality like that of Rama.   The stanzas reflected here from the main epic book-wise are as below:
1.  Bala Kanda [Book I] verses I-1-8 to 18
2.  Ayodhya Kanda [Book II ] verses I-1-18 to 28
3. Aranya Kanda [Book III] verses I-1-29 to 57
4. Kishkindha Kanda [Book IV] I-1-58 to 71
5. Sundar Kanda [Book V] I-1-72 to 78
6. Yuddha Kanda [Book VI] I-1-79 to 90
7. Uttara Ramayana [Book VII] I-1-91 to 97
8. Phala Shruti [Results of Recitation] I-1-98 to 100.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iti shriimadraamaayaNe baalakaanDe prathama sargaH
Thus concludes the first chapter contained in the first Kanda, Bala Kanda, of Ramayana.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
 
 Verse Locator for Balakanda - Sarga 1
Sarga 1                    1                2                3                4                5                6                 
7                              8                9               10              11              12              13
14                           15              16              17              18              19              20
21                           22              23              24              25              26              27
28                           29              30              31              32              33              34
35                           36              37              38              39              40              41
42                           43              44              45              46              47              48
49                           50              51              52              53              54              55
56                           57              58              59              60              61              62
63                           64              65              66              67              68              69
70                           71              72              73              74              75              76
77                           78              79              80              81              82              83
84                           85              86              87              88              89              90
91                           92              93              94              95              96              97
98                           99              100
Sarga 1 in English Prose
Contents Next Sarga
 
   © 1999, Desiraju Hanumanta Rao