Sarga
1 : Verses 1 - 46
tataH shuurpaNakhaavaakyaadudyuktaan sarvaraakshasaan
|
kharaM trishirasaM chaiva duushhaNaM chaiva
raakshasam || 1-1-47
nijaghaana raNe raamasteshhaaM chaiva padaanugaan
|
47,48. tataH= then, shuurpanakhaa= by Soorpanakha's,
vaakyaat= words, udyuktaan= sprang up, sarva= all, raakshasaan= the demons,
[but demons named] kharam= Khara, trishirasaM= Trisira, cha+iva= also thus,
duushhaNam= Dooshana, cha+iva= also other, raakshasaM= demons, nijaghaana=
were killed, rane= in battle, raamaH= by Rama, teshhaam= and all of, pada+anugaan=their
followers [are all killed] .
"Then listening to Sörpanakha, thronged up all the demons: called
Khara, Trisiraska, Döshana, with all their followers in that forest
[but they are] all killed by Rama."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
vane tasminnivasataa janasthaananivaasinaam
|| 1-1-48
rakshasaaM nihataanyaasan sahasraaNi chaturdasha
|
48,49. vane= in forest, tasmin= there, nivasataa=
in his sojourn [ of Rama], janasthaana+nivaasinaam= Janasthana resident,rakshasaa
= demons, nihataani= killed, asan= they are, sahasraaNi= thousands, chatur+dasha=
fourteen.
"In his sojourn in that forest, Rama killed
fourteen thousand demons, residents of Janasthana, and others who were
living there about."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tato jJNaativadhaM shR^itvaa raavaNaH krodhamuurchhitaH
|| 1-1-49
sahaayaM varayaamaasa maariichaM naama raakshasam
|
49,50. tataH= then, raavaNaH = Ravana, [ the main
antogonist character in the epic, and the chief of all demonic race ] krodha+muurchhitaH=
[got] a fit of rage, sahaayam= help, varayaamaasa= sought for, mariichaM=
from Mareecha, naama = named , raakshasam= [another] demon.
"Then, hearing his cousins' slaughter, Ravana, [the chief of demon
race and the main villain of this epic] went into a fit of rage, and sought
the help of [another demon] named Märëcha, to avenge the slaughter
of his kinsmen."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
vaaryamaaNaH subahusho maariichena sa raavaNaH
|| 1-1-50
na virodho balavataa kshamo raavaNa tena
te |
50,51. vaaryamaaNaH= dissuaded, su= good, bahushaH=
number of times, maariichena= by Mareecha, saH= that, raavaNaH= Raavana,
na= do not, virodhaH = antogonize, balavataa= mighty [Rama, who killed
these many of our demons] kshamaH= have patience, raavaNa= Oh! Ravana,
tena= that Rama, te= by you.
"Ravana was dissuaded and warned number of times, by Maareecha,
saying thus, 'Oh! Ravana, do not antagonize that mighty Rama, have patience.'
"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
anaadR^itya tu tadvaakyaM raavaNaH kaalachoditaH
|| 1-1-51
jagaama sahamaariicha stasyaashramapadaM
tadaa |
51,52. anaadR^itya+tu= heedless of, tad= that,
vaakyam= advise of, maariichaH= Mareecha,raavaNaH= Ravana, kaala + chodita=
driven by time, jagaama= went to, saha= along with (Mareecha),
tasya= to that, aashrama+padam= hermitage [of Rama].
"Heedless of the advise from Märëcha, Rävana, ushered
by the time of his own doom, went to that hermitage of Rama, along with
Märeecha."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tena mayaavinaa duuramapavaahya nR^ipaatmajau
|| 1-1-52
jahaara bhaaryaaM raamasya gR^idhraM hatvaa
jaTaayushham |
52,53. tena= by, mayaavinaa= that trickster, duuram=
to a distance, apavaahya= taken away, nR^ipa+aatmajau= the princes, jahaara=
abducted, bhaaryaam = wife, raamasya= of Rama, gR^idhram= eagle, jaTaayushham=
named Jatayu, hatvaa= was killed.
"Then that trickster, Mareecha distracted the princes i.e. Rama and
Lakshmana to a considerable distance, enabling Ravana to abduct the wife
of Rama, Seetha. While abducting and taking her to his place, Ravana killed
an eagle named Jatayu on his way, which came to the rescue of Seetha."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
gR^idhraM cha nihataM dR^ishhTvaa hR^itaaM
shR^itvaa cha maithiliiM || 1-1-53
raaghavaH shokasantapto vilalaapaakulendriyaH
|
53,54. gR^idhram+cha= eagle too, nihatam = slain
thus, dR^ishhTvaa= is seen, hR^itaam= abduction, shR^itvaa+cha=heard of,
also, maithiliim= daughter of Mithila[kingdom of Seetha's father], raaghavaH=
Rama [the one from the dynasty of Raghu] shoka+santaptaH= grief burnt,
vilalaapa= wailed over, akula+indriyaH= with agitated senses.
"The eagle, named Jatayu thus slain is seen by Rama, and he hears
from that eagle about the abduction of Maithili [the bride from Mithila
kingdom i.e. Seetha]. Then Rama, descendent of Raghu dynasty, was overcome
with grief and wailed over, with agitated senses."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tatastenaiva shokena gR^idhraM dagdhvaa jaTaayushham
|| 1-1-54
maargamaaNo vane siitaaM raakshasaM saMdadarsha
ha |
kabandhaM naama ruupeNa vikR^itaM ghoradarshanam
|| 1-1-55
54,55. tataH = then, tena= by that, shokena+iva=
grief only, gR^idhram= that eagle, jaTaayushham= named Jatayu, dagdhvaa=
cremated, maargamaaNaH= [while] searching, vane= in those forests,
siitaam= for Seetha, samdadarshaha= has seen, kabandham= Kabandha, naama=
named, raakshasaM = demon, ruupeNa= in looks, vikR^itaM= cruel, ghora=
horrible, darshanam= to look at.
"Then with great grief for the death of a friendly eagle Jatayu,
Rama cremated it, to give it an honorable funeral. On his way in the woods,
Rama while searching for Sëtha has seen a demon named Kabandha, who
is wicked in look and cruel."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
taM nihatya mahaabaahurdadaaha svargatashcha
saH |
56. tam= that demon named Kabandha, nihatya= was
killed, mahaa+baahuH= by that great armed Rama, dadaaH=cremated: svarga=
heavens, tashcha= to him [granted], saH= he.
"That great-armed Rama killed that Kabandha, the demon and cremated
him. Thus enabled that Kabandha, to go to heavens again [thereby releasing
him from an earlier curse]"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sa chaasya kathayaamaasa shabariiM dharmachaariNiim
|| 1-1-56
shramaNiiM dharmanipuNaamabhigachchheti raaghava
|
56,57. saH= he, kabandha, cha= also, kthayaamaasa=
has said [to Rama], iti= thus, raaghava= Oh! Raghava, shabariim= Sabari,
dharma+chaariNiim= a virtuous lady by behaviour, shramaniim= ascetic, dharma+nipuNaam=
well read of Virtue, abhi+gachchha= go (to her).
"That demon which turned into an angel, while going to heaven advised
Rama, thus " Oh! Raghava, Go to Sabari, a virtuous lady in her behavior,
living ascetically [waiting for your arrival]" and left."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
so.abhyagachchhanmahaatejaaH shabariiM shatrusuudanaH
|| 1-1-57
shabaryaa puujitaH samyagraamo dasharathaatmajaH
|
57,58. saH= he, Rama, abhya+aagachchhat = arrived
, maha+tejaaH= the great radiant, shabariim= at Sabari's [ hermitage] ,
shatru+suudanaH= enemy destroyer, shabaryaaH= by Sabari, puujitaH= worshipped,
samyak= very well, raamaH= Rama, dasaratha+aatmajaH= Dasaratha's son.
"Rama, the radiant, enemy destroyer, and the son of Dasaratha arrived
at Sabari's hermitage. Rama was worshipped very well by her."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pampaatiire hanumataa saN^gato vaanareNa
ha | 1-1-58
hanumadvacanaachchaiva sugriiveNa samaagataH
|
58,59. pampaa=Pampa lake, tiire= (at the)banks
of, hanumataa = with Hanuma, saN^gataH= met, vaanareNa+ha= a forest dweller
[the monkey god of Hindu mythology], hanumat= as per Hanuma's, vachanaat=
words, iva= also, sugriiveNa= with Sugreeva, samaagataH= met.
"Rama met Hanuma, the Vanara Hero, [the monkey god of Hindu mythology]
on the banks of Pampa lake. Upon the advice of Hanuma, Rama befriended
Sugrëva, a Vanara chieftain betrayed by his own brother, named Vali."
Comment: In this portion of Bala Kanda, otherwise
called Samksepa Ramayana, here starts Kishkindha Kanda, where Rama's meeting
of Hanuma happens, which is the essential part of the epic. For those who
do not have time to read Ramayana in its entirety, this part is enough
for recitation. Youngsters are asked to recite these stanzas daily for
longevity. An account about which stanza belongs to which Kada or Book
will be furnished at the end of this chapter. Here Rama meets Hanuma, a
Vanachara hero. Traditionally this character is taken as a monkey god.
"Vanena= in forests, charati= moves about, iti vaanara", is the declination
of the term. It neither means absolute monkey-hood or absolute god-hood,
but these are the great characterizations in this epic, about those cultures
and civilizations that existed in those times. These Vanars have their
own rich traditions which we will come across in Kishkindha Kanda proper.
For now they may be taken as great heroes.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sugriivaaya cha tatsarvaM shaMsadraamo mahaabalaH
|| 1-1-59
aaditastadyathaavR^ittaM siitaayaashcha visheshhataH
|
59,60. sugriivaaya cha= to Sugreeva also: tat+sarvam=
all that: shamsat= narrated: raamaH= Rama: mahaabalaH, the great mighty:
aaditaH= from beginning: tat= that: yathaa+vR^ittam= what has happened:
siithaayaH+cha= Seetha's [abduction] also: visheshhataH= especially.
"Rama, the great mighty, has narrated all that happened from the
beginning to Sugreeva, besides other Vanara heroes like Hanuma and others.
He narrated about Seetha's abduction in particular."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sugriivashchaapi tatsarvaM shrutvaa raamasya
vaanaraH || 1-1-60
chakaara sakhyaM raameNa priitashchaivaagnisaakshikam
|
60-61. sugriivaH+cha+api= Sugreeva also
then; tat+sarvaM= all that; shrutvaa= having listened; raamasya=
of Rama; vaanaraH= he [Sugreeva] a vaanara hero; chakaara= abided; sakhyaM=
in friendship; priitaH= with pleasure; agni+saakshikaM = before an alter
of fire;
"Sugreeva the great Vanara hero having listened to Rama's agony,
befriended Rama before an altar of fire with all pleasure; for Sugreeva
is also in a similar disposition in having lost his wife Tara to his brother
Vali."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tato vaanararaajena vairaanukathanaM prati
|| 1-1-61
raamaayaaveditaM sarvaM praNayaadduHkhitena
cha |
61,62. tataH= then; vaanara+raajena= by that Vanara
king [Sugreeva]; vaira= enmity; anukathanaM= story of; prati= having been
asked; raamaaya= to Rama; aaveditaM= reported; sarvaM= every thing; praNayaat=
in friendship; duHkhitena+cha= also in anguish.
"Then having been asked by Rama, the Vanara king Sugreeva narrated
sad story of his banishment from their kingdom and also losing his wife
Tara to his brother Vali. He narrated all this with anguish and in
love for his abducted wife Tara."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pratijJNaataM cha raameNa tadaa vaalivadhaM
prati | 1-1-62
vaalinashcha balaM tatra kathayaamaasa vaanaraH
|
62,63. pratijJNaatam+cha= avowed; raameNa= by
Rama; tadaa= thus; vaali+vadhaM= Vali to be killed; prati= in return [of
his foul deeds]; vaalinaH= about Vali's; balaM= strength; cha= also; kathayaamaasa=
was told; vaanaraH= by Vanara, i.e. Sugreeva.
"Rama avowed then to kill Vali in return for his foul deeds. Sugreeva,
the Vanara, related the unimaginable strength of Vali incident by
incident."
Comment: Vali, the elder brother of Sugreeva
is capable of rendering oblations to gods in four oceans in the early hours
of a single day. He is mightier than Ravana, the chief villain of
the epic. As a preamble to the incident of killing mighty Ravana
in the last book of the epic, this episode of killing a still mightier
Vanara is the stepping stone for the climactic victory.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sugriivaH shaN^kitashchaasiinnityaM viiryeNa
raaghave | 1-1-63
63. sugriivaH+cha = but Sugreeva; shaN^kitaH=
with doubt; aasiit= he remained; nityam= always; viiryeNa=about the valiance;
raaghave= of Rama;
"Sugrëva always doubted the valiance of Rama."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
raaghavapratyayaarthaM tu dundubheH kaayamuttamam
|
darshayaamaasa sugriivo mahaaparvatasannibham
|| 1-1-64
64. raaghava= of Rama's capability; pratya+artham
= desire to know; tu= only; dundubheH= Dundubhi, a demon's; kaayam= [dead]
body; uttamam= a massive one; darshayaamaasa= has shown; sugriivaH= by
Sugreeva; sannibham= like that of a; mahaa= great; parvata= mountain;
"Sugëva desiring to know the capabilities of Rama, has shown
Dundubhi's corpse, which is very massive like a great mountain."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
utsmayitvaa mahaabaahuH prekshya chaasthi
mahaabalaH |
paadaaN^gushhThena chikshepa sampuurNaM dashayojanam
|| 1-1-65
65. utsmayitvaa= smiling at it lightly;
mahaa+baahuH= the great armed [Rama]; prekshya+cha= has seen that; asthi=
[heap of] bones; mahaa+balaH= very energetic [Rama]; paadaa= foot; aN^gushhThena=
by toe; chikshepa= flicked it; sampuurNaM= totally to; dasa= ten; yojanam=
lengths [yojana - an ancient measure of length].
"Rama the great armed and very energetic one has seen the
heap of bones of the dead demon, Dundubhi, lightly smiled at it. Then with
his toe flicked that mountain like corpse to ten yojana-lengths, in its
entirety."
Comment: Sugreeva's brother, Vali, was
able to throw this heap of bones of the dead demon, with whole of his foot,
only one length. Where as Rama, only with a flip of toe, could
kick that heap to ten lengths. Thus, Sugreeva gains confidence
slowly in Rama's strength. One Yojana is about nine miles and was
an ancient measure for distance.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
bibheda cha punaH saalaan saptaikena maheshhuNaa
|
giriM rasaatalaM chaiva janayan pratyayam
tadaa || 1-1-66
66. bibheda+cha= pierced also through; punaH=
again; saalaan= 'sala' tree; sapta= seven in all; maha= great; ishu+Naa=
with an arrow; giriM= and a mountain; rasaa+talaM= depths of netherworlds;
cha+iva= also like that; janayan=inculcate; pratyayam= confidence; tadaa
= thus.
"Rama pierced through seven sala trees [which look like palm
trees] with his single great arrow, which not only pierced the trees but
also perforated through a mountain, and to the depths of netherworlds.
Such was the greatness of a single arrow of Rama. All these
acts have been performed by Rama only to inculcate confidence in Sugreeva's
mind, about his own strength to win Vali in a war."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tataH priitamanaashchaiva vishvastashcha
mahaakapiH |
kishhkindhaaM raamasahito jagaama cha guhaaM
tadaa || 1-1-67
67. tataH= then; priita= happy; manaaH = minded;
cha+iva= like that; vishvataH= believed; cha= also; mahaa+kapiH= great
ape; KishhkindhaaM = to Kishkindha; raama= Rama; sahitaH= along with;
jagaama= went to; cha= also; guham= to the cave; tadaa= thus.
"Then Sugreeva the great ape, satisfied at heart, became confident
of Rama's strength. Along with Rama Sugreeva arrived in Kishkindha,
the capital of that kingdom. He neared the cave, wherein the
present king and elder brother of Sugreeva, namely Väli, resides."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tato.agarjaddharivaraH sugriivo hemapiN^gaLaH
|
tena naadena mahataa nirjagaama hariishvaraH
|| 1-1-68
68. tato= then; agarjat= roared; hari+varaH= [among]
apes, the best; sugriivaH= Sugreeva; hema= golden; piN^galaH= hued;
tena= by that; mahataa= great; naadena= roar; nir+jagaama= came out
[of cave]; hariH= ape's; iishwara= lord [Vali].
"Then at the door of the cave, Sugreeva the great ape, glittering
with golden hue, roared gigantically, calling Vali to a war.
Listening to that great roar Vali, the King of Apes, came out to meet the
challenge."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
anumaanya tadaa taaraaM sugriiveNa samaagataH
|
nijaghaana cha tatrainaM shareNaikena raaghavaH
|| 1-1-69
69. anumaanya= pacifying; tadaa= then; taaraaM=
(doubting) Tara; sugriiveNa= with Sugreeva; samaagataH= met with; nijaghaana=
killed; cha= also; tatra= there; ainam= that Vali; ekena shareNa= with
a single arrow; raaghavaH= Rama.
"Vali on hearing the loud roar of Sugreeva came out of the
cave, duly pacifying Tara, his wife. She doubted the arrival
of Sugreeva is perhaps with a strong support. There in that
dual of Vali and Sugreeva, Rama killed that mighty ape Vali with one and
only one arrow."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tataH sugriivavachanaaddhatvaa vaalina maahave
|
sugriivameva tadraajye raaghavaH pratyapaadayat
|| 1-1-70
70. tataH= then; sugriiva= Sugreeva's; vachanaat=
words; hatvaa= killed; vaalinam= Vali; aahave= in the duel; sugriivam+iva=
Sugreeva thus; tat= that; raajye= kingdom; pratya+paadayat= established.
"Then as promised to Sugreeva, Rama killed Vali in the battle and
Sugreeva is established on the throne of that kingdom."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sa cha sarvaan samaaniiya vaanaraan vaanararshhabhaH
|
dishaH prasthaapayaamaasa didR^ikshurjanakaatmajaam
|| 1-1-71
71. sa+cha= he also [Sugreeva]; sarvaan= all of
them; samaaniiya= summoned; vaanaraan= all the vanaras[ monkeys or
apes]; vanara= among Vanaras; arshhabhashchaH= eminent one[Sugreeva]; dishaH=
to all directions; prastaapayaamaasa= they were sent; didR^ikshuH
= in search of; janaka+atmajaam= the daughter of Janaka, Seetha.
"Sugreeva, eminent among Vanaras, summoned all his subjects
and chiefs and to all sides they were sent in search of Seetha, the daughter
of Janaka. It is gratitude extended by Sugreeva to Rama in
his true friendship for mutual help."
Comment: Sugreeva is acclaimed to be a strict
disciplinarian. His orders can not be disobeyed by any.
Even now the proverbial saying exists that a "command is to be following
like Sugreeva aajna" i.e. as ordered by Sugreeva it is to be completed
at any cost but can not be refuted.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tato gR^idhrasya vachanaatsaMpaaterhanumaan
balii |
shatayojanavisttiirNaM pupluve lavaNaarNavam
|| 1-1-72
72. tataH = then; gR^idhrasya= eagle's;
vachanaat= narration; sampateH= Sampati, another eagle, brother of slain
Jatayu; hanumaan= Hanuma, Vanara hero, the monkey god of Hindu mythology;
balii= the efficacious; shata= hundred; yojana= more than a mile measure;
vistiirNaM= breadth-wise; pupluve= crossed over; lavaNa = salty; aarNavam=
ocean.
"Then an eagle named Sampati, [brother of Jatayu, the slain
eagle by Ravana while abducting Seetha] narrates to Hanumän, the direction
in which Ravana took along Seetha. The mighty and efficacious
Hanuma crosses over a salty ocean, which is a hundred yojanas in its breadth."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tatra laN^kaaM samaasaadya puriiM raavaNapaalitaam
|
dadarsha siitaaM dhyaayantiimashokavanikaaM
gataaM || 1-1-73
73. tatra= there; laN^kaaM= to Lanka; samaasaadya=
reached; puriiM= the city; raavaNa= by Ravana; paalitam= ruled; dadarsha=
has seen; SiithaaM= Seetha; dhyaantiim= meditating; ashoka= Ashoka; vanikaam=
in the gardens of; gataam= by going there.
"On crossing over the sea, Hanuma arrived in Lanka, the capital
from where Rävana governs. On his entrance into Ashoka
gardens during his search in that city, Hanuma has seen Seetha seated there
meditatively."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
nivedayitvaabhijJNaanaM pravR^ittiM cha nivedya
cha |
samaashvaasya cha vaidehiiM mardayaamaasa
toraNam || 1-1-74
74. nivedayitvaa= presented; abhi+jJNaanam= mark
of identification; pravR^ittiM= attitude of Rama; cha= also; nivedya+cha=
narrated; samaashvasya= solace to her; cha= also, vaidehiim= to the daughter
of Videha, Seeta; mardayaamaasa= smashed; thoraNam= welcome arch.
"Hanuma presented a ring given by Rama, as a mark of identification,
explained sad attitudes of Rama to Seetha. It is a solace to
Seetha, the daughter of Vidèha kingdom, to receive an emissary from
her husband. Then Hanuma smashed the welcome arch of those beautiful Ashoka
gardens, inciting the demons for a monkey quarrel, to register his entry."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
paJNcha seenaagragaan hatvaa spta mantrisutaanapi
|
shuuramakshaM cha nishhpishhya grahaNam samupaagamat
|| 1-1-75
75. paJNcha= five; sena= army; agragaan= chiefs;
hatva= killed; sapta= seven; mantri= minister's; sutaan= sons; api= too;
shuuram= valiant; akshaM= Aksha; cha= also; nish+pishya= kneaded; grahaNam=
capture; samupaagamat= Hanuma obtained.
"Hanuma during his monkey quarrel killed, among others, five army
chiefs, and seven sons of ministers. Aksha Kumara, a gallant
demon was kneaded like dough and killed. However, a magical weapon
by Indrajit, the son of Ravana captured Hanuma at last."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
astreNonmuktamaatmaanaM jJNaatvaa paitaamahaadvaraat
|
marshhayanraakshasaanviiro yantriNastaanyadR^ichchhayaa
|| 1-1-76
tato dagdhvaa puriiM laN^kaamR^ite siitaaM
cha maithiliim |
raamaaya priyamaakhyaatuM punaraayaanmahaakapiH
|| 1-1-77
76,77. astreNa= from that magical weapon;
unmuktam= release; aatmanam= in his mind; jJNatvaa= knows; paitaa= as Lord
Brahma gave; mahaat= a great; varaat= boon [for the release]; marshhayan=
tolerated; raakshasaan= demons; yantriNaH= tied bound by the weapon; taan=
those; yadR^ichchhayaa= to know or to do something more; tataH= then; dagdhvaa=
burnt; puriiM= city; lankaaM= called Lanka; R^ite= leaving alone; Siithaam+cha=
Seetha only; Maithiliim= the lady from Mithila; raamaya= to Rama; priyam=
pleasant news; aakhyaatum= to narrate; punaH=again; aayaat= came
back; mahaa+kapiH= great ape.
"Hanuma knows well in his heart about the release from that magical
captivity of the weapon by a boon given by Lord Brahma. Even
then he allowed himself to be dragged by the demons only to see the other
heroes in the court, and especially he wanted to see Ravana.
Hence, he wilfully let the magical weapon subjugate him. Then Hanuma
burnt the pompous and affluent city Lanka. Except the place
where Seetha, the daughter of Mithila is stationed, Hanuma burns everything.
To narrate this pleasant news of locating Seetha to Rama, Hanuma returned."
Comment: Hanuma allows himself to be dragged
to the court of Ravana, like an ordinary monkey, with all the aping around
him, with an intent to gauge the strength of the enemy. Hanuma sees
Ravana and others in the court, creates a scene there as a show of his
strength. This episode is Sundara Kanda, a great narration
of this epic, about the riches and wealth enjoyed by the ancients.
However, Hanuma, burns everything down, only to relegate the pride of Ravana
and as a symbolic suggestion that pomp and effluence without virtue do
not live long.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
so.abhigamya mahaatmaanaM kR^itvaa raamaM
pradakshiNam |
nyavedayadameyaatmaa dR^ishhTaa siiteti tattvataH
|| 1-1-78
78. saH= that, Hanuma; abhigamya= reaching; mahaa+aatmaanam=
great determined; kR^itva= performed; pradakshiNam= salutation in circling
around; nyavedayat= reported; ameya+aatmaa= immensely intellect; dR^isTaa=
seen; siithaa= Seetha; iti= thus; tattvataH= factually;
"Hanuma on approaching Rama, the great determined, saluted circling
around him. The immensely intellectual Hanuma, reported " [I have] seen...Seetha"
and other situations that have happened, factually."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tataH sugriivasahito gatvaa tiiraM mahodadheH
|
samudraM kshobhayaamaasa sharairaadityasannibhaiH
|| 1-1-79
79. tataH= then; sugriiva = Sugreeva; sahitaH=
along with; gatvaa= went to; tiiraM= shore of; maha+dadhiH= great ocean;
samudram= Samudra, the Lord of Ocean was; kshobhayaamaasa= put to turmoil;
sharaiH= with arrows; aaditya= Lord Sun; sannibhaiH= like that of.
"Then Rama along with Sugreeva and other Vaanara heroes went to the
shores of that great salty ocean, which was crossed over by Hanuma earlier.
Rama became angry at the ocean for not yielding to the crossing by Vanara
army. In order to make way through the ocean, Rama starts depleting
its waters with arrows, like the Lord Sun who depletes oceans with his
rays. Samudra, the Lord of Ocean, is thus put to turmoil."
Comment: "sharaaH" in Sanskrit is synonym for
both the rays of sun and arrows of an archer and thus the similitude of
Rama with Sun god.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
darshayaamaasa chaatmaanaM samudraH saritaaM
patiH |
samudravacanaachchaiva nalaM setumakaarayat
|| 1-1-80
80. darshayaamaasa= has shown; aatmaanaM=
himself; samudraH= Samudra, Lord of Ocean; saritaaM= of Rivers; patiH=
Lord; samudra= according to Samudra's; vachanaat+cha+iva= words of advise
only; nalaM= by Nala, a Vaanara hero; setum= a bridge; akaarayat= was built;
"Perceiving Rama's fury, Samudra, the Lord of Rivers appeared himself
before Rama and advises to build a bridge. On Samudra's advice, Rama
orders Nala, a Vanara hero to build a bridge of boulders across that ocean."
Comment: Nala, a Vanara engineer, had a boon
from his mother. In his childhood, he used to throw playthings
in to water only to see them floating. But they were all submerged.
His mother then curses that any article thrown by him into waters, will
float, may they be stones or boulders. Here that boon is taken
advantage of, and a boulder bridge is built on ocean waters.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tena gatvaa puriiM laN^kaaM hatvaa raavaNamaahave
|
raamaH siitaa manupraapya paraaM vriiDaamupaagamat
|| 1-1-81
81. tena= by that bridge; gatvaa= went to; puriiM=
the city; lankaaM= called Lanka; hatvaa= killed; raavaNam= Ravana; raamaH=
Rama; siitaaM= Seetha is; praapya= gained; anu= later; paraam= very much;
vriiDaam= humiliation; upaagamat= he got.
"By that bridge they went into the city called Lanka, and killed
Rävana in a battle. Rama regained Sëtha but doubted
her chastity and was humiliated to accept her as his wife, since she resided
in another man's house."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
taamuvaacha tato raamaH parushhaM janasamsadi
|
amR^ishhyamaaNaa saa siitaa vivesha jvalanaM
satii || 1-1-82
82. taam= to her; uvaacha= he said; tataH= then;
raamaH= Rama; parushham= strongly; jana= people; samsadi= before groups
of; amR^ishhyamaaNaa= intolerant; saa= that [lady]; siitaa= Seetha; vivesha=
entered into; jvalanaM= burning fire; satii= to immolate;
"Rama questioned her chastity strongly before all the groups of people
present there. Intolerant of the accusation made by her own husband,
Seetha entered into flaming fires to immolate herself."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tato.agnivachanaatsiitaaM jJNaatvaa vigatakalmashhaam
|
babhau raamaH saMprahR^ishhTa puujitaH sarvadaivataiH
|| 1-1-83
83. tataH= then; agni= Agni, Lord of Fire; vachanaat=
words of advise; siitaaM = of Seetha; jnatva= realises; vigata= rid of;
kalmashhaam= sins; babhau= resplendent; raamaH = Rama; sam+pra+hR^isTaH=
along with happiness; puujitaH= revered; sarva= all; devataiH= by gods.
"Then Agni, the Lord of Fire, brought Seetha from the middle of pyre
and handed over her to Rama saying that she is rid of all sins and was
chaste. On Rama's accepting Seetha that way and for his killing of
Ravana, everyone including gods revered him. Thus, Rama was resplendent
with glory. "
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
karmaNaa tena mahataa trailokyaM sacharaacharam
|
sadevarshhigaNaM tushhTaM raaghavasya mahaatmanaH
|| 1-1-84
84. karmaNaa= deeds; tena= by those; mahataa=
great; trai= tri, lokyam= wolrds; sa+chara+acharam= all those mobile
and sessile; sa+deva+R^ishi+gaNam= all the deities, sages, other
celestials; tushhTaM= jubilant; raaghavsya= by Raghava; mahaa+aatmanaH=
the great soul.
"By Rama's great deeds of eradicating the demonic rule of Ravana
and regaining Seetha, the trilogy of worlds [this world, netherworld and
heavens] and all those that are mobile or sessile and along with deities,
sages and other celestial beings were happy and jubilant."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
abhishhichya cha laN^kayaaM raakshasendraM
vibhiishhaNam |
kR^itakR^ityasttato raamo vijvaraH pramumoda
ha || 1-1-85
85. abhishhichya+cha= enthroned; laN^kayaam= for
Lanka; raakshasa+indram= as rakshasa, king; vibhiishhaNam= Vibheeshana,
kR^itakR^itya= fulfilled; tadaa= then; raamaH= Rama; vijvarah= rid of febrile
anguish; pramumoda+ha= very, happy he was.
"Rama enthroned Vibhëshana, the brother of Ravana, as the king
of Rakshasas in Lanka. Rama, the gallant, is rid of his febrile anguish
when his oaths are done into deeds and with his aims fulfilled, he is happy
at heart."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
devataabhyo varaM praapya samutthaapya cha
vaanaraan |
ayodhyaaM prasthito raamaH pushhpakeNa suhR^idvR^itaH
|| 1-1-86
86. devataabhyo= from gods; varam= boon; praapya=
obtained; sam+utthaapya= got them up; cha= also; vaanaraan= all the [dead]
Vanara heroes; ayodhyaaM= towards Ayodhya; prasthitaH= travelled;
raamaH= Rama; pushhpakeNa= by Pushpaka; su+hR^it+vR^itaH= good hearted
around him.
"Rama obtained a boon from the gods to bring life back to dead Vanara
heroes in the battle and got them up on their feet as though waking them
up from sleep. Rama travelled towards Ayodhya, his capital,
in an aeroplane called Pushpaka, with all his kind hearted friends around
him."
Comment: Pushpaka is a divine aeroplane, which
Ravana usurped from Lord Kubera. This plane accommodates any
number of travellers with one remaining place always. It will
not touch the ground, stays one-foot away from it, as in suspended animation.
Its greatness is described in Sundara Kanda, when Hanuma inspects each
and every item enjoyed by Ravana.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
bharadvaajaashramaM gatvaa raamaH satyaparaakramaH
|
bharatasyaantikaM raamo hanuumantaM vyasarjayat
|| 1-1-87
87. bharadvaaja + aashramam= Sage Bharadwaja's
hermitage; gatvaa= went to; raamaH= Rama; satya= the true; paraakramaH=
gallant; bharatasya= of Bharata; antikam= last day; raamaH= Rama; hanuumantam=
Hanuma was; vyasarjayat= sent.
"Rama, the true gallant, arrived at Sage Bharadwaja's hermitage and
stayed there that night. Rama was aware that Bharata's last
day for self immolation was the very next day, if Rama were not to come
back. To prevent that Rama hastens Hanuma to Nandigrama, where Bharata
was preparing for his self-immolation."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
punaraakhyaayikaaM jalpan sugriivasahitascha
saH |
pushhpakaM tatsamaaruhya nandigraamaM yayau
tadaa || 1-1-88
88. punaH= again; aakhyaayikaam= stories; jalpan=
telling; sugriiva = Sugreeva; sahitah+cha= along with; saH= he, Rama; pushhpakaM=
Pushpaka, airplane; tat= that; sama= along with others; aaruuhya= boarded;
nandigraamam= to Nandigrama; yayau= reached; tadaa= then;
"Then Rama again boarded the plane, Pushpaka, along with Sugreeva
and others. While looking down at the places where he travelled and
adventured, narrated those episodes and deeds done by him, to the gathering
on that plane. Thus he reached Nandigrama, to meet Bharata."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
nandigraame jaTaaM hitvaa bhraatR^ibhiH sahito.anaghaH
|
raamaH siitaamanupraapya raajyaM punaravaaptavaan
|| 1-1-89
89. nandigrame= in Nandigrama; jataaM= matted
hair-locks; hitvaa= removed; bhraatR^ibhiH= met with brothers; sahitaH=
along with; anaghaH= that blameless; raamaH = Rama; siitaam= Seetha
was; anupraapya= regained; raajyam= kingdom; punaH= again; avaapta= regained;
vaan= he was.
"In Nandigrama, Rama, the blameless, removed his tufts of matted
hair locks. Thus he gave up the dress and manners of hermitage,
and attired in princely garbs, met his brothers. He regained
Sëtha as well as his kingdom after fulfilling his vows."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
prahnashhTamudito lokastushhTaH pushhTaH
sudhaarmikaH |
niraamayo hyarogashcha durbhikshabhayavarjitaH
|| 1-1-90
90. pra+hR^isTah+muditaH= very, happy, gratified;
lokaH= all worlds; tushhTaH= satisfied; pushhTaH= abundant; su+dhaarmikaH=
good virtuous; niraamayaH= no miseries; a+rogaH= no diseases; durbhiksha=
famine; bhaya= fear; varjitaH= rid of.
"Glad and gratified are all the worlds. Rama's kingdom
is abundant, exuberant, and also virtuous. There are no miseries
or diseases, famines or fears. All the people are rid of them
and lived great lives."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
na putramaraNam kiMchiddrakshyanti purushhaaH
kvachit |
naaryashchaavidhavaa nityaM bhavishhyanti
pativrataaH || 1-1-91
91. na drakshkyanti= do not see; putra= son's;
maraNam= death; kiMchit= at the least; purushhaaH= men; kvachit= anywhere;
naaryah+cha= ladies also; a + vidhavaaH= without being widowed; nityaM=
always; bhavishhyanti= will be; pativrataaH= devoted to their husbands.
"Fathers do not see son's deaths anywhere, nor the ladies are widowed.
All ladies always lived amiable and devout to their husbands."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
na chaagnijaM bhayam kiMchinnaapsu majjanti
jantavaH |
na vaatajaM bhayaM kiMchinnaapi jvarakR^itaM
tathaa || 1-1-92
92. na+cha= not, also; agni= fire; bhayaM= fear;
kiMchit= at the least; na= not; apsu= in water; majjanti= drowns; jantavaH
= cattle or animals; na= no; vaata+ja= wind, caused; bhayaM= fear; kiMchit=
at the least; api= also; jvara= fever; kR^itam= caused by; tathaa= thus.
"People in that kingdom had no fear from wildfires, nor from floodwaters
that drown their cattle and animals. They also had no fear
of gale-storms or of diseases."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
na chaapi kshudbhayaM tatra na taskarabhayaM
tathaa |
nagaraaNi cha raashhTraaNi dhanadhaanyayutaani
cha || 1-1-93
nityaM pramuditaaH sarve yathaa kR^itayuge
tathaa |
93,94. na= not; cha= also; api= even; kshudbhayam=
fear of hunger; tatra= there; taskara bhayaM = fear of thieves; tathaa=
as well; nagaraaNi= townships; cha= or; raasTraNi= states or kingdom;
dhana= wealth; dhaanya= food grains; yutaani+cha= abundant also; nityaM=
always; pra+muditaaH= very happy; sarve= all; yathaa= like; kR^ita+yuge=
as in Kruta era; tathaa= like that.
"There was neither fear of hunger in that kingdom, nor fear
from thieves. All the townships and the entire kingdom was plentiful in
coin and grain. All people lived there very happily, as they
would in Krita era."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ashvamedhashatairishhTvaa tathaa bahusuvarNakaiH
|| 1-1-94
gavaaM koTyayutaM dattvaa brahmalokaM
prayaasyati |
asaMkhyeyaM dhanaM dattvaa braahmaNebhyo
mahaayashaaH || 1-1-95
94,95. ashvamedha= by Aswamwdha rituals;
sataiH= hundreds of; ishhTvaa= satisfied the gods; tathaa= thereby; bahu=
many; suvarNakaiH= gold coins; gavaam= cows; kotya=in millions; yutaM=
along with; brahma= Brahma's; lokaM= abode; pra+yaasyati= verily gone;
a+sankhya+ayam= uncountable, thus; dhanaM= monies; dattvaa= donated; braahmaNebhyo=
to scholars; mahaa= great; yashaaH= illustrious.
"Rama performed hundreds of Aswamèdha rituals, wherein gods
were very satisfied. Rama, in those rituals donated innumerable wealth,
with plenty of gold coins and millions of cows. One who performs
these rituals in this liberal way will journey to Brahma's abode in higher
heavens."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
raajavaMshaan shataguNaan sthaapayishhyati
raaghavaH |
chaaturvarNyaM cha loke.asmin sve sve dharme
niyokshyati || 1-1-96
96. raaja= kingly; vaMshaan= dynasties; sata=
hundred; guNaan= folds or multiples; sthaapa= to establish; ishhyati= determined;
raaghava= Rama; chaatur= four; varNyam= caste-system; cha= also; loke=
land; asmin= in that; sve+sve= of their; dharme= duties, functions; niyokhsyati=
positioned.
"Rama established kingly dynasties in hundred folds, and maintained
the four-caste system, by positing each of the caste in its own caste bound
duties and functions with perfect social harmony."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dashavarshhasahasraaNi dashavarshhashataani
cha |
raamo raajyamupaasitvaa brahmalokam gamishhyati
|| 1-1-97
97. dasha= ten; varshha= years; sahasraaNi= a
thousand; dasa= ten; varsha= years; sataani+cha= hundred also; raamaH=
Rama; raajyam= kingdom; upaasitvaa= devouted to; brahma+lokam= Brahma's
abode; gamishhyati= desires to go.
"Rama ruled his kingdom devoutly for ten thousand years plus another
one thousand years, i.e. for a total of eleven thousand years, and then
desired and journeyed to the abode of Brahma, the highest abode in heavens."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
idaM pavitraM paapaghnaM puNyaM vedaischa
sammitam |
yaH paThedraamacharitaM sarvapaapaiH pramucyate
|| 1-1-98
98. idaM= this; pavitraM= holy; paapa= sin; aghnam=
killing; puNyaM= sanctifying; vedaiH= by all Vedas; cha= also; sammitam=
agreeing; yaH= whoever; paThet= studies; raama = Rama; charitaM= story
of; sarva= all; paapaiH= his sins; pra+mucchyate= verily, rid him off.
"This Ramayana is Holy, sin removing, virtue enriching, and in accordance
with the teachings of all Vedas. He who reads this will get
rid of all his sins."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
etadaakhyaanamaayushhyaM paThanraamaayaNaM
naraH |
saputrapautraH sagaNaH pretya svarge mahiiyate
|| 1-1-99
99. etat= all this; aakhyaanam= epic; aayushhyaM=
longevity; paThan= if studied; raamaayaNam= Rama's story; naraH=
human; saha= be with; putraH= with sons; pautraH= grandsons; sa+gaNaH=
his clansmen; pretya= and after demise; svarge = in heaven;
mahiiyate= adored.
"The study of this Holy Rama's path enhances longevity.
Anyone reading Ramayana, thrives with sons, grandsons and with all his
clansmen here in this world and on mortality he attains heaven where he
will be adored by all the celestials."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
paThan dvijo vaagR^ishhabhatvamiiyaat |
syaat kshatriyo bhuumipatitvamiiyaat |
vaNigjanaH paNyaphalatvamiiyaat |
janascha shuudroo.api mahattvamiiyaat ||
1-1-100
100. paThan= if read; dvijaH= brahmin; vaak =
in speech; R^ishhabhatvaM= authority; iiyaat= he gains; syaat= if he be;
kshatriyaH= kshatriya; bhuumi+patitvam= land lordship; iiyaat= he attains;
vaNik+janaH= vaisya people (businessmen); cha= also; paNya= monies, wealth;
phalatvam= gains; iiyaat= obtains; janah+cha= among other people; shuudraH=
soodra; api= also; mahatvam= greatness; iiyaat= they get.
"Anyone reading this will gain privileges according to his caste.
If it were to be the Brahmin, the scholarly class of the four-caste system,
he gains authority of his speech. Likewise the Khsatriya, the
warrior class, gains lordship on lands, the Vaisya, the tradesman, gains
wealthy results, Sudra, the working class, gains greatness among all other
people."
Comment: This portion of Ramayana
is called Samkshèpa Ramayana or Bala Ramayana, and the youngsters
will be asked to recite it daily, for gaining longevity and a perfect personality
like that of Rama. The stanzas reflected here from the main
epic book-wise are as below:
1. Bala Kanda [Book I] verses I-1-8
to 18
2. Ayodhya Kanda [Book II ] verses I-1-18
to 28
3. Aranya Kanda [Book III] verses I-1-29 to
57
4. Kishkindha Kanda [Book IV] I-1-58 to 71
5. Sundar Kanda [Book V] I-1-72 to 78
6. Yuddha Kanda [Book VI] I-1-79 to 90
7. Uttara Ramayana [Book VII] I-1-91 to 97
8. Phala Shruti [Results of Recitation] I-1-98
to 100.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iti shriimadraamaayaNe baalakaanDe prathama
sargaH
Thus concludes the first chapter contained in the first Kanda, Bala
Kanda, of Ramayana.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Verse
Locator for Balakanda - Sarga 1
Sarga
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
© 1999,
Desiraju Hanumanta Rao