Book I : Bala Kanda - The Youth
Chapter [ Sarga ] 1
Introduction
Divine sage Narada arrives at the hermitage of sage Välmiki in
order to enlighten him and keep him informed of his duty to author the
epic poem Ramayana. In the dialogue between these two sages, Valmiki solicits
from Narada about most virtuous person on earth, Rama. Narada while eulogizing
Rama, gives an outline of Ramayana, truly highlighting those aspects that
are keynotes in this epic, like virtuosity, generosity, morality, chastity
and the like. Here starts the first verse in bala kanda:
tapaHsvaadhyaayanirataM tapasvii vaagvidaaM
varam |
naaradaM paripaprachchha vaalmiikirmunipuN^gavam
|| 1-1-1
1. tapasvii = sage, vaalmiiki = Valmiki, paripaprachchha= questioned,
naaradam= with Narada, tapaH + svaadhyaaya + niratam= meditating and immersed
in Vedic readings, vaak+vidaaM= among the knowledgable of words, varam=
the best, muni+puN^gavam= sublime among sages.
Sage Valmiki inquired thus with the Divine sage Narada, who always
takes pleasure in ascetic meditation, devout study of Vedas and who is
acclaimed as an august sage of higher learning.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
konvasmin saamprataM loke guNavaankashcha
viiryavaan |
dharmajJNashcha kR^itajJNashcha satyavaakyo
dR^iDhavrataH || 1-1-2
2. kaH+nu= who, asmin= in this, saamprataM= present,
loke= world, guNavaan= with high attributes, kaH= who is, cha= also, viiryavaan=
valiant, dharmajJNaH+cha= virtuous too, kR^itajJNaH+cha= faithful [to his
own vow]also, satya+vaakyaH= true to his word, dR^iDha+vrataH= and determined
in his deed.
" Who in this world, at present, is that great
person with high attributes, valiant, virtuous, thankful, and also true
to his word, and determined in his deed. "
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
chaaritreNa cha ko yuktaH sarvabhuuteshhu
ko hitaH |
vidvaan kaH kaH samardhashcha kashchaika
priyadarshanaH || 1-1-3
3. chaaritreNa+cha= good conduct also, kaH= who,
yuktaH = possessing, sarva= to all, bhuuteshhu= beings, kaH= who, hitaH=
benign, vidvaan= scholar, kaH = who, samarthaH+cha= able one also, kaH=
who, cha= also, eka= one , priya + darshanaH= pleasant to look at.
"Who has good conduct of high order, benign
to all beings, scholar with adorable ability and admirable personality,
and who is pleasant to look at."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
aatmavaan ko jitakrodho dyutimaan ko.anasuuyakaH
|
kasya bibhyati devaashcha jaataroshhasya
saMyuge || 1-1-4
4. aatmavaan= courageous, kaH= who, jitakrodhaH=
controlled his ire, dyutimaan= non-emulative, anasuuyakaH = not jealous,
kaH= who, jaata+roshhasya= if angered, saMyuge= in battlefield, kasya=
by whom, devaaH+cha= even gods, bibhyati= are afraid.
"Who is that courageous one, who has controlled ire, who is non-emulative,
non-jealous and by whom, even the gods are afraid, when angered in a battlefield."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
etadichchhaamyahaM shrotuM paraM kautuuhalaM
hi me |
maharshhe tvaM samartho.asi jJNaatumevaMvidhaM
naram || 1-1-5
5. etat= this, aham= I, ichchhaami= am wishing, shrotuM= to listen,
me= my, kautuuhalaM = inquisitiveness, paraM+hi= is high, maharshhe= Oh!
Sage, tvaM= you, samarthaH+asi= are competent , jJNnaatum= to know about,
evaM+vidhaM = this kind of, naraM= man [with godly qualities].
"I wish to hear all about him from you, as my inquisitiveness is
high. Oh! Great sage of eminence, you are competent to know about that
Man [with all the godly qualities]. "
Comment: Valmiki wanted to know about that
man - a man with godly qualities; this is the possible link for Rama becoming
a god incarnate. Sage Valmiki's thinking aloud about the qualities of his
prospective hero of this epic are the very opening questions put to an
Omniscient Sage Narada.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
shrutvaa chaitattrilokajJNo vaalmiikernaarado
vachaH |
shruuyataamiti chaamantrya prahR^ishhTo vaakyamabraviit
|| 1-1-6
6. trilokajJNaH= perceptor of the three worlds,
naaradaH= Narada, etat+ vachaH= this word, vaalmiikeH= of Valmiki,
shrutvaacha= listened (and), iti= said, "shruuyataam= let it be listened",
aamantrya+cha= (and)beckoned Valmiki, prahR^ishhTaH= appeased at heart,
vaakyam+abraviit= spoken the sentence.
Sage Narada, the perceptor of all the three
worlds, listened to the words of Valmiki. Then Sage Narada said with an
appeased heart, duly beckoning Valmiki to listen attentively, "listen thus...."
Comment: The perceptor of three worlds, where
the three worlds are 'bhu loka', this world, 'bhuvar loka', the intermediary
heaven, 'suvar loka', the heavens themselves. In addition, they mean, heaven,
earth, and hell.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
bahavo durlabhaashchaiva ye tvayaa kiirtitaa
guNaaH |
mune vakshyaamyahaM buddhvaa tairyuktaH shruuyataaM
naraH || 1-1-7
7. mune= Oh! Sage Valmiki, bahavaH= many, durlabhaaH+
cha+eva= impossible to get, guNaaH= virtues, kiirtitaaH= described, tvayaa
= by you, naraH= man, yuktaH = having, taiH= those (virtues), shruuyataam
= be listened, ahaM = I, buddhvaa = will know, vakshyaami = (and)
tell you.
" Oh! Sage Valmiki, those many virtues, cited by you are impossible
to find in a single individual. But, I will tell you about such a man,
who has all these attributes, listen...." said Narada.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ikshvaakuvaMshaprabhavo raamo naama janaiH
shrutaH |
niyataatmaa mahaaviiryo dyutimaan dhR^itimaan
vashii || 1-1-8
8. prabhavaH= born, ikshvaaku= in Ikshwaku, vamshaH=
dynasty, raamaH + naama= named Rama,shrutaH= heard thus, janaiH=
by people, niyataatmaa = conscientious, mahaaviiryaH= valorous, dyutimaan=
radiant, dhR^ithimaan= brilliant, vashii= controller( of vice and vile
(or) senses ).
"He sparkled in Ikshwaku dynasty, and known to his subjects by name
Rama. He is conscientious, valorous, radiant, brilliant and a controller
of vice and vile."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
buddhimaa nniitimaanvaagmii shriimaan shatrunibarhaNaH
|
vipulaaMso mahaabaahuH kambugriivo mahaahanuH
|| 1-1-9
9. budhimaan= clever, niitimaan= with excellent morals, vaagmii= learned,
shriimaan= wealthy, shatru+ nibharhaNaH= enemy destroyer,vipula+aMsaH=
broad shouldered, mahaa+baahuH= powerful arms, kambu+griivaH= neck like
a conch-shell , mahaa+hanuH= high cheek bones.
" He is clever, moralist, learned, wealthy, and a destroyer of enemies.
He is broad-shouldered with powerful arms. His neck is like a conch-shell
and he has high cheekbones. "
Comment: These and some of the following stanzas
describe the physical qualities an Emperor should have by birth.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
mahorasko maheshhvaaso guuDhajatrurariMdamaH
|
aajaanubaahuH sushiraaH sulalaaTaH suvikramaH
|| 1-1-10
10. mahoraskaH= has broad chest, maheshhvaasaH= has a great bow, guuDhajatruH=
has strong scapulae, ariMdamaH = conqueror of enemies, aajaanubaahuH= long
armed, sushiraaH= high crowning head, sulalaaTaH= high fore-headed, suvikramaH
= with a beautiful gait.
" His chest is broad, bow is great, scapulae strong, and he is a
conqueror of enemies. His arms are long, and he has emperor's continence,
with a high crowning head and great forehead, has a beautiful gait.
" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
samaH samavibhaktaaN^gaH snigdhavarNaH prataapavaan
|
piinavakshaa vishaalaaksho lakshmiivaan shubhalakshaNaH
|| 1-1-11
11. samaH = has symmetrical body, sama +vibhakta +aN^gaH= has symmetrical
body parts, snigdha varNaH= beautiful skin color, prataapavaan= gallant,
piina vakshaaH = strong chested, vishaala+akshaH= wide eyed, lakshmiivaan
= radiant, shubha lakshaNaH = has auspicious qualities.
" His body frame is symmetrical with symmetrical body parts and with
beautiful glow of the skin. Gallant person he is, with strong chest, eyes
are wide, with a radiant personality with all the auspicious qualities.
"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dharmajJNaH satyasandhashcha prajaanaaM cha
hite rataH |
yashasvii jJNaanasaMpannaH shuchirvashyaH
samaadhimaan || 1-1-12
12. dharmajJNaH= scholar of virtue, satya sandhaH+cha= truth cognizer,
rathaH = interested , prajaanaaM = in subject's, hitaH= welfare,
cha= also, yashasvii= renowned, jJNaana+ saMpannaH= erudite, suchiH= clean
(in conduct), vashyaH= protector, samaadhimaan= thinker.
"He is a great Scholar of virtue, cognizes truth, always delights
himself in the welfare of his subjects. He is renowned, erudite, clean,
protector of dependents and also a great thinker."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
prajaapatisamaH shriimaan dhaataa ripunishhuudanaH
|
rakshitaa jiivalokasya dharmasya parirakshitaa
|| 1-1-13
13. prajaapatiH + samaH= equals Brahma the Lord of people, shriimaan=
splendid, dhaataa = sustainer, ripuH + nishhuudanaH = eliminator (of) enemies,
rakshitaaH = guardian, jiivalokasya= of living beings, dharmasya
+ pari+rakshitaaH = safeguards virtue well.
" He equals the Omniscient, splendid and sustainer of the worlds.
He is an eliminator of enemies, guardian of all living beings and
protects virtue."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
rakshitaa svasya dharmasya svajanasya cha
rakshitaa |
vedavedaaN^gatattvajJNo dhanurvede cha nishhThitaH
|| 1-1-14
14. rakshitaa= protector, svasya dharmasya= of self virtue, rakshitaa=
protector, svajanasyaH+ cha= of his own people also, tatvajJNaH = scholar
in essence of, vedaH= Vedas, veda +aN^gaH = (and)Veda's ancillaries,
nishhThitaH= an expert, dhanur+vede= in the science of archery, cha= also.
"He is the protector of his own personal virtue, thus protects the
general; He is a scholar of Vedas and their ancillaries also. He is an
expert in the science of archery as contained in the canon, Dhanur Veda.
"
Comment: These are the ancillary subjects of
Vedas called anga [ part ] and upaanga [sub-part] Siksha [ritual rigor]
vyakarana [grammar] chandas [prosody] jyotish [astrology] nirukta [recital
rules] kalpa [procedure rules]. This apart, the dhanur veda [science of
archery] itself is treated as an exclusive Veda taught to warriors.
The Danur Veda is not to be construed as simple bow and arrow and "shooting
the target" education. It is a 'canon of missiles' that existed in those
ages. Down the memory lane, O.A.Vijayan, the eminent Indian journalist
has reflected in The Illustrated Weekly Of India, that the Soviet scholar
Dr.A.A. Gorbovsky said in his article with heading 'Ancient India may have
had N-arms', in the Statesman, with dateline Moscow, Sept. 8, 1986. Among
other things, the scientist observes by the stanzas that describe the disaster
caused by such astras, [now loosely termed as a well crafted bow and sky
rocketing arrows,] as below: " A blazing shaft which possessed all the
effulgence of smokeless fire was let off.. all directions were enveloped
by darkness..the very elements seemed to be perturbed.. the sun seemed
to turn...the universe, scorched with heat, seemed to be in fever... the
survivors lost their hair and nails... for years the sun and sky remained
shrouded with clouds..." Thus the narration goes on. This is the account
of Brahmastra, as in Mahabharata, the other Epic of India. Thus the Dhanur
Veda, may be taken as the canon of missile sciences, which fortunately
has not been handed over to the successive generations, lest everything
would have been annihilated by now. In Ramayana too, which is much earlier
to Mahabharata, there are elaborate accounts of such astras in the coming
chapters. Viswamitra, another Sage who is well-versed in warfare, gives
many such weapons to Rama, in the forthcoming chapters. For now, these
bow and arrow references may not be taken as those of Robin Hood.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sarvashaastraarthatattvajJNaH smR^itimaan
pratibhaanavaan |
sarvalokapriyaH saadhuradiinaatmaa vichakshaNaH
|| 1-1-15
15. tatvajJNaH = grasped the essence of, sarva + shaastra + arthaH=
all sciences and their meaning, smR^itimaan= has excellent memory,
pratibhaanavaan= capable, sarvaloka + priyaH= dear to all worlds, saadhuH=
gentle, adiina+aatmaa = unperturbed at heart, vichakshaNaH = (has) clear
thinking.
" He is a very learned person in the essence of all the scriptures
with excellent memory and brilliance. He is dear to all the worlds, gentle,
unperturbed at heart, and has clear thinking. "
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sarvadaabhigataH sadbhiH samudra iva sindhubhiH
|
aaryaH sarvasamashchaiva sadaikapriyadarshanaH
|| 1-1-16
16. sarvadaa+abhigataH = always accessible, sadbhiH= by wise men, samudra=
as an ocean, sindhubhiH + iva= like by rivers, cha+iva= like that only,
aaryaH= reachable, sarva+samaH= treats all equally, sadaikapriyadarshanaH=
always has same pleasant look.
"Like a sea adored by many rivers reaching it, he too, is accessible
and reached by learned men adoring him; he treats all equally, and always
has same pleasant look. "
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sa cha sarvaguNopetaH kausalyaanandavardhanaH
|
samudra iva gaambhiirye dhairyeNa himavaaniva
|| 1-1-17
17. saH + cha= He only is, sarva+guNopetaH= endowed with all great virtues,
kausalya+aananda+vardhanaH= his mother Kausalya's delight, gaambhiirye=
in inscrutability, samudra+iva= like an ocean, dhairyeNa= in courage, himavaan+iva=
like an icy mountain.
"He is endowed with all great attributes and he is the delight of
his mother Kousalya. He in his inscrutability is like an ocean and in courage,
solid like Himavaan, an icy mountain."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
vishhNunaa sadR^isho viirye somavatpriyadarshanaH
|
kaalaagnisadR^ishaH krodhe kshamayaa pR^ithiviisamaH
|| 1-1-18
18. viirye = in courage, sadR^ishaH= resembles, vishNunaa = Lord
Vishnu, priya+darshanaH = has pleasant looks, somavat= like
the full moon, sadR^ishaH= resembles, kaalaagni= fierce fire,
krodhe= in anger, samaH = equivalent to, pR^ithvii= earth, kshamayaa=
in perseverance.
"He resembles Lord Vishnu in courage, and his looks are pleasant
as those of a full moon. He looks like a blazing fire when angered; yet
he, in perseverance, is like the Mother Earth."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dhanadena samastyaage satye dharma ivaaparaH
|
tamevaMguNasampannaM raamaM satyaparaakramam
|| 1-1-19
19. tyaage= in donation, samaH= he equals, dhanadena= to Lord
Kubera[ wealth giver], satye= in virtue, iva+aparaH = like, none
other than, dharma= Dharma the Lord of Virtue, tam = that, satya=
truthful, paraakramam= courageous, raamaM= Rama, evaM+guNaH+sampannaM=
is the possessor of those virtues.
"He equals Lord Kubera in donation, and in administering virtue is
like Lord Dharma on earth. He alone, the virtuous Rama, truthful, courageous,
possessor of high virtues [shall be the king, so thought his father Dasaratha,
is the sub text.]"
Comment: From now poet tells the story in a
gist like a trial part to the magnum opus. The chapter from now on is known
as Bala Ramayana and as Samskhepa Ramyana meaning that it is aimed at children
and it has been told in an abridged version. Thus, it will be a very cryptic
rendering. The very cryptic rendering of the synopsis makes it impossible
to contain two foots of each stanza in its number. To give a simple meaning
one foot of a stanza is taken to the next, or three foots are grouped into
one to chance a meaning. Hence, stanza numbers may please be checked for
a detailed study. This odd grouping persists now and then only to facilitate
a meaningful sentence in prose, rather than high poetry. " sense often
overruns the couplets boundary.." Dr. Charles Barber, Poetry in English,
U.K. N.B: The words, api, cha, eva, tu, and some others will be found here
and there in excess. These are to be taken to mean something or otherwise
used to fill the metrical rule of a foot. They may not mean anything at
some places, but some commentators [bhashya karas] attribute very great
meaning .
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
jyeshhThaM shreshhThaguNairyuktaM priyaM
dasharathassutam |
prakR^itiinaaM hitairyuktaM prakR^iti priyakaamyayaa
|| 1-1-20
yauvaraajyena saMyoktumaichchhat priityaa
mahiipatiH |
20. jyeshhThaM= first born, yuktaM = with, shreshhTha= best, guNaiH=
virtues, priyaM= dear son to, dasarathaH= King Dasarartha[
thus wanted his], sutam= son[who is], hitaiH + yuktam = with welfare,
prakR^itinaam= for people, kaamyayaa= desiring, prakR^iti= country's, priya=
welfare, yauvaraajyena = with prince hood, saMyoktum = bestow, ichchhat
= desired to, priityaa = with affection, mahiipatiH = Lord of Earth (Dasaratha)
"Dasaratha, the welfare minded king, thus wanted Rama, who was the
first born and so the natural heir apparent, who has best virtues required
of a king, and who was also his dearest son, to be the crown prince."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tasyaabhishhekasambhaaraan dR^ishhTvaa bhaaryaatha
kaikayii | 1-1-21
puurvaM dattavaraa devii varamenamayaachata
|
vivaasanaM cha raamasya bharatasyaabhishhechanam
|| 1-1-22
21,22. tasya= his [Rama's]; sambhaaraan= arrangements for; abhishheka=
ceremony; dR^ishhTva= having seen; bhaarya= wife; kaikeyi= Queen Kaikeyi;
atha= then, vara= boons; puurvam= earlier; datta= given to; devi= that
Lady; varamena= those boons; ayaachitaH= demanded now; [they are] vivaasam=
exile ; raamasya= of Rama; cha= and also; abhishhechanam= crown prince;
bharatasya= Bharata.
"Observing the arrangements made for the crowning ceremony of Rama,
Queen Kaikèyi, the wife of Dasaratha, demanded from him, the boons
once promised to her [and they are] banishing Rama to forests and bestowing
prince-hood [to her son] Bharata. "
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sa satyavachanaachchhaiva dharmapaashena
saMyataH |
vivaasayaamaasa sutaM raamaM dasharathaH
priyam || 1-1-23
23. raaja= the king; dasaratha= Dasartha; dharma+paashena+saMyataH=
bound by the thread of virtue; sa= by that; satya= truthful; vachanaat=
words promised; vivaasayaamaasa= exiled; raamam= Rama; priyam= the dear;
sutaM = son.
"King Dasaratha, abiding by his virtuous word, and tied bound by
the thread of truthfulness, rendered his dear son Rama homeless and exiled
him. "
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sa jagaama vanaM viiraH pratijJNaamanupaalayan
|
piturvachananirdeshaat kaikeyyaaH priyakaaraNaat
|| 1-1-24
24. sa= he; jagaama= went to; vanaM= forests; anupaalayan= to obey;
pratijJNam= his solemn; nirdeshaat= as directed; pituH = by father's; vachana=
boons; kaikeyyaaH= for Kaikeyi; priyakaaraNaat== is dearer[to his father];
"Rama went to forest, faithful to his solemn vow of obeying father's
hapless boons accorded to Kaikèyi, his father's dear queen."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
taM vrajantaM priyo bhraataa lakshmaNo.anujagaama
ha |
snehaadvinayasaMpannaH sumitraanandavardhanaH
| 1-1-25
bhraataraM dayito bhraatuH saubhraatramanudarshayan
|
25-26. tam= that, vrajantam= lone traveler [Rama],
priya+bhraataa = dear brother, lakshmana= Lakshmana, anujagaama+ha= is
followed by, snehaat+vinayaat= friendship and humbleness, saMpannaH= who
has, sumitra+ananda+vardhanaH= Sumitra's delight, bhraataram= his brother,
dayito+bhraatuH= his brother [Rama also] fond of, saubhraatram= brotherhood,
anu+ darshayan= exemplifying.
"That lone traveler Rama is accompanied by
his dear younger brother Lakshmana, with all his friendship and humbleness
towards his elder brother. Rama is also very fond of his younger brother
Lakshmana, the delightful son of Queen Sumitra. Thus, Lakshmana exemplified
the true brotherhood by following Rama to forests."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
raamasya dayitaa bhaaryaa nityaM praaNasamaa
hitaa || 1-1-26
janakasya kule jaataa devamaayeva nirmitaa
|
sarvalakshaNasaMpannaa naariiNaamuttamaa
vadhuuH || 1-1-27
siitaa pyanugataa raamaM shashinaM rohiNii
yathaa |
26,27,28. raamasya= of Rama, dayitaa= alter ego,
bhaarya= wife, nityam= always, praaNa+samahitaa= an adjunct of his life,
jankasya+kule+jaataa= born in Janaka's dynasty, deva+mayeva+nirmitaa= by
a divine act, sarva= a full, lakshaNa+saMpannaa= embodiment of woman-hood,
nariiNaam= among ladies, uttamaa= the best, vadhuu = daughter-in-law [of
Dasaratha], siitha= Seetha, api= also, anugataa= followed, raamaM= Rama,
yathaa = like, rohiNii= Lady Rohini[follows], shashinaM= Lord Chandra,
the Moon.
"Seeta, the wife of Rama, born by a divine act into the dynasty
of King Janaka, is a full embodiment of woman-hood. She, the best Lady
of the lore, and daughter-in-law of an Emperor, walked along with her husband
Rama to forests. Thus she being an ideal wife and Rama's alter ego, followed
her husband, like Lady Rohini, who always will be with her husband, Lord
Chandra, The Moon."
Comment: The deities have their wives always
with them. Chandra [Moon] has Rohini [the Moon Light] and Sürya [Sun]
has Prabha [Sun Shine]. Minus these wives, their glow and glitter is void.
So also Rama has an inseparable wife; though Seetha and Lakshmana were
not exiled, they followed Rama out of love and togetherness.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
paurairanugato duuraM pitraa dasharathena
cha || 1-1-28
28. pauraiH = the citizens, pitra+dasarathena+cha=
father Dasaratha also,
anugato= followed them, duuraM= for a distance.
"The citizens and subjects, even father Dasaratha, followed them
for long."
Comment: Rama asks them to return to their
homes and not to follow him.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
shR^iN^giberapure suutaM gaMgaakuule vyasarjayat
|
guhamaasaadya dharmaatmaa nishhaadaadhipatiM
priyam || 1-1-29
guhena sahito raamo lakshmaNena cha siitayaa
|
29,30. sR^iN^giberapure= at the town named
Sringaberapura, gaMgaakuule= on the banks of River Ganga, suutaM= the charioteer,
Sumantra, vyasarjayat= was left off, guham= Guha, dharmaatmaa= kind hearted,
nishhaadaapatim= the tribal chief was, asaadya= reached, guhena= by Guha,
saH= that, raamo= Rama, lakshmaNena+Siitha+cha== with Lakshmana and Seetha
also, hitaH= were sent off.
"Rama, left suta [the charioteer, named Sumantra,] on the banks of
river Ganga, at the town Sringaberipura [a domain in the borders of their
kingdom]. They reached Guha, the kind hearted tribal chief. Later Guha,
the tribal chief, sails Rama, along with Lakshmana and Seeta on the waters
of Ganga."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
te vanena vanaM gatvaa nadiistiirtvaa bahuudakaaH
|| 1-1-30
chitrakuuTa manupraapya bharadvaajasya
shaasanaat |
30,31. te= they, vanena+vanaM= forest to forest,
gatvaa = traveled in, nadiiH= rivers, tiirtva= crossed, bahu+udakaan= many
waters, chitrakuuTam= Chitrakuta, a place, anupraapya= arrived, bharadvaajasya=
by Bharadwaja's, shaasanaat= ordination.
"They traveled on, from wood to wood, crossing many a water-full
river. They arrived at Chitrkuta as ordained by Sage Bharadwaja."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ramyamaavasathaM kR^itvaa ramamaaNaa vane
trayaH || 1-1-31
devagandharvasaMkaashaastatra te nyavasansukham
|
31,32. ramyam= handsome, avasatham= dwelling,
kR^itvaa= built, ramamaaNa+vane= in beautiful woods, trayaH= three of them,
deva= divine, gandharva= and celestial beings, samkaashaaH= like, tatra=
there, te= they, nyavasan= dwelt, sukham= happily.
"Three of them built a handsome dwelling hut in those beautiful woods.
They dwelt in there happily like divine and celestial beings."
Comment: Devas and Gandharwas are celestial
beings who always live a luxuriant living unperturbed by any.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
chitrakuuTaM gate raame putrashokaaturastathaa
|| 1-1-32
raajaa dasharathaH svargaM jagaama vilapan
sutam |
32,33. chitrakuuTaM= Chitrakuta, the place in
forest, gate= arrived, raame= Rama, putra+shoka+aturaH= son's [departure]
lamented and buried in sorrow, tathaa= thus, raajaa dasaratha= King Dasaratha,
svargaM= heavens, jagaama= went, vilapam= lamenting for, sutam= son.
"After Rama's arrival at Chitrakuta, a place in the forests, King
Dasaratha lamented and was buried in sorrow on his son's exile. Thus sorrowing
and lamenting, he departed to heavens [breathed his last]."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
mR^ite tu tasmin bharato vasishhThapramukhairdvijaiH
|| 1-1-33
niyujyamaano raajyaaya naichchhadraajyaM
mahaabalaH |
33,34. mR^itetu= after the demise[of the king],
tasmin= then, bharato= to Bharata, vasishhTa= Sage Vasista, pramukhaiH=
prominent, dvijaiH= well wishers[though advised to rule],niyujya+maana=[He
being] the nominated one, raajyaaya= for kingship, na+ichchhat= not desired,
raajyam= the kingdom, maha+balaH= very sturdy[he is].
"After the demise of the King Dasaratha, in agony about Rama's exile,
Bharata [the crown prince, as per his mother's boons], though capable to
take reins of kingdom, refused to rule the country, although being persuaded
by courtiers and other well-wishers like Vasistha etc. and Bharata was
very sturdy at will."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sa jagaama vanaM viiro raamapaadaprasaadakaH
|| 1-1-34
34. saH= he [Bharata], jagaama= went to, vanaM=
forests[to pray],
raama+paada= [at] Rama's feet, prasaadaka=[and
to to gain] mercy.
"Bharata went to woods to pacify Rama of his terrible vow."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
gatvaa tu sumahaatmaanaM raamaM satyaparaakramam
|
ayaachadbhraataraM raamamaaryabhaavapuraskR^itaH
|| 1-1-35
35. gatva+tu= on reaching, su+maha+aatmaanaM=
very pleasent hearted, raamam = that Rama, satya= truthfulness is, paraakramam=
[his] very courage, a+yaachat= begged of him, braataram= from his brother,
raamam= Rama, aarya= humble, bhaava= thoughts, puraskR^itaH= prevailing
on him.
"On approaching that very pleasant hearted
Rama, whose very courage is truthfulness, Bharata, humble thoughts prevailing
on his mind, begged of his brother [to come back]."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tvameva raajaa dharmajJNa iti raamaM vacho.abraviit
|
36. tvam= you, iva= only, raajaa= the king, dharmajJNaH=
righteous one, iti= thus, vacho= words, abraviit= uttered.
" 'Oh! Righteous one, you shall be the king ' to Rama he said.
"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
raamo.api paramodaaraH sumukhaH sumahaayashaaH
| 1-1-36
na chaichchhatpituraadeshaadraajyaM raamo
mahaabalaH |
36,37. raamo+api= Rama, though he is, paramodaaraH=
benevolent one, sumukhaH= willing one, su+maha+yashaH= very famous for
his generosity, na+cha+ichat= not willed thus, pituH= [as per]father's,
aadesaat= ordain, raajyaM= kingdom, raamo = Rama, maha+balaH = the very
determined.
"Rama, though a very benevolent man willing to keep others happy,
a person willing to donate anything, fulfiller of any request made to him,
did not agree with Bharata or his requests. He rejected the kingdom, as
avowed by his father's word, and he is very determined at it."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
paaduke chaasya raajyaaya nyaasaM datvaa
punaH punaH || 1-1-37
nivartayaamaasa tato bharataM bharataagrajaH
|
37,38. paaduke= sandle shoes, cha= even, asya=
his [Rama's], raajyaaya= for the kingdom, nyaasaM= to replicate, datvaa
= gave in, punaH+punaH = again and again, nivartayaamaasa = turned him
away, tataH= then, bharatam= Bharata was, bharata+agrajam= by the elder
of Bharata.
"Sandal shoes of Rama are given to Bharata
to replicate Rama's rule for their kingdom, till the arrival of Rama. Again
and again, Bharata who is repeatedly requesting Rama for a come back, is
pacified and turned away, by the elder brother of Bharata [i.e. Rama]."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sa kaamamanavaapyaiva raamapaadaavupaspR^ishan
|| 1-1-38
nandigraame.akaroodraajyaM raamaagamanakaaMkshayaa
|
38,39. saH= that[Bharata], kaamam= desire, anavaapaiva=
unfullfilled, raama+paadau= Rama's feet, upa+spR^ishan= touched reverently,
nandigraame = from Nandigrama, akaroot= ruled over, raajyam= the kingdom,
raama + aagamana = Rama's arrival, kaaMkshayaa= expectingly.
"He [Bharata] with his desire unfulfilled, [of convincing and taking
his brother along with him], touched the feet of Rama in reverence, [and
departed]. Bharata ruled the kingdom as a proxy, from Nandigrama, a village,
[instead of from the capital Ayodhya], expecting an early homecoming of
Rama."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
gate tu bharate shriimaan satyasandho jitendriyaH
|| 1-1-39
raamastu punaraalakshya naagarasya janasya
cha |
tatraagamanamekaagro daNDakaan pravivesha
ha || 1-1-40
39,40. gate+tu= on depature of, bharate= Bharata,
shriimaan= one who has abundant wealth [here virtuosity], satya+santhaH=
truth bound, jitendriyaH= conquerer of [material] senses, raamaH+tu= Rama
too, punar+aalakshya= again thought about, naagarasya= citizens, janasya+cha=
ordinary subjects [may]also, tatra= to there [the woods where Rama is now
staying] aagamanam = may come, aikaagraH= determined, daNDaka+aranyaan=
Dandaka forests, pravivesha ha= [he] entered.
"After the departure of Bharata, Rama, who is word bound, and well
composed, thought over that other citizens may also rush in here [like
Bharata] and disturb him, and hence went away from there to Dandakaranya,
another forest. "
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pravishya tu mahaaraNyaM raamo raajiivalochanaH
|
viraadhaM raakshasaM hatvaa sharabhaN^gaM
dadarsha ha || 1-1-41
sutiikshNaM chaapyagastyaM cha agastyabhraataraM
tathaa |
41,42. pravishya+tu= entered thus, maha+aranNyam
= great forest, raamo= Rama, raajiiva= lotus, lochana= eyed, viraadham=
Viraadha named, raakshasam= demon, hatvaa= was killed [by Rama], sarabhaN^gam=
Sage Sarabhanga, dadarsha+ha= was seen [by Rama], sutiikshnam= Sage Suteekshana,
cha+api= and also, agastyam= Sage Agastya, cha= also, agastya bhraataraM=
Agastya's brother, tathaa= then.
"Thus entering Dandakaranya, a great forest, Rama, the lotus eyed,
killed a demon named Viradha, and visited sages Sarabhanga, Suteekkshna,
Agastya and his brother named Sudarsana."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
agastyavachanaachchaiva jagraahaindraM sharaasanam
|| 1-1-42
khaDgaM cha paramapriitastuuNii chaakshayasaayakau
|
42,43. agastya+vachanaat+aiva= on the advise of
Agastya, jagraaha= has taken, indram= [earlier] given by Indra[to Agastya],
sharaasanam= a great bow, khadgaM+cha= a sword also, parama+priitaH= very
pleased he was[ to receive], cha= and also, tuuNii= a quiver, akshaya=ever
replenishing, saayakau= arrows.
"On the advise of Sage Agastya, Rama received pleasingly, a bow,
a sword and a quiver that always replenishes the arrows. Indra [Lord of
Heavens] once gave these to Sage Agastya ."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
vasatastasya raamasya vane vanacharaiH saha
|| 1-1-43
R^ishhayo.abhyaagamansarve vadhaayaasurarakshasaam
|
43,44. vasatah+tasya= [during his] stay there,
raamasya= of Rama, vane= in the hermitage of Sarabhanga, vanacharai= forest
dwellers, saha= along with, R^ishayaH= ascetic, sages, abhyaagaman= arrived
there, sarve= all of them, vadhaaya= [requesting] to kill, asura : asu=life
ra= taker i.e., life taking] demons, rakshasaam= demons,[who habitually
tease or torture the hermits or ascetics].
"Rama lived with the tribesmen, moving from forest to forest. Sages
came to him [with requests] to kill all the demons and demonic beings."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sa teshhaaM pratishushraava raakshasaanaaM
tathaa vane || 1-1-44
44. saH= that [Rama], teshhaam= their [requests],
pratishushraava= agreed to, raakshasaanaam= [about] the demons, tathaa
= thus, vane= in that forest.
"He conceded to their requests about the demons that inhabited in
that forest."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pratijJNaatashcha raameNa vadhaH saMyati
rakshasaam |
R^ishhiiNaamagnikalpaanaaM daNDakaaraNyavaasinaam
|| 1-1-45
45. pratigjJNaataH+cha= promised also, raameNa=
by Rama, vadhaH= [will be] killed, samyati= in battle, raakshasaam= all
the demons, rishiiNaam= sages, agni= [like] fire, kalpaanaam= is the glow,
daNDakaaraNya= in Dandakaranya forest,vaasinaam= they reside.
"Rama avowed that the demons would be killed by him in battle before
the sages who are the habitants of Dandakaranya,whose glow is radiant like
that of ritual fire."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tena tatraiva vasataa janasthaananivaasinii
|
viruupitaa shuurpaNakhaa raakshasii kaamaruupiNii
|| 1-1-46
46. tena= by him [Rama], tatra+iva= there about,
vasataa= living, janasthaana= in a place called Janasthana, nivaasinii=
resident of, viruupitaa= defaced, shuurpaNakha= Soorpanakha, her name [because
she had spade like nails, ---soorpa tulya nakha iti soorpanakha], raakshsii
= a demoness, kaamaruupini= capable of assuming a form of her wish [ kaama=
desired, roopini= portrayal of her body, meaning that she can transform
herself into any form or object just by her wish]
"By him, Soorpanakha, a demoness who could transform herself into
any form she wished, and who was a resident of Janasthana moving thereabout
with malign motives, is defaced."
Comment: This is metonymy. Rama did not do
it himself, but his brother Lakshmana does the act of cutting the nose
and ears of this demoness, which is the twisting point of the story.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sarga
1 - Verses 47 - 100
Verse
Locator for Balakanda - Sarga 1
Top of page
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
© 1999,
Desiraju Hanumanta Rao