Seeing Kumbha his brother killed in battle, the enraged Nikumbha with an iron club as his weapon roars and faces the battle. Hanuma directly attacks Nikumbha, by striking his fist forcibly on Nikumbha's breast. Unmoved by that blow, Nikumbha lifts Hanuma, off the ground. Hanuma in retaliation frees himself and throws down Nikumbha on the ground. Hanuma descends on Nikumbha, pounds his chest with his fist, catches his head and tears it off. Thus, Nikumbha dies at the hands of Hanuma.
निकुम्भो भ्रातरं दृष्ट्वा सुग्रीवेण निपातितम् |
प्रदहन्निव कोपेन वानरेन्द्रमुदैक्षत || ६-७७-१
1. dR^iShTvaa = seeing; bhraataram = his brother; nipaatitam = stretched (on the ground); sugriiveNa = by Sugreeva; udaikShata kopena = he cast angry looks; (at Sugreeva); pradahanniva = as is would burn him (into ashes).
Seeing his brother stretched on the ground, Nikumbha cast angry looks at Sugreeva, as it would burn him into ashes.
ततः स्रग्दामसंनद्धं दत्तपञ्चाङ्गुलम् शुभम् |
आददे परिघं धीरो महेन्द्रशिखरोपमम् || ६-७७-२
2. tataH = then; dhiiraH = Nikumbha of firmness; aadade = grasped; parigham = his iron club; mahendra shikharopamam = stupendous like the crest of Mount Mandara; shubham = which was bright; sragdaama samnaddam = festooned with wreaths; dattapaN^chaaNgulam = and provided with iron plates measuring five digits in breadth.
Then, Nikumbha of firm mind grasped his iron club, stupendous like the crest of Mount Mandara and which was bright, festooned with wreaths and provided with iron plates, measuring five digits in breadth.
हेमपट्टपरिक्षिप्तं वज्रविद्रुमभूषितम् |
यमदण्डोपमं भीमं रक्षसां भयनाशनम् || ६-७७-३
3. hema paTTaparikShiptam = round it ran a broad strip of gold; vajra vidrumabhuuShitam = while diamonds and rubies studded it all over; yama daN^Dopamam = like the death-dealing rod of Yama (it seemed); bhiimam = causing dismay to the monkeys; bhayanaashanam = and nerving the demons with courage.
Round it ran a broad strip of gold while diamonds and rubies studded it all over. Like the death-dealing rod of Yama, it seemed causing dismay to the monkeys and nerving the demons with courage.
तमाविध्य महातेजाः शक्रध्वजसमौजसम् |
निननाद विवृत्तास्यो निकुम्भो भीमविक्रमः || ६-७७-४
4. aavidhya = wielding; tam = that weapon; shakradhvaja samaujasam = which in size resembled the flag-staff of Indra; nikumbhaH = Nikumbha; bhiimavikramaH = of terrific prowess; ninanaada = roared; vivR^ittaasya = with his mouth yawning wide.
Wielding that weapon, which in size resembled the flag-staff of Indra, Nikumbha of terrific prowess, roared with his mouth yawing wide.
उरोगतेन निष्केण भुजस्थैरङ्गदैरपि |
कुण्डलाभ्यां च चित्राभ्यां मालया च स चित्रया || ६-७७-५
निकुम्भो भूषणैर्भाति तेन स्म परिघेण च |
यथेन्द्रधनुषा मेघः स विद्युत्स्तनयित्नुमान् || ६-७७-६
5; 6. urogatena = on his chest; niShkeNa = (shone) a medal of gold; bhujasthaiH = his arms were held; aN^gadaiH api = by beautiful bracelets; chitraabhyaam = lustrous; kuN^Dalaabhyaam = pendants depended from his ears; chitrayaa = resplendent; maalayaacha = garland; (enfolded his neck); bhuuShaNaiH = with these ornaments; tena parigheNacha = and with his club; saH nikumbhaH = that Nikumbha; bhaatisma = shone (assumed); meghaH yatha = (the threatening semblance) of a cloud; savidyut stanayitnumaan = with lightning and thunder; indradhamShaa = and shot with (a vivid) rainbow.
On his chest shone a medal of gold. His arms were held by beautiful bracelets. Lustrous pendants depended from his ear. Resplendent garland enfolded his neck. With these ornaments and with his club, Nikumbha assumed the threatening semblance of a cloud, with lightning and thunder and shot with a vivid rainbow.
परिघाग्रेण पुस्फोट वातग्रन्थिर्महात्मनः |
प्रजज्वाल सघोषश्च विधूम इव पावकः || ६-७७-७
7. parighaagreNa = with his club in front; mahaatmanaH = of the mighty Nikumbha; pushpoTa vaatagranthiH = the noise was like the bursting yell of seven winds of heaven; prajajvaala = and illumined; paavakaH iva = like the fire-god; vidhuumaH = bereft of smoke.
The strong Nikumbha, with his arms as strong as his club, hurled his club having sun-like splendour, on the breast of that mighty Hanuma.
नगर्या विटपावत्या गन्धर्वभवनोत्तमैः |
सताराग्रहनक्षत्रं सचन्द्रं समहाग्रहम् || ६-७७-८
निकुम्भपरिघाघूर्णं भ्रमतीव नभःस्थलम् |
8. nabhaHsthalam = the sky above; bhramatiiva = appeared whirled around; nikumbha parigha aaghuurNam = in the toss of Nikumbha's club; viTapaavatyaa nagaryaa = as though Alaka the city; gandharva bhavanottamaiH = with the palaces of Gandharvas; (performing rapid revolutions) sa taaraagrahanakShatram sachandram samahaagraham = and moon and the stars and the planets; (joining the rotating race).
The sky above appeared whirled around in the toss of Nikumbha's club, as though Alaka the City with the palaces of Gandharvas performed rapid revolutions and the moon and the stars and the planets joining the rotating race.
दुरासदश्च संजज्ञे परिघाभरणप्रभः || ६-७७-९
क्रोधेन्धनो निकुम्भाग्निर्युगान्ताग्निरिवोत्थितः |
9. nikumbhaagniH = the hot tempered fire of nikumbha; parighaabharaNaprabhaH = which had club and ornaments for its flame; samjaJNe = became; krodhenahanaH = and his fury as its face; duraasadaH = dangerous to be approached; utthitaH yugaantaagniH iva = like the fire risen at the time of dissolution of the world.
The hot tempered fire of Nikumbha, which had his club and ornaments for its flame and his fury as its fuel, became dangerous to be approached, like the fire rising at the time of dissolution of the world.
राक्षसा वानराश्चापि न शेकुः स्पन्दितुं भयात् || ६-७७-१०
हनुमांस्तु विवृत्योरस्तस्थौ प्रमुखतो बली |
10. raakShasaaH = the demons; vaanarashchaapi = and even the monkeys; bhayaat = out of fear; na shekuh = were unable; spanditum = to move; balii = the strong; hunumaat tu = Hanuma for his part; tasthau = stood (alone); uraH vivR^itya = with his breast bared (to the fury of the attack); pramukhataH = in front (of Nikumbha).
The demons and the monkeys too, out of fear, were unable even to make the slightest movement. The mighty Hanuma, on his part, stood alone among them, with his breast bared to the fury of the attack, in front of Nikumbha.
परिघोपमबाहुस्तु परिघं भास्करप्रभम् || ६-७७-११
बली बलवतस्तस्य पातयामास वक्षसि |
11. balii = the strong Nikumbha; parighopama baahuH = with his arms as strong as his club; paatayaamaasa = hurled; parigham = his club; bhaaskara prabham = with a splendour of the sun; vakShasi = on the breast; tasya balavataH = of that mighty Hanuma.
The strong Nikumbha, with his arms as strong as his club, hurled his club having sun-like splendour, on the breast of that mighty Hanuma.
स्थिरे तस्योरसि व्यूढे परिघः शतधा कृतः || ६-७७-१२
विकीर्यमाणः सहसा उल्काशतमिवाम्बरे |
12. parighaH = the (titanic) club; tasya urasi = that fell on his breast; sthire = which was rock-like; vyuuDhe = and wide; sahasaa = at once; kR^itaH shatadhaa = shattered into hundreds of fragments; ulkaashatamiva = like hundreds of meteors; vikiiryamaaNaH = shattered; ambare = into the sky.
The titanic club, which fell on the wide and rock-like chest of Hanuma, at once shattered into hundreds of fragments, like hundreds of meteors shattering into the sky.
स तु तेन प्रहारेण विचचाल महाकपिः || ६-७७-१३
परिघेण समाधूतो यथा भूमिचलेऽचलः |
13. saH mahaakapiH = that Hanuma; samaadhuutaH = struck; tena = by that; prahaareNa = blow; parigheNa = of the club; vichachaala = was unmoved; achalaH yathaa = like a mountain; bhuumichale = in an earthquake.
That Hanuma, struck by that blow of the club, was unmoved like a mountain in an earthquake.
स तथाभिहतस्तेन हनुमान् पवगोत्तमः || ६-७७-१४
मुष्टिं सम्वर्तयामास बलेनातिमहाबलः |
14. tathaa = thus; abhihataH = struck; tena = by him; saH atmahaabalaH hanuman = that mighty Hanuma; plavagottamaH = the foremost of monkeys; samvartayaamaasa = clenched; muShTim = his fist; balena = forcibly.
Thus struck by him, the mighty Hanuma the monkey-chief clenched his fist forcibly.
तमुद्यम्य महातेजा निकुम्भोरसि वीर्यवान् || ६-७७-१५
अभिचिक्षेप वेगेन वेगवान् वायुविक्रमः |
15. mahaatejaaH = the greatly splendoured; viiryavaan = powerful; vegavaan = and swift; vaayuvikramaH = Hanuma; with the violence of the wind-god; his father; udyamya = lifting; tam = that fist; abhichikShepa = struck it against; nikumbhorasi = Nikumbha's breast; vegena = with force.
The greatly splendoured, powerful and swift Hanuma, with the violence of the wind-god, his father, lifting that fist, struck it against, Nikumbha's breast with force.
तत्र पुस्फोट वर्मास्य प्रसुस्राव च शोणितम् |
मुष्टिना तेन संजज्ञे मेघे विद्युदिवोत्थिता || ६-७७-१६
16. tena muShTinaa = by that fist; tatra = then; asya varma = his armour; pusphoTa = got split up; shoNitamcha = and red blood; prasusraava = profusely oozed out; meghe iva = as a black cloud; samJNe utthitaa = streaked suddenly; vidyut = with (fierce) lightning.
By the blow of that fist there, his armour got split up and red blood profusely oozed out, as a black cloud streaked suddenly with fierce lightning.
स तु तेन प्रहारेण निकुम्भो विचचाल ह |
स्वस्थश्चापि निजग्राह हनूमन्तं महाबलम् || ६-७७-१७
17. tena prahaareNa = by that blow; saH = that; nikumbhaH = Nikumbha; vichachaalaha = was unmoved; svasthashchaapi = and even recovered; nijagraaha = and grasped; mahaabalam = the mighty; hanuumantam = Hanuma.
But, by that blow, Nikumbha was unmoved, recovered soon and grasped the unwieldy bulk of Hanuma.
चुक्रुशुश्च तदा संख्ये भीमं लङ्कानिवासिनः |
निकुम्भेनोद्यतं दृष्ट्वा हनूमन्तं महाबलम् || ६-७७-१८
18. dR^iShTvaa = seeing; mahaabalam = the mighty; hanuumantam = Hanuma; udyatam = lifted off (the ground); samkhye = in battle; laN^kaanivasasinaH = the demons; tadaa = then; chukrushuH = roared; bhiimam = terribly.
Seeing the mighty Hanuma lifted off the ground in battle, loud roar of exultant joy rose from the ranks of demons.
स तथा ह्रियमाणोऽपि हनुमांस्तेन रक्षसा |
आजघानानिलसुतो वज्रकल्पेन मुष्टिना || ६-७७-१९
19. saH hriyamaaNaH api = eventhough he was being carried off; tathaa = in that way; tena rakShasaa = by that demon; hanuman = Hanuma; anila sutaH = the son of wind-god; aajaghaana = struck (him); muShTinaa = with his fist; vajrakalpena = which was like a thunder-bolt.
Eventhough he was being carried off in that way by that demon, Hanuma the son of wind-god, struck him with his thunderbolt-like fist.
आत्मानं मोक्षयित्वाथ क्षितावभ्यवपद्यत |
हनूमानुन्ममाथाशु निकुम्भं मारुतात्मजः || ६-७७-२०
20. mokShayitvaa aatmaanam = freeing himself (from Nikumbha); hanuman = Hanuma; maarutaatmajaH = the son of wind-god; atha = then; abhyapadyata = threw him down; kShitau = on the ground; aashu = and quickly; unmamaatha nikumbham = treated Nikumbha with blows.
Freeing himself from Nikumbha, Hanuma the son of wind-god then threw him down on the ground and treated him with blows.
निक्षिप्य परमायत्तो निकुम्भं निष्पिपेष च |
उत्पत्य चास्य वेगेन पपातोरसि वेगवान् || ६-७७-२१
21. nikShipya = throwing down; nikumbham = Nikumbha; vegena = by main force; paramaayattaH = with a supreme effort; papaata = descended on him; utpatya = leaping; asya urasi = on his chest; niShpi peShacha vegavaan = and pounded it mercilessly.
Throwing down Nikumbha by main force and with a supreme effort, Hanuma descended on him, leaped on his chest and pounded it mercilessly.
परिगृह्य च बाहुभ्यां परिवृत्य शिरोधराम् |
उत्Pआटयामास शिरो भैरवं नदतो महत् || ६-७७-२२
22. baahuubhyaam = with both hands; parigR^ihya = catching; shirodharaam = the enemy's neck; parivR^itya = twisted it about; utpaaTayaamaasa = and tore off; mahat shiraH = his huge head; bhairavam nadatam = while he was horribly roaring.
Then with both hands, he caught the enemy's neck, twisted it about and tore off his huge head, while Nikumbha was horribly roaring.
अथ निनदति सादिते निकुम्भे |
पवनसुतेन रणे बभूव युद्धम् |
दशरथसुतराक्षसेन्द्रसून्वो |
र्भृशतरमागतरोषयोः सुभीमम् || ६-७७-२३
23. atha = then; ninadati nikumbha = while the roaring Nikumbha; saadite = was killed; raNe = in battle; pavanasutena = by Hanuma; babhuuva = there ensued; bhR^ishataram = and exceedingly; subhiimam = terrific; yuddham = struggle; dasharathasutaH = between Rama; aagata roShayoH = the enraged; raakShasendra suunvoH = and Makaraksha; son of Khara a ruler of demons.
Then, while the roaring Nikumbha was killed in battle by Hanuma, there ensued an exceedingly terrific struggle between the enraged Rama and Makaraksha, son of Khara, a ruler of demons.
व्यपेते तु जीवे निकुम्भस्य हृष्टा |
विनेदुः प्लवंगा दिशः सस्वनुश्च |
चचालेव चोर्वी पपातेव सा द्वौ |
र्बलं राक्षसानां भयम् चाविवेश || ६-७७-२४
24. nikumbhasya jive vyapete = when it was clear that Nikumbha had expired; plavaNgaaH = the monkeys; nineduH = shouted; hR^iShTaaH = with glee; dishaH = the quarters; sasvanuH cha = thundered with satisfaction; urvii = the earth; chchaalena = rocked with joy; dyouH = the heaven; papaatena = appeared to crumble; bhayam = and fear; aviveshacha = seized; raakShasaanaam balam = the army of demons.
When it was clear that Nikumbha had expired, the monkeys shouted with glee, the quarters thundered with satisfaction, the earth rocked with joy, the heaven appeared to crumble and fear seized the army of demons.
- - - -
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये युद्धकांडे सप्तसप्ततितमः सर्गः
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
© July 2008, K. M. K. Murthy