Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 73
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

Seeing Ravana, his father looking lamented after hearing the death of Ravana's sons and brothers, Indrajit promises to destroy Rama and Lakshmana. He sets out, for the battle, accompanied by his army. After reaching the battle-field, Indrajit performed a sacrificial ritual there, duly making an oblation to the fire. After performing the sacrificial rite, Indrajit goes himself invisible into the sky. Indrajit then showers multitude of arrows towards the monkeys and the monkeys lose their consciousness. Indrajit tears asunder principal monkey-warriors by his maces and arrows. Then, he rains a multitude of arrows of Rama and Lakshmana. Rama says to Lakshmana that he along with Lakshmana can act as thought they fell unconscious, so that Indrajit can return to Lanka, boasting of his laurels of victory. Grievously hurt on the battle field by the missiles of Indrajit, Rama and Lakshmana along with the whole army of monkeys fell unconscious.

Verse Locator

ततो हतान्राक्षसपुङ्गवांस्तान् |
देवान्तकादित्रिशिरोऽतिकायान् |
रक्षोगणास्तत्र हतावशिष्टास् |
ते रावणाय त्वरितं शशंसुः || ६-७३-१

1. tataH = then; te = those; hataavashiShTaaH = surviving; rakShogaNaaH = troops of demons; tatra = there; tvaritaaH = hastily; shashamsuH = told; raavaNaaya = Ravana; taan = that; devaantanaadi trishirotikaayaan = Devantaka; Trishira; Atikaya and so on; raakShasapuN^gavaan = the excellent demons; hataan = were killed.

Then, those surviving troops of demons hastily told Ravana that Devantaka, Trishira, Atikaya and other foremost of demons had been killed.

Verse Locator

ततो हतांस्तान्सहसा निशम्य |
राजा मुमोहाश्रुपरिप्लुताक्षः|
पुत्रक्षयं भ्रातृवधं च घोरं |
विचिन्त्य राजा विपुलं प्रदध्यौ || ६-७३-२

2. tataH = thereupon; nishamya = hearing; sahasaa = suddenly; taan = about them; hataan = having been killed; raajaa = Ravana the king of demons; raajaa = shining with prosperity; mahaabaShpapariplutaakShaH = having his eyes filled with profuse tears; vichintya = and broading about; ghoram putra kShayam = the terrific destroyal of his son; bhraatruvadhamcha = and the killing of his brothers; vipulam pradadhyo = contemplated for long.

Thereupon, suddenly hearing of those who had been killed, Ravana the prosperous king of demons, having his eyes filled with profuse tears; boarding over the terrific destroyal of his son as also the death of his brothers, contemplated for long.

Verse Locator

ततस्तु राजानमुदीक्ष्य दीनं |
शोकार्णवे सम्परिपुप्लुवानम्|
अथर्षभो राक्षसराजसूनुर् |
अथेन्द्रजिद्वाक्यमिदं बभाषे || ६-७३-३

3. tataH = then; udiikShya = seeing; raajaanam = Ravana the king; diinam = miserably; samparipuluvaan = submerged; shokaarNave = in a sea of sorrow; indrajit = Indrajit; raakshasaraajasuumuH = Ravana's son; ratharShabhaH = the best of charioteers; babhaaShe = spoke; tam = to him; idam vaakyam = the following words.

Then, seeing Ravana the king, miserably submerged in a sea of sorrow, Indrajit, Ravana's son, the best among charioteers, spoke to him as follows:

Verse Locator

न तात मोहं प्रतिगन्तुमर्हसि |
यत्रेन्द्रजिज्जीवति राक्षसेन्द्र|
नेन्द्रारिबाणाभिहतो हि कश् चित् |
प्राणान्समर्थः समरेऽभिधर्तुम् || ६-७३-४

4. taata = O father; nairR^itesha = the king od demons!; na arhase = you ought not; parigantum = to get; moham = emberassment; yatra indrajit jiivati = when Indrajit is alive; kashchit = anyone; indraari baaNaabhihataH = who is struck by Indrajit's arrows; samarthaH hi abhipaatum = cannot indeed protect; praaNaan = his lives.

"O father, the king of demons! You ought not to get embarrassed, while Indrajit is alive. Anyone who is struck by Indrajit's arrows cannot indeed protect his life."

Verse Locator

पश्याद्य रामं सहलक्ष्मणेन |
मद्बाणनिर्भिन्नविकीर्णदेहम्|
गतायुषं भूमितले शयानं |
शरैः शितैराचितसर्वगात्रम् || ६-७३-५

5. adya = today; pashya = see; raamam = Rama; lakShmaNena saha = along with Lakshmana; madbaaNa nirbhinna vikiirNa deham = with their bodies undistinguished; scattered; gataayuSham = and dead; shayaanam = lying down; bhuumitale = on the floor; aachita sarva gaatram = with their limbs diffused all over.

"Today, you will see Rama along with Lakshmana, with their bodies undistinguished, scattered and dead, lying down on the floor, with their limbs diffused all over."

Verse Locator

इमां प्रतिज्ञां शृणु शक्रशत्रोः |
सुनिश्चितां पौरुषदैवयुक्ताम्|
अद्यैव रामं सहलक्ष्मणेन |
सन्तापयिष्यामि शरैरमोघैः || ६-७३-६

6. shR^iNu = Hear; shakrashatoH = of Indrajit's; pratiJNaam = promise; sunishchitaan = which is very firm; pauruShadaivayuktaam = belonging to valour and coming from gods; adyaiva = now itself; samtarpayiShyaami = I shall overfill; raamam = Rama; lakShmaNena saha = together with Lakshmana; amoghaiH sharaughaiH = with unfailing flood of arrows.

"Listen to Indrajit's promise, which is very firm, backed by valour and divine blessing. Now itself, I will overwhelm Rama together with Lakshmana unfailing flood of arrows.

Verse Locator

अद्येन्द्रवैवस्वतविष्णुमित्र |
साध्याश्विवैश्वानरचन्द्रसूर्याः|
द्रक्ष्यन्ति मे विक्रममप्रमेयं |
विष्णोरिवोग्रं बलियज्ञवाटे || ६-७३-७

7. adya = now itself; indra vaivasvata viShNurudra saadhyaaH aha = Indra; Yama; Vishnu; Rudra; Sadhyas (a class of celestials beings); vaishvaanarasuurya chandraaH = the fire-god; the sun and the moon; drakShyanti = can see; me aprameyam vikramam = my unlimited prowess; viShNoH ugram iva = like the terrific prowess of Vishnu (in his dwarf incarnation; Vamana) baliyaJNa vaaTe = in the enclosure where a sacrifice was being performed by Bali; the demon-king.

"Now itself, Indra, Yama, Vishnu, Rudra, Sadhyas (a class of celestial beings), the fire-god, the sun and the moon can see my unlimited prowess, like the terrific prowess of Vishnu (in his dwarf incarnation as Vamana) in the enclosure where a sacrifice was being performed by Bali, the demon-king."

Verse Locator

स एवमुक्त्वा त्रिदशेन्द्रशत्रुर् |
आपृच्छ्य राजानमदीनसत्त्वः |
समारुरोहानिलतुल्यवेगं |
रथं खरश्रेष्ठसमाधियुक्तम् || ६-७३-८

8. evam uktvaa = thus speaking; saH tridashendra shatruh = that Indrajit; adiina sattvaH = with an undepressed mind; aapR^ichchhya = asking permission; raajaanam = of the king; samaaruruha = mounted; ratham = his chariot; anilatulya vegam = with a speed equal to that of wind; khara shreShTha samaadhiyuktam = and yoked with excellent donkeys.

Thus speaking, that Indrajit, with an undepressed mind, after seeking permission from the king, mounted his chariot with a speed equal to that of wind and yoked with excellent donkeys.

Verse Locator

समास्थाय महातेजा रथं हरिरथोपमम्|
जगाम सहसा तत्र यत्र युद्धमरिन्दम || ६-७३-९

9. mahaatejaH = the greatly resplendent; arimdamaH = Indrajit; the annihilator of enemies; samaasthaaya = having ascended; ratham = a chariot; harirathopamam = looking like the chariot of the sun; sahasaa = quickly; jagaama = went; tatra = there; yatra = where; yuddham = the battle was going on.

That greatly resplendent Indrajit, the annihilator of enemies, having ascended a chariot looking like the chariot of the sun, quickly went to the battle-front.

Verse Locator

तं प्रस्थितं महात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः|
संहर्षमाणा बहवो धनुःप्रवरपाणयः || ६-७३-१०
गजस्कन्धगताः के चित्के चित्परमवाजिभिः|
व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोष्ट्ट्रैश्च भुजम्गमैः || ६-७३-११
वराहैः श्वापदैः सिम्हैर्जम्बुकैः पर्वतोपमैः |
काकहंसमयूरैश्च राक्षसा भीमविक्रमाः || ६-७३-१२
प्रासमुद्गरनिस्त्रिंश परश्वधगदाधराः |
भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतग्नीपरिघायुधाः || ६-७३-१३

10; 11; 12; 13. bahavaH = many; raakShasaaH = demons; mahaabalaaH = mighty; bhiimavikramaaH = with terrific prowess; samharShamaaNaaH = with joy; dhanuH pravarapaaNayaH = with excellent bows in their hands; praasa mudgaranistrimsha parashvatha gadaadharaaH = carrying lances; sharp-edged spears; swords; axes and maces; bhushuN^DimudgaraayaShTi shatagnii parighaayudhaaH = and armed with Bhushundis (probably a kind of fire arms); mallets; cudgels; Shataghnis (cylindrical piece of wood studded with iron spikes); and iron rods; anujagmuH = followed; tam mahaatmaanam = and iron rods; anujagmuH = followed; tam mahaatmaanam = that great-souled Indrajit; kechit = some; gajaskandhagataaH = rode on the back of elephants; kechit = some; paramavaajbhiH = ascended excellent horses; vyaaghra vR^ishchika maarjaararoShTaraiH = tigers; scorpions; cats; donkeys and camels; parvatopamaiH = looking like mountains; bhujangamaiH = serpents; varaahaiH = wild boars; shvaapadaiH = and wield animals; simhaiH = lions; jambukaiH = jackals; kaaka hamsamayuraishcha = crows; swans and peacocks.

Many mighty demons with terrific prowess, with joy, holding excellent bows in their hands, carrying lances, sharp-edged spears, swords, axes and maces as also armed with Bhushundis (probably a kind of fire arms), mallets, cudgels, Shataghnis (cylindrical piece of wood studded with iron spikes) and iron rods, followed that great souled Indrajit. Some rode on the back of elephants, some ascended excellent horses, tigers, scorpions, cats, donkeys and camels, looking.

Verse Locator

स शङ्खनिनदैर्भीमैर्भेरीणां च महास्वनैः|
जगाम त्रिदशेन्द्रारिः स्तूयमानो निशाचरैः || ६-७३-१४

14. saH = that; viiryavaan = valiant; tridashendraariH = Indrajit; jagaama = went; vegena = swiftly; ajim = to battle; puurNaiH = with full; shaNkhaninadaiH = blasts of couches; bheriiNaam = and kettle-drums.

That valiant Indrajit swiftly went to the battle-field with full blasts of couches and kettle-drums.

Verse Locator

स शङ्खशशिवर्णेन छत्रेण रिपुसादनः|
रराज परिपूर्णेन नभश्चन्द्रमसा यथा || ६-७३-१५

15. saH = Indrajit; ripusuudanaH = the tormentator of enemies; chhatreNa = with parasol; shaN^khashashivarNena = as white as a couch and the moon; raraaja = shone; nabhaH yathaa = as the sky; pratipuurNena chandramasaa = with the full moon.

Indrajit, the tormentator of enemies, with a parasol white as a couch and the moon, shone like the sky with the full moon.

Verse Locator

अवीज्यत ततो वीरो हैमैर्हेमविभूषितैः|
चारुचामरमुख्यैश्च मुख्यः सर्वधनुष्मताम् || ६-७३-१६

16. tataH = then; viiraH = the valiant Indrajit; mukhyaH sarvadhanuShmataam = the foremost among all the wielders of bow; hema vibhuuShaNaH = and decked with gold ornaments; avijyata = was being fanned; haimaiH chaaru chaamaramukhyaiH = with foremost of charming whisks with handles of gold.

The valiant Indrajit, the foremost among all the wielders of bow and decked with gold ornaments, was being fanned then with supremely charming whisks with handles of gold.

Verse Locator

स तु दृष्ट्वा विनिर्यान्तम् बलेन महता वृतम् |
राक्षसाधिपतिः श्रीमान् रावणः पुत्रमब्रवीत् || ६-७३-१७

17. dR^iSTvaa = seeing; tam putram = that son; viniryaantam = setting out; mahataa balena = with a large army; saH shriimaan raavaNaH = that glorious Ravana; raakShasaadhipatiH = the king of demons; abraviit = spoke (as follows)

Seeing that son setting out with a large army, that glorious Ravana, the king of demons, spoke as follows:

Verse Locator

त्वमप्रतिरथः पुत्र त्वया वै वासवो जितः |
किम्पुनर्मानुषम् धृष्यम् निहनिष्यसि राघवम् || ६-७३-१८
तथोक्तो राक्षसेन्द्रेण प्रत्यगृह्णान्महाश्षः |

18. putra = my dear son!; tvam apratirathaH = there is no charioteer who can stand you as your rival; tvayaa = by you; vaasavaH = Indra the lord of celestials; jitaH = was conquered; nihaniShyasi = you can kill; raaghavam = Rama; maanuSham = a man; dhR^iShyam = who is assailable; kim punaH = how much more can I tell?" tathaa = thus; uktaH = spoken; raakShasendreNa = by the king of demons; (Indrajit); pratyagR^ihNaat = accepted; mahaashiShaH = his great blessings.

"O my dear son! There is no charioteer who can stand you as your rival. Indra the lord of celestials was conquered by you. You can kill Rama, a mere human being, who is assailable. How much more can I tell?" After hearing these words of Ravana Indrajit accepted his great blessings.

Verse Locator

ततस्त्विन्द्रजिता लङ्का सूर्यप्रतिमतेजसा || ६-७३-१९
रराजाप्रतिवीर्येण द्यौरिवार्केण भास्वता |

19. indrajitaa = with that Indrajit; suuryapratimatajasaa = with a splendour equal to that of sun; aprativiiryeNa = with no warrior who can stand him as his rival; laN^kaa = the city of Lanka; raraaja = shone; dyauH iva = like sky; bhaasvataa = shining; arkeNa = with the sun.

With that Indrajit, having a splendour equal to that of the sun and having no warrior who can stand him as his rival, the City of Lanka shone, like the sky shining with the sun.

Verse Locator

स सम्प्राप्य महातेजा युद्धभूमिमरिन्दमः || ६-७३- २०
स्थापयामास रक्षांसि रथं प्रति समन्ततः |

20. sampraapya = reaching; yuddhabhuumim = the battle field; saH = Indrajit; mahaatejaaH = of great splendour; arimdamaH = the annihilator of enemies; sthaapayaamaasa = stationed; rakShaamsi = his demons; ratham prati samantataH = around his chariot.

Reaching the battle-field, Indrajit of great splendour, the annihilator of enemies, stationed his demons around his chariot.

Verse Locator

ततस्तु हुतभोक्तारं हुतभुक्सदृशप्रभः || ६-७३- २१
जुहुवे राक्षसश्रेष्ठो मन्त्रवद्विधिवत्तदा |

21. tataH = then; raakShasa shreShThaH = that foremost of demons; huta bhuksadR^ishaprabhaH = having a radiance equal to that of fire; mantrasattamaiH = with excellent sacrificial incantations; juhuve = performed a sacrifice; vidhivat = according to rule; hutabhoktaaram = making an oblation to the fire.

Then, that foremost of demons, having a radiance equal to that of fire, with excellent sacrificial incantations, performed a sacrifice, as per rules, making an oblation to the fire.

Verse Locator

स हविर्जालसंस्कारैर्माल्यगन्धपुरस्कृतैः || ६-७३-२२
जुहुवे पावकं तत्र राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् |

23. shastraaNi = weapons; sharapatraaNi = serving the purpose as reeds; vibhiitikaaH = chips of Vibhitika tree; samidhaH = serving as fuel; atha lohitaani vaasaamsicha = and then using red pieces of cloth; tathaa = and; kaarShNaayasam sruvam = the sacrificial ladle was made of iron.

That valiant leader of demons offered oblations to fire there, with garlands and pounded sandalwood, including clarified butter and parched grain.

Verse Locator

शस्त्राणि शरपत्राणि समिधोऽथ विभीतकः || ६-७३-२३
लोहितानि च वासांसि स्रुवं कार्ष्णायसं तथा |

23. shastraaNi = weapons; sharapatraaNi = seaving the purpose as reeds; vibhiitikaaH = chips of Vibhitika tree; samidhaH = serving as fuel; atha lohitaani vaasaamsicha = and then using red pieces of cloth; tathaa = and; kaarShNaayasam sruvam = the sacrificial ladle was made of iron.

That sacrificial rite was performed with weapons serving as reeds, chips of Vibhishaka tree serving as fuel, then using red pieces of cloth and the sacrificial ladle made of iron.

Verse Locator

स तत्राग्निं समास्तीर्य शरपत्रैः सतोमरैः || ६-७३-२४
छागस्य सर्वकृष्णस्य गलं जग्राह जीवतः |

24. samaastiirya = duly spreading; agnim = fire; sharapatraiH = with reeds (in the form of other weapons); satomariaH = accompanied by lances; tatra = there; saH = he; jagraaha = elapsed; galam = the neck; jiivitaH chhagasya = of a live goat; kR^iShNa varNasya = of dark hue (for offering it to the fire as an oblation).

Duly spreading fire with reeds (in the form of other weapons) accompanied by lances there, Indrajit elapsed the neck of a live goat of dark hue (for offering it to the fire as an oblation).

Verse Locator

सकृदेव समिद्धस्य विधूमस्य महार्चिषः || ६-७३-२५
बभूवुस्तानि लिङ्गानि विजयं यान्यदर्शयन् |

25. mahaarchiShaH = from the great fire of flames; samiddhasya = set ablaze; sakR^ideva = (by that offering having been thrown into it) acting at once; vidhuumasya = smokeless; babhuuva = arose; yaani taani = such; liN^gaani = signs; aadarshayan = showing; vijayam = victory (of the past).

From the great fire of flames, set ablaze by that offering having been thrown into it acting at once without smoke, appeared such signs as had beckoned victory (of the past).

Verse Locator

प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तकाञ्चनसंनिभः || ६-७३-२६
हविस्तत्प्रतिजग्राह पावकः स्वयमुत्थितः |

26. paavakaH = the fire; taptakaaNchana sannibhaH = equal to the molten gold; utthitaH = rising up; svayam = on its own; pradakShiNaavarta shikhaH = and having flames revolving from left to right; pratijagraaha = accepted; tat = that; haviH = oblation.

The fire, resembling the molten gold, rising up on its own and having flames revolving from left to right, accepted that oblation.

Verse Locator

सोऽस्त्रमाहारयामास ब्राह्ममस्त्रविदां वरः || ६-७३-२७
धनुश्चात्मरथं चैव सर्वं तत्राभ्यमन्त्रयत् |

27. saH = Indrajit; astravishaaradaH = who was skilled in the use of mystic missiles; aahaarayaamaasa = invoked; brahmam astram = the missile presided over by Brahma; abhyamantrayat = and charged; tatra = there; dhanushcha = the bow; aatmarathamchaiva = his own chariot; sarvam = and all.

Indrajit, who was skilled in the use of mystic missiles, invoked the missile presided over by Brahma and charged it on his bow, chariot and all.

Verse Locator

तस्मिन्नाहूयमानेऽस्त्रे हूयमाने च पावके || ६-७३-२८
सार्कग्रहेन्दु नक्षत्रं वितत्रास नभस्तलम् |

28. tasmin aster = (While) that missile; aahuuyamaane = was being invoked; paavake = and the sacrificial fire; huuyamaane cha = propitiated; nabhastalam = the firmament; saarkagrahendunakShatram = including the sun; the moon; other planets and lunar mansions; vitatraasa = trembled with terror.

While that missile was being invoked and the sacrificial fire propitiated, the firmament including the sun, the moon, other planets and lunar mansions trembled with fear.

Verse Locator

स पावकं पावकदीप्ततेजा |
हुत्वा महेन्द्रप्रतिमप्रभावः|
स चापबाणासिरथाश्वसूतः |
खेऽन्तर्दध आत्मानमचिन्त्यरूपः || ६-७३-२९

29. hutvaa = having propitiated offerings in fire; saH = Indrajit; paavaka diipta tejaaH = having a splendour; shining like the fire; mahendra pratima prabhaavaH = having a night similar to that of Indra the lord of celestials; achintya viirya = possessing an unimaginable prowess; andardadha = became invisible; aatmaanam = himself; khe = in the sky; sachaapabaaNaasi rathaashvasuutaH = with the bow; arrows; sword; chariot; horses; charioteer and all.

Having propitiated offering in fire, Indrajit, having a splendour shining like the fire, having a might similar to that of Indra, and possessing an unimaginable prowess, became himself invisible in the sky, with the bow, arrows, sword, chariot, horses, charioteer and all.

Verse Locator

ततो हयरथाकीर्णं पताकाध्वजशोभितम् |
निर्ययौ राक्षसबलम् नर्दमानम् युयुत्सया || ६-७३-३०

30. tataH = then; raakShasabalam = the army of demons; hayarathaakiirNam = extensive with horses and chariots; pataaka dhvaja shobhitam = embellished by banners and flags; niryayau = set out; yuyutsayaa = with a desire to fight; nardamaanam = roaring.

Then, the army of demons, extensive with horses and chariots, embellished by banners and flags, set out with a desire to fight, roaring.

Verse Locator

ते शरैर्बहुभिश्चित्रैस्तीक्षणवेगैरलङ्कृतैः |
तोमरैरङ्कुशश्चापि वानरान् जघ्नुराहवे || ६-७३-३१

31. te = they; jagnuH = killed; vaanaraan = the monkeys; aahave = in the battle-field; bahubhiH = with many; chitraiH = wonderful; aalaN^kR^itaiH = and ornamental; sharaiH = arrows; tiikShNa vegaiH = possessing great velocity; tomaraiH = lances; aN^kushaishchaapi = and goads too.

They killed the monkeys in the battle-field with many wonderful and ornamental arrows, possessing great velocity as also lances and goads.

Verse Locator

रावणिस्तु सुसम्क्रुद्धस्तान्निरीक्ष्य निशाचरान् |
हृष्टा भवन्तो युध्यन्तु वानराणां जिघांसया || ६-७३-३२

32. niriikShya = seeing; taan = those; nishaacharaan = demons; susamkruddhaH = the most enraged; raavaNiH tu = Indrajit on his part; (spoke to them as follows:)

Seeing those demons, the most enraged Indrajit on his part spoke to them as follows: "All of you fight enthusiastically with an intent to kill the monkeys."

Verse Locator

ततस्ते राक्षसाः सर्वे गर्जन्तो जयकाङिक्षिणः |
अभ्यवर्षंस्ततो घोरं वानरान् शरवृष्टिभिः || ६-७३-३३

33. tataH = then; sarve = all; te raakShasaaH = those demons; garjanaH = roaring; jayakaaN^kShiNaH = with a desire for victory; tataH = thereafter; ghoram = terribly; abhyavarShan = rained; sharavR^iShTibhiH = showers of arrows; vaanaraan = on monkeys.

Roaring with a desire for victory, all those demons thereafter terribly rained showers of arrows on monkeys.

Verse Locator

स तु नालीकनाराचैर्गदाभिर्मुसलैरपि |
रक्षोभिः संवृतः संख्ये वानरान् विचकर्त ह || ६-७३-३४

34. sa u = that Indrajit on his part; rakShobhiH samvR^itaH = along with his demons; samkhye = in battle; vichakartaha = destroyed; vaanaraan = the monkeys; naaliika naaraachaiH = with Naliika (broad-headed) arrows; steel arrows; gadaabhiH = maces; musalairapi = and clubs.

That Indrajit, on his part, along with his demons in the battle-field, destroyed the monkeys with Nalika (broad-headed) arrows, steel arrows, maces and clubs.

Verse Locator

ते वध्यमानाः समरे वानराः पादपायुधाः |
अभ्यवर्षन्त सहसा रावणिं शैलपादपैः || ६-७३-३५

35. te vaanaraaH = those monkeys; paadapaayudhaaH = wielding trees as their weapons; vadhyamaanaaH = being struck; samara = in the battle; sahasaa = quickly; abhyararShanta = rained; shailapaadapaiH = mountains and trees; raavaNim = on Indrajit.

Those monkeys, wielding trees as their weapons, being struck in the battle-field, quickly rained mountains and trees on Indrajit.

Verse Locator

इन्द्रजित्तु तदा क्रुद्धो महातेजा महाबलः |
वानराणां शरीराणि व्य्धमद्रावणात्मजः || ६-७३-३६

36. indrajittu = Indrajit on his part; raavaNaatmajaH = the son of Ravana; mahaatejaaH = of great splendour; mahaabalaH = and of great strength; tadaa = then; kruddhaH = was enraged; vyadhamat = and wounded; shariiraaNi = the bodies; vaanaraaNaam = of monkeys.

Indrajit the son of Ravana, on his part, possessing great splendour and great strength, was enraged and wounded the bodies of the monkeys.

Verse Locator

शरेणैकेन च हरीन्नव पञ्च च सप्त च |
बिभेद समरे क्रुद्धो राक्षसान् संप्रहर्षयन् || ६-७३-३७

37. kruddhaH = that enraged Indrajit; sampraharShayan = bringing enormous delight; raakShasaan = the demons; bibheda = severed off; hariin = the monkeys; nava paN^cha sapta cha = by nines; fives and sevens; ekena shareNa = with a single arrow.

Bringing enormous delight to the demons that enraged Indrajit severed off the monkeys by nines, fives and sevens with a single arrow.

Verse Locator

स शरैः सूर्यसम्काशैः शातकुम्भविभूषणैः |
वानरान् समरे वीरः प्रममाथ सुदुर्जयः || ६-७३-३८

38. saH viiraH = that chief of demons; sudurjayaH = the most invincible one; sharaiH = with arrows; shaatakumbha vibhuuShaNaiH = decked with gold; suurya samkaashaiH = with a brilliance equal to the sun; pramamaatha = destroyed; vaanaraan = the monkeys; samara = in battle.

That most invincible chief of demons, with arrows decked with gold, having brilliance equal to the sun, destroyed the monkeys in battle.

Verse Locator

ते भिन्नगात्राः समरे वानराः शरपीडिताः |
पेतुर्मथितसंकल्पाः सुरैरिव महासुराः || ६-७३-३९

39. te vaanaraaH = those monkeys; sharapiiDitaaH = tormented by the arrows; samara = in battle; bhinnagaatraaH = with severed limbs; petuH = fell down; mathitasamkalpaaH = with their desires crushed; mahaasuraaH iva = like the great demons; suraiH = by the celestials.

Those monkeys, tormented by the arrows in battle, with their limbs severed, fell down with their aspirations shaken, like the great demons fallen down by the celestials.

Verse Locator

ते तपन्तमिवादित्यं घोरै र्बाणगभस्तिभिः |
अभ्याधावन्त सम्क्रुद्धाः सम्युगे वानरर्षभाः || ६-७३-४०

40. te vaanararShabhaaH = those excellent monkeys; samkruddhaaH = with anger; abhyaadaavanta = ran against Indrajit; tapantam = who was tormenting; aadityam iva = like the sun; ghoraiH baaNagabhastibhiH = with his terrific ray-like arrows.

Those excellent monkeys with anger attacked Indrajit, who was tormenting them like the sun with his terrific ray-like the sun with his terrific ray-like arrows.

Verse Locator

ततस्तु वानराः सर्वे भिन्नदेहा विचेतसः |
व्यथिता विद्रवन्ति स्म रुधिरेण समुक्षिताः || ६-७३-४१

41. tataH = then; sarve = all; vaanaraaH = the monkeys; bhinnadehaaH = with their bodies severed; vichetasaH = losing their consciousness; vyathitaaH = perturbed; samukShitaaH = and dampened; rudhireNa = by blood; vidravantisma = ran away.

Then, all the monkeys, with their bodies severed, having lost their consciousness and perturbed as they were, having their limbs dampened with blood, took to their heels.

Verse Locator

तामस्यार्थे पराक्रम्य वानरास्त्यक्तजीविताः |
नर्दन्तस्तेऽनिवृत्तास्तु समरे सशिलायुधाः || ६-७३-४२

42. te vaanaraaH = those monkeys; sashilaayudhaaH = with mountains as their weapons; nardantaH = roaring; samare = in battle; anivR^ittaaH = without turning back; tyakta jiivitaaH = abandoned their lives; paraakramya = showing their courage; raamasya arthe = for the sake of Rama.

Those monkeys, wielding mountains as their weapons, roaring in the battle field, without turning back, abandoned their lives, showing their courage for the sake of Rama.

Verse Locator

ते द्रुमैः पर्वताग्रैश्च शिलाभिश्च प्लवंगमाः |
अभ्यवर्षन्त समरे रावणिं समवस्थिताः || ६-७३-४३

43. samavasthotaaH = continuing to stay; samara = in the battle; te plavangamaaH = those monkeys; abhyavarShanta = rained; raavaNim = on Indrajit; drumaIH = with trees; parvataagraishcha = mountain-peaks; shilaabhishcha = and rocks.

Continuing to stay in the battle-field, those monkeys rained trees, mountain-peaks and rocks on Indrajit.

Verse Locator

तं द्रुमाणाम् शिलानां च वर्षं प्राणहरं महत् |
व्यपोहत महातेजा रावणिः समितिंजयः || ६-७३-४४

44. raavaNiH = Indrajit; mahaatejaaH = of great splendour; samitimjayaH = the conqueror in battles; vyapohata = kept off; tam = that; mahat = great; varSham = rain; drumaanaam = of trees; shilaanamcha = and rocks; praaNaharam = which take away lives.

Indrajit of great splendour and the conqueror of battles, kept off that great rain of deadly hail of trees and rocks.

Verse Locator

ततः पावकसंकाशैः शरैराशीविषोपमैः |
वानराणामनीकानि बिभेद समरे प्रभुः || ६-७३-४५

45. tataH = thereupon; prabhuH = that capable Indrajit; sharaiH = with his arrows; paavaka samkaashaih = identical of fire; aashiiviShopamaiH = and looking like serpents; samara = in battle; bibheda = split; aniikaani = the armies; vaanaraaNaam = of monkeys.

Thereupon, the capable Indrajit with his arrows, identical of fire and looking like serpents in battle, split the armies of monkeys.

Verse Locator

अष्टादशशरैस्तीक्षणैः स विद्ध्वा गन्धमादनम् |
विव्याध नवभिश्चैव नलं दूरादवस्थितम् || ६-७३-४६

46. saH = He; viddhvaa = striking; gandhamaadanam = Gandhamadana; tiikShNaiH aShTaadasha sharaiH = with eighteen sharp arrows; vivyaadha = struck; nalam = nala; avasthitam duuraat = who was standing farway; navabhiH = with nine arrows.

Indrajit struck Gandhamadana with eighteen sharp arrows and also struck Neela, who was standing at a far-away place, with nine arrows.

Verse Locator

सप्तभिस्तु महावीर्यो मैन्दं मर्मविदारणैः |
पञ्चभिर्विशिखैश्चैव गजम् विव्याध संयुगे || ६-७३-४७

47. mahaaviiryaH = Indrajit of great prowess; saptabhiH = with his seven arrows; marmavidaaraNaiH = which can tear asunder vital parts; vivyaadha = struck; maindam = Mainda; paN^chabhiH vishikhaiH = and with fire arrows; gajamchaiva = Gaja too; samyuge = in battle.

Indrajit having a great prowess, struck Mainda with seven arrows, which can tear asunder vital parts and also struck Gaja with five arrows in battle.

Verse Locator

जाम्बवन्तं तु दशभिर्नीलं त्रिंशद्भिरेव च |
सुग्रीवमृषभं चैव सोऽङ्गदम् द्विविदं तथा || ६-७३-४८
घोरैर्दत्तवरैस्तीक्षणैर्निष्प्रानकरोत्तदा |

48. tadaa = then; saH = Indrajit; dashabhiH = with ten arrows; jaambavantam = (struck) Jambavan; trimshadbhireva = with thirty arrows; niilam = Nila; ghoraiH tiikShNaiH = with terrific sharp arrows; data varaih = endowed with boons; sugriivam = Sugreeva; R^iShabham chaiva = Rishabha; aN^gadam = Angada; tathaa = and; dvividam = Dvivida; akarot = and made then; niShpraaNaan = breathless.

Indrajit then struck Jambavan with ten arrows and Nila with thirty arrows. He also struck Sugreeva, Rishabha, Angada and Dvivida with sharp and terrific arrows endowed with boons and made them breathless.

Verse Locator

अन्यानपि तदा मुख्यान्वानरान् बहुभिः शरैः || ६-७३-४९
अर्दयामास सम्क्रुद्धः कालाग्निरिव मूर्चितः |

49. samkruddhaH = that enraged Indrajit; tadaa = then; muurchhitaH kaalaagniriva = looking like an excited fire that is to destroy the world; ardayaamaasa = tormented; anyaan = other; mukhyaan = chiefs; vaanaraan api = of monkeys too; bahubhiH sharaiH = with many arrows.

That enraged Indrajit, then looking like an excited fire that is to destroy the world, tormented other chiefs of monkeys too with many arrows.

Verse Locator

स शरैः सूर्यसम्काशैः सुमुखैः शीग्रगामिभिः || ६-७३-५०
वानराणामनीकानि निर्ममन्थ महारणे |

50. saH = he; nirmamantha = harassed; aniikaani = the armies; vaanaraaNaam = of monkeys; mahaaraNe = in that great battle; sumuktaiH = with well-discharged; shiighragaamibhiH = and fast-moving; sharaiH = arrows; suuryasamkaashaih = equal to the sun (in splendour).

He harassed the armies of monkeys' fast-moving arrows looking like the sun in their splendour.

Verse Locator

आकुलां वानरीम् सेनां शरजालेन पीडिताम् || ६-७३-५१
हृष्टः स परया प्रीत्या ददर्श क्षतजोक्षिताम् |

51. saH hR^iShTaH = that enthusiastic Indrajit; parayaa priityaa = with great pleasure; dadarsha = saw; vaanariim akulaam senaan = that extensive army of monkeys; kShatajokShitaam = drenched in blood; piiDitaam = and tormented; sharajaalena = by a multitude of arrows.

That enthusiastic Indrajit, with a great pleasure, saw that exclusive army of monkeys, drenched in blood and tormented by a multitude of arrows.

Verse Locator

पुनरेव महातेजा राक्षसेन्द्रात्मजो बली || ६-७३-५२
संसृज्य बाणवर्षं च शस्त्रवर्षं च दारुणम् |
ममर्द वानरानीकं परितस्त्विन्द्रजिद्बली || ६-७३-५३

52; 53. indrajit raakShasendraatmajaH = Indrajit; the son of Ravana; mahaatejaaH = having a great splendour; balii = and possessing strength; balii = and power; punareva = again; samsR^ijya = generating; daaruNam = terrific; baaNa varShamcha = rain of arrows; shastravarShamcha = and rain of weapons; mamarda = destroyed; vaanaraaniikam = the army of monkeys; paritaH = from all sides.

Indrajit, the son of Ravana, possessing a great splendour power and strength, again generating a terrific rain of arrows and weapons, destroyed the army of monkeys from all sides.

Verse Locator

स सैन्यमुत्सृज्य समेत्य तूर्णं |
महारणे वानरवाहिनीषु|
अदृश्यमानः शरजालमुग्रं |
ववर्ष नीलाम्बुधरो यथाम्बु || ६-७३-५४

54. utsR^ijya = leaving off; svasainyan = his army; mahaahave = in that great battle; adR^ishyamaanaH = becoming invisible; (Indrajit); sametya = advancing (towards the monkeys); vavarSha = rained; tuurNam = quickly; ugram = terrific sharajaalam = multitude of arrows; manara vaahiniSha = on the armies; niilaambudharaH yathaa = as a black cloud (down pours); ambu = the rain.

Leaving off his army from that great battle-field and becoming invisible, Indrajit advanced towards the monkeys and quickly rained terrific hail of arrows on those armies of monkeys, as black cloud downpours the rain.

Verse Locator

ते शक्रजिद्बाणविशीर्णदेहा |
मायाहता विस्वरमुन्नदन्तः|
रणे निपेतुर्हरयोऽद्रिकल्पा |
यथेन्द्रवज्राभिहता नगेन्द्राः || ६-७३-५५

55. raNe = in that battle; te harayaH adrikalpaaH = those mountain-like monkeys; maayaahataH = as victims of conjuring tricks; shakrajidbaaNa vishiirNa dehaaH = with their bodies torn into pieces by the arrows of Indrajit; unnadantaH visvaram = roaring with discordant notes; nipetuH = fell down; nagendraaH yathaa = like mountains; indravajraabhihataaH = struck by Indra's thunderbolt.

In that battle, those mountain-like monkeys as victims of conjuring tricks with their bodies torn into pieces by Indrajit's arrows and roaring as they were with discordant notes, fell down on earth, like mountains struck by Indra's thunder bolt.

Verse Locator

ते केवलं सन्ददृशुः शिताग्रान् |
बाणान्रणे वानरवाहिनीषु|
माया निगूढं च सुरेन्द्रशत्रुं |
न चात्र तं राक्षसमभ्यपश्यन् || ६-७३- ५६

56. te = those monkeys; raNe = in battle; samdadR^ishuH = saw; kevalam = only; baaNaan = arrows; sitaagraan = with pointed tips; vaanara vaahiniiShu = falling on the armies of monkeys; na apashyan = they could not see; atra = there; tam raakShasam api = that Indrajit the demon; surendrashatrum = the enemy of Indra; maayaavignuDham = remaining concealed by his conjuring trick.

Those monkeys in battle saw only arrows with pointed tips falling on the armies of monkeys. They could not see there, that Indrajit the demon, the enemy of Indra, remaining concealed by his conjuring trick.

Verse Locator

ततः स रक्षोऽधिपतिर्महात्मा |
सर्वा दिशो बाणगणैः शिताग्रैः|
प्रच्छादयामास रविप्रकाशैर् |
विषादयामास च वानरेन्द्रान् || ६-७३-५७

57. tataH = then; mahaatmaa = the mighty; saH = Indrajit; rakShodhipatiH = the leader of demons; prachchhadayaamaasa = covered; sarvaaH dishaH = all the quarters; baaNashataiH = with hundreds of arrows; shitaagraiH = having sharply pointed like the splendour of the sun; vidaarayaamaasa cha = and tore asunder; vaanarendraan = the monkey-chiefs.

Then, the mighty Indrajit, the leader of demons, covered all the quarters with hundreds of sharply pointed arrows, having splendour of the sun and tore asunder the monkey-chiefs.

Verse Locator

स शूलनिस्त्रिंश परश्वधानि |
व्याविध्य दीप्तानलसंनिभानि|
सविस्फुलिङ्गोज्ज्वलपावकानि |
ववर्ष तीव्रं प्लवगेन्द्रसैन्ये || ६-७३-५८

58. saH = Indrajit; vavarSha = rained; tiivram = excessively; shuulanistrimsha parashvadhaani = pikes; swords and axes; vyaaviddha diiptaanila saprabhaaNi = shining like augmented and flaming fire; savisphuliN^gojvakaani = shooting forth incandescent flames with sparks; plavagendrasainye = on the army of excellent monkeys.

Indrajit excessively rained on the army of monkeys' pikes, swords and axes, shining like augmented and flaming fire and shooting forth incandescent flames with sparks.

Verse Locator

ततो ज्वलनसङ्काशैः शितैर्वानरयूथपाः|
ताडिताः शक्रजिद्बाणैः प्रफुल्ला इव किंशुकाः || ६-७३-५९

59. tataH = then; taaDitaaH = struck; shakrajidbaaNaiH = by the arrows of Indrajit; jvalanasamkaashaiH = the arrows which shone brightly as fire; vaanarayuuthapaiH = the monkey-commanders; (looked like); praphvallaaH kimshukaaH iva = kimshuka trees bearing crimson flowers.

Struck by the Indrajit's arrows, shining brightly as fire, the monkey-commanders then looked like Kimshuka trees bearing crimson flowers.

Verse Locator

तेऽन्योन्यमभिसर्पन्तो निनदन्तश् च विस्वरम्|
राक्षसेन्द्रास्त्रनिर्भिन्ना निपेतुर्वानरर्षभाः || ६-७३-६०

60. te vaanararShabhaaH = those foremost f monkeys; raakShasendra abhinirbhinnaaH = torn asunder by that leader of the demons; abhisarpantaH = approaching; anyonyam = at each other; ninadantashcha = and roaring; visvaram = in a discordant note; nipetuH = fell down on the ground.

Those excellent monkeys, torn asunder by that chief of demons, approaching at each other and roaring in a discordant tone, fell down on the ground.

Verse Locator

उदीक्षमाणा गगनं के चिन्नेत्रेषु ताडिताः|
शरैर्विविशुरन्योन्यं पेतुश्च जगतीतले || ६-७३-६१

61. kechit = some monkeys; taaDitaaH = banged; netreShu = in the eyes; sharaiH = by arrows; udiikShamaaNaaH = and looking up; gaganam = at the sky; vivishuH = joined; anyonyam = each other; petushcha = and fell down; jagatiitale = on the floor.

Banged in the eyes by arrows, some monkeys looking up towards the sky, joined each other and fell down on the floor.

Verse Locator

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदं गन्धमादनम्|
जाम्बवन्तं सुषेणं च वेगदर्शिनमेव च || ६-७३-६२
मैन्दं च द्विविदं नीलं गवाक्षं गजगोमुखौ|
केसरिं हरिलोमानं विद्युद्दंष्ट्रं च वानरम् || ६-७३-६३
सूर्याननं ज्योतिमुखं तथा दधिमुखं हरिम्|
पावकाक्षं नलं चैव कुमुदं चैव वानरम् || ६-७३- ६४
प्रासैः शूलैः शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसंहितैः|
विव्याध हरिशार्दूलान्सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः || ६-७३-६५

62; 63; 64; 65. praasaiH = with lances; shuulaiH = spikes; shitaiH baaNaiH = and sharp arrows; mantra samhitaiH = charged with sacred texts; indrajit = Indrajit; raakShasottamaH = the excellent demon; vivyaadha = struck; taan sarvaan harishaarduulaan = all those foremost of monkeys; (namely) hanuumantam cha = Hanuman; sugriivam = Sugreeva; aN^gadam = Angada; gandha maadanam = Gandhamadana; jaambavantam = Jambavan; suSheNam cha = SuShena; vegadarshinameva cha = vegadarshina; maindam cha = Mainda; dvividam = Divivda; niilam = Nila; gavaakSham = Gavaksha; Gavayam = Gavaya; kesarim = Kesari; harilomaanam = Hariloma; vidyuddamShTram = Vidyuddamshtra; vaanaram cha = the monkey; suuryaananam = Suryanana; jyotimukham = Jyotimukha; tathaa = and; harim = a monkey; dadhimukham = called Dadhimukha; paavakaakSham = Pavakaksha; nalamchaiva = Nala; vanaram chaiva = as also a monkey called; kumudam = Kumuda.

With lances, spikes and sharp arrows, charged with sacred texts, Indrajit the excellent demon struck all those foremost of monkeys, namely Hanuman, Sugreeva, Angada, Gandhamadana, Jambavan, Sushena, Vegadarshina, Mainda, Dvivida, Nila, Gavaksha, Gavaya, Kesari, Hariloma, Vidyuddamshtra, Suryanana, Jyothimukha, a monkey called Dadhimukha, Pavakaksha, Nala as also a monkey named Kumuda.

Verse Locator

स वै गदाभिर्हरियूथमुख्यान् |
निर्भिद्य बाणैस्तपनीयपुङ्खैः |
ववर्ष रामं शरवृष्टिजालैः |
सलक्ष्मणं भास्कररश्मिकल्पैः || ६-७३-६६

66. nirbhidya = tearing asunder; hariyuuthamukhyaan = the principal monkey-warriors; gadaabhiH = by maces; baaNaiH = and arrows; tapaniiyavarNaiH = which were of golden colour; saH = that Indrajit; vavarSha = rained; sharavR^iShTijaalaiH = a multitude of showers of arrows; bhaaskara rashmi kalpaiH = equal to sun's rays; raamam = on Rama; salakShmaNam = along with Lakshmana.

Tearing asunder the principal monkey-warriors by maces and arrows, which were of golden colour, that Indrajit rained a multitude of showers of arrows equal to sun's rays on Rama and Lakshmana.

Verse Locator

स बाणवर्षैरभिवर्ष्यमाणो |
धारानिपातानिव तान्विचिन्त्य|
समीक्षमाणः परमाद्भुतश्री |
रामस्तदा लक्ष्मणमित्युवाच ||६-७३-६७

67. achintya = Ignoring; abhivR^iShyamaaNaH = the showering; baaNavarShaiH = rain of arrows; dhaaraanipaataaniva = as though they are showers of rain; saH raamaH = that Rama; paramaadbhutashriiH = of the most wonderful luster; samiikShamaaNaH = looking around thoroughly; uvaacha = spoke; tataH = then; lakShmaNam = to Lakshmana; iti = as follows:

Ignoring that showering rain of arrows, as though they are mere showers of rain, that Rama of the most wonderful luster, looking around thoroughly, then spoke to Lakshmana as follows:

Verse Locator

असौ पुनर्लक्ष्मण राक्षसेन्द्रो |
ब्रह्मास्त्रमाश्रित्य सुरेन्द्रशत्रुः|
निपातयित्वा हरिसैन्यमुग्रम् |
अस्माञ्शरैरर्दयति प्रसक्तम् ||६-७३-६८

68. lakShmaNa = O Lakshmana!; asau = this; surendrashatruH = Indrajit; aashritya = having recourse to; mahaastram = a great missile; nipaatayitvaa = throwing down; harisainyam = the army of monkeys; ardayati = is tormenting; asmaan = us; prasakatam = incessantly; shitaiH sharaiH = with his sharp arrows.

"O Lakshmana! This Indrajit, by a great missile, is throwing down our army of monkeys and tormenting us incessantly with his sharp arrows."

Verse Locator

स्वयम्भुवा दत्तवरो महात्मा |
खमास्थितोऽन्तर्हितभीमकायः |
कथं नु शक्यो युधि नष्टदेहो |
निहन्तुमद्येन्द्रजिदुद्यतास्त्रः ||६-७३-६९

69. katham = how; mahaatmaa = can the mighty; samaahitaH = and composed indrajit = Indrajit; dattavaraH = on whom a boon has been bestowed; svayambhuvaa = by Brahma; antarhita bhiimakaaya = and who has concealed his terrible form; udyataastraH = who stands with his weapons uplifted; naShTadehaH = eventhough his body is invisible; shakyaH nihantum = be killed; yudhi = in the battle; adya = today?

"How can the mighty and composed Indrajit on whom a boon has been bestowed by Brahma and who has concealed his terrible form who stands with his weapons uplifted eventhough his body is visible be killed in the battle today?

Verse Locator

मन्ये स्वयम्भूर्भगवानचिन्त्यो |
यस्यैतदस्त्रं प्रभवश् च योऽस्य|
बाणावपातांस्त्वमिहाद्य धीमन्
मया सहाव्यग्रमनाः सहस्व || ६-७३-७०

70. manye = I think; bhagavaan svayambhuuH = the self-born Lord Brahma; yaH prabhavaH = who is the source of this universe; achintyaH = is inconceivable; etat astram = and by whom this missile (is presided); dhiiman = O wise one!; avyagramanaaH = remaining undistracted in mind; tvam = you; sahasva = bear; mayaa saha = along with me; iha = here; baaNaavapaatam = the hail of arrows; adya = today.

"I think the self-born Brahma who is the source of the universe is inconceivable and this missile is presided over by him. O wise one! Remaining undistracted in mind, you bear along with me today the hail of arrows here."

Verse Locator

प्रच्छादयत्येष हि राक्षसेन्द्रः |
सर्वा दिशः सायकवृष्टिजालैः|
एतच्च सर्वं पतिताग्र्यवीरं |
न भ्राजते वानरराजसैन्यम् || ६-७३-७१

71. eShaH raakShasendraH = (Let) this chief of demons; sarvaadhikaH = who is surpassing all; prachchhaadayitu = be covered; paayaka vR^iShTi jaalaiH = with a multitude of showers of arrows; etat = this; sarvam = entire; vaanararaaja sainyam = army of Sugreeva; patitaagrya shuuram = whose leading warriors have fallen; na bhraajate = looks no more charming.

"Let this chief of demons, who is surpassing all, be covered with a multitude of showers of arrows. This entire army of Sugreeva, whose leading warriors have fallen, looks no more charming."

Verse Locator

आवां तु दृष्ट्वा पतितौ विसंज्ञौ |
निवृत्तयुद्धौ हतरोषहर्षौ|
ध्रुवं प्रवेक्ष्यत्यमरारिवासं |
असौ समादाय रणाग्रलक्ष्मीम् || ६-७३-७२

72. dR^iShTvaa = finding; aavaam = both of us; visamJNau = fallen unconscious; gataharSha roShau = and without showing joy and anger; nivR^ittayuddhau = having desisted from fighting; samaasaadya = and having obtained; raNaagryalakShmiiva = laurels of battle in its beginning itself asau dhruvam pravekShyati = he will certainly return; amaraarivaasam = Lanka (the abode of demons).

"Finding both of us fallen unconscious without displaying any joy or anger as also having desisted from fighting, Indrajit will certainly return to Lanka, after having obtained laurels of battle in its beginning itself."

Verse Locator

ततस्तु ताविन्द्रजिदस्त्रजालैर् |
बभूवतुस्तत्र तदा विशस्तौ|
स चापि तौ तत्र विषादयित्वा |
ननाद हर्षाद्युधि राक्षसेन्द्रः || ६-७३-७३

73. tataH = thereafter; tau = Rama and Lakshmana; tadaa = then; babhuuvatuH = became; vishastau = struck; tatra = there; astra jaalaiH = by a multitude of arrows; indrajitaH = of Indrajit; tatra = there; saH = that; raakShasendrashchaapi = leader of demons also; viShaayitvaa = causing affliction; tau = to both of them; nanaada = roared; harShaat = with a thrill of rapture; yudhi = in battle.

Thereafter, Rama and Lakshmana there became struck by a multitude of arrows of Indrajit. That leader of demons also there, causing affliction to both of them, roared with a thrill of rapture in battle.

Verse Locator

ततस्तदा वानरराजसैन्यं |
रामं च सङ्ख्ये सहलक्ष्मणेन|
विषादयित्वा सहसा विवेश |
पुरीं दशग्रीवभुजाभिगुप्ताम् || ६-७३-७४
संस्तूयमानः स तु यातुधानैः |
पित्रे च सर्वं हृषितोऽभ्युवाच || ६-७३-७५

74; 75. evam vihhuudayitvaa vaanna sainyam raamamcha lakShmaNena saha = Thus causing the army of monkey along with Rama and Lakshmana to become despondent; samkhye = in battle; saH = that Indrajit; tataH = then; samstuuyamaanaH = being eulogized; yaatu dhaanaiH = by demons; sahasaa = quickly; vivesha = entered; puriim = the city; dashagriiva bhujaabhiguptaam = being protected by Ravana's arms; abhyuvaacha = and informed; sarvam = all; pitre = to his father; hR^iShitaH = cheerfully.

Thus causing the army of monkeys along with Rama and Lakshmana to become despondent in battle, that Indrajit, getting eulogized by the demons, quickly reached the city of Lanka which was being protected by Ravana's arms. Then, Indrajit cheerfully informed all that had happened, to his father.

- - - -

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकांडे त्रिसप्ततितमः सर्गः

Thus, this is the 73rd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 73

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
40 41 42 43 44
45 46 47 48 49
50 51 52 53 54
55 56 57 58 59
60 61 62 63 64
65 66 67 68 69
70 71 72 73 74
75

© June 2008, K. M. K. Murthy

 

World Wide view of indrajit and arrows
HTML copied by FREE Go FTP