Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 63
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

Kumbhakarna abuses Ravana for his utter disregard of the earlier advices given by his well-wishers like Vibhishana, due to his sheer arrogance and neglect of the scriptures which enumerate the king's duties. Ravana replies to Kumbhakarna that bygone is a bygone and asks him to proceed to the battle-front. Then, Kumbhakarna reassures Ravana and promises him that all the adversaries would be destroyed by him in the ensuing battle.

Verse Locator

tasya rākṣasarājasya niśamya paridevitam |
kumbhakarṇo babhā ṣedaṃ vacanam prajahāsa ca || 6-63-1

1. nishamya = hearing; paridevitam = the lamentation; tasya raakSasaraajasya = of that Ravana; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; babhaaSe = spoke; idam vachanam = these words; prajahaasacha = after laughing at a full volume.

Hearing the lamentation of Ravana, Kumbhakarna laughed at a full volume and spoke as follows:

Verse Locator

dṛṣṭo doṣo hi yo.asmābhiḥ purā mantravinirṇaye |
hiteṣvanabhiyuktena so.ayamāsāditastvayā || 6-63-2

2. yaH = which; doSaH = bad consequence; dR^iStaH = was imagined; asmaabhiH = by us; mantranirNaye = at a settlement of our counsel; puraa = earlier; saH ayam = this same one; aasaaditaH = is obtained; tvayaa = by you; hiteSu anabhiyuktena = due to the disregard of well-wishers; tvayaa = by you.

"The same bad consequence, which was imagined by us earlier while taking the final decision after our consultation, is faced by you now, due to your utter disregard of the words spoken by your well-wishers."

Verse Locator

śrīghram khalvabhyupetam tvām phalam pāpasya karmaṇaḥ |
nirayeṣveva patanam yathā duṣkṛtakarmaṇaḥ || 6-63-3

3. yathaa = how; duSkR^itakarmaNaH = a performer of wicked deeds; patanameva = indeed falls; nirayeSu = into hells; (so also); phalam paapasya karmaNaH = a punishment for your sinful act; upetam khalu = has indeed reached; tvaam = you; shiighram = fast.

"How a doer of wicked deeds indeed falls into damnation, so also a punishment for your sinful act has indeed reached your fast."

Verse Locator

prathamam vai mahārāja kṛtyametadacintitam |
kevalam vīryadarpeṇanānubandho vicintitaḥ || 6-63-4

4. mahaaraaja = O emperor!; etat = this; kR^ityam = course of action; achintitam = was not expected; (by you); prathamam = at first; anubandhaH = the consequence; na vichintitaH = was not conceived; kevalam viirya darpeNa = only because of your arrogance of power.

"O emperor! This course of action was not excepted by you at first. You did not conceive this consequence, only because of your sheer arrogance of power."

Verse Locator

yaḥ paścātpūrvakāryāṇi kuryādaiśvaryamāsthitaḥ |
pūrvaṃ cottarakāryāṇi na sa veda nayānayau || 6-63-5

5. yaH = he who; aasthitaH = abiding in; aishvaryam = power; kurvaat = performs; purvakaaryaaNi = duties to be done at first; pashchaat = at a later stage; uttarakaaryaaNi = and duties to be done later; puurvamcha = at the first instance; saH = he; na veda = does not know; nayaanayau = the right course and the wrong course.

"He who, abiding in power, performs duties to be done earlier at a later stage and duties to be done later, at an early stage, does not know what is a right course and what is a wrong course."

Verse Locator

deśakālavihīnāni karmāṇi viparītavat |
kriyamāṇāni duṣyanti havīmṣyaprayateṣviva || 6-63-6

6. karmaaNi = action; kriyamaaNaani = done; vipariitavat- perversely; deshakaala vihiinaani = regardless of space and time; duSyanti = get spoiled; haviimSiva = like offering oblations; aprayateSu = without making the fire well-prepared.

"Action done perversely, regardless of space and time, get spoiled like offering oblations without properly making the fire well-prepared."

Verse Locator

trayāṇām pañcadhā yogam karmaṇām yaḥ prapadyate |
sacivaiḥ samayam kṛtvā sa samyagabhivartate || 6-63-7

7. yaH = he; who; kR^itvaa = acts; samaam = according to an agreement; sachivaiH = with his counsellors; prapadyate = attains; trayaanaam = three types; karmaNaam = of duties; yogam = by harnessing; paN^chadhaa = five types of means; sah = he; vartate = abides; samyak = well; pathi = in a (right) course.

"He, who acts according to an agreement done with his counsellors, considering three types of duties*, by harassing five types of means**, moves along a right course."

*1). Conclusion of peace through conciliation. 2) acceptance of allegiance through gift. 3) invasion, as a method of coercion. **1) The method of initiating an actions. 2) Personality and material to be worked upon. 3) Time and place of action. 4) Provision against mischance and 5) chances of success.

Verse Locator

yathāgamam ca yo rājā samayam ca cikīrṣati |
budhyate sacivairbuddhyā suhṛdaścānupaśyati || 6-63-8

8. yaH = which; raajaa = king; chikiirSati = intends to do; samayamcha = an agreement; yathaagamanam cha = according to law; budhyate = and understands; buddhyaa = through intellect; sachivaiH = and counsellors; anupashyati = and discovers; suhR^idashcha = through his friends; (he is on a right course).

"A king who wishes to execute am agreement as per law, understands it through his own intellect as well as the counsellors and discovers it through his friends, is on a right course."

Verse Locator

dharmamartham ca kāmam ca sarvānvā rakṣasām pate |
bhajate puruṣaḥ kāle triṇi dvandvāni vā punaḥ || 6-63-9

9. rakSasaampate = O king of demons!; puruSaH = a man; bhajate = resorts to; dharmam = virtue; artham cha = or wealth; kaamam cha = or pleasure; sarvaanvaa = or all; triiNi = three; punaH dvandvaanivaa = or again a twin combination of virtue and wealth or virtue and pleasure or wealth and pleasure; kaale = according to suitability of time.

"O king of demons! A man resorts to virtue or worldly gain or pleasure or all the three together or a twin combination of virtue and worldly gain or virtue and pleasure or worldly gain and pleasure or worldly gain and pleasure, according to an appointed time*."

*The scriptures lay down that virtue should be pursued in the morning, worldly gain in the afternoon and sensuous pleasure at night. As an alternative, one is called upon to pursue

Verse Locator

triṣu caiteṣu yacchreṣṭham śrutvā tannāvabudhyate |
rājā vā rājamātro vā vyartham tasya bahu śrutam || 6-63-10

10. raajaavaa = which sovereign king; raajamaatro vaa = or a crown price; shrutvaa = having heard; yat = which one; shreSTham = is the best; eteSu triSu = out of these three; tat na avabudhyate = does not keep it in mind; tasya = his; bahushrutam = extensive learning; vyartham = is in vain.

"That sovereign king or crown prince, who, having heard which one is the best out of these three but does not keep it in mind, his extensive learning would be in vain."

Verse Locator

upapradānam sāntvam ca bhedam kāle ca vikramam |
yogam ca rakṣasām śreṣṭha tāvubhau ca nayānayau || 6-63-11
kāle dharmārthakāmānyaḥ sammantyra sacivaih saha |
niṣevetātmavān loke na sa vyasanamāpnuyāt || 6-63-12

11; 12. shreSTha raakSasaam = O the foremost of demons!; yaH = whoever; sammantrya = deliberates; sachivaiH saha = with his counsellors; niSeveta = and resorts to; upapradaanam = an act of giving away; saantvam cha = or conciliation; bhedamcha = or sowing dissension; kaale = at suitable occasion; vikramamcha = or exhibits valour; yogamcha = or resorts to them al together; ubhau tau = or takes recourse to both; nayaanayau = right action and the reverse of it; kaale = at the right time; dharmaartha kaamaan = or pursues virtue or worldly gain or pleasure; (at the appropriate occasion); saH aatmavaan = that intelligent man; naapuuyaat = never confronts; vyasanam = a misfortune; loke = in the world.

"O the foremost of demons! Whosoever deliberates with his counsellors and resorts to an act of with his counsellors and resorts to an act of bestowing gifts or conciliation or sowing dissension at appropriate occasion or exhibits valour or resorts to them all together or takes recourse to both right action and the reverse of it at the right time or pursues virtue or worldly gain or pleasure at the appropriate time, that intelligent person never confronts a misfortune in this world."

Verse Locator

hitānubandhamālokya kuryātkāryamihātmanaḥ |
rājā sahārthatattvajñaiḥ sacivairbuddhijīvibhiḥ || 6-63-13

13. raajaa = a king; kuryaat = has to do; kaaryam = an act; iha = here; aalokya = looking into; aatmanaH hitaanubandham = his welfare as a consequence; sachivaiH saha = along with his counsellors; buddhi jiivibhiH = subsisting by their intelligence; artha tattvaJNaiH = and understanding the true state of the things.

"A sovereign has to do an act here, looking into his welfare as a consequence along with his counsellors who make their subsistence by their intelligence and who understand the true state of the things."

Verse Locator

anabhijznāya śāstrārthān puruṣāḥ paśubuddhayaḥ |
prāgalbhyādvaktmicchinti mantreṣvabhyantarīkṛtāḥ || 6-63-14

14. puruSaaH = men; pashubuddhayaH = with brutal ideas; abhyantariikR^itaaH = initiated in; mantreSu = consultations; ichchhanti = desire; vaktum = to tell; praagalbhyaat = haughty things; anabhiJNaaya = without knowing; shaastraarthaan = the precepts of the scriptures.

"Men with brutal ideas, who are initiated in discussions, aspire to tell haughty things, without fully knowing the precepts of the scriptures."

Verse Locator

aśāstraviduṣām teṣām kāryam nābhihitaṃ vacaḥ |
arthaśāstrānabhijñānām vipulām śriyamicchatām || 6-63-15

15. vachaH = the words; abhihitam = spoken by; teSaam = them; ashaastra viduSaam = who do not know the scriptures; artha shaastraanabhiJNaanaam = who do not recollect the books dealing with practical life; ichchhaataam = and who covet for; vipulaam = abundant; shriyam = wealth; na kaaryam = are not to be implemented.

"The words spoken by those who did not know the scriptures, who do not recollect the books dealing with practical life and who covet for abundant wealth are not to be implemented."

Verse Locator

ahitam ca hitākāram dhārṣṭyājjalpanti ye narāḥ |
avaśyam mantrabāhyāste kartavyāḥ kṛtyadūṣakāḥ || 6-63-16

16. ye = whoever; naraaH = men; jalpanti = talk; dhaarSTyaat = with audacity; aitam = inimical things; hitaakaaram = in a friendly form; kartavyaaH = are to be kept; mantrabaahyaaH = out of deliberations; te = (as) they; avashyam = certainly; kR^itya duuSakaaH = spoil the work to be done.

"Those men who talk with audacity, some inimical things in a friendly way, are to be kept out of deliberations, as they certainly spoil the work to be done."

Verse Locator

vināśayanto bhartāram sahitāḥ śatrubhirbudhaiḥ |
viparītāni kṛtyāni kārayantīha mantriṇaḥ || 6-63-17

17. iha = here; mantriNaH = (some) counsellors; sahitaH = joined with; budhaiH = learned; shatrubhiH = adversaries; vinaashayantaH = spoil; bhartaaram = their king; kaarayanti = and make them do; vipariitaani kR^ityaani = wrong deeds.

"Some counsellors, colluding with some learned adversaries, spoil their king and make them do wrong deeds."

Verse Locator

tān bhartā mitrasamkāśānamitrān mantranirṇaye |
vyavahāreṇa jānīyātsacivānupasamhitān || 6-63-18

18. bhartaa = the king; jaaniiyaat = should make out; vyavahaareNa = during deals; mantra nirNaye = when a final settlement is taken after deliberation; taan = such of those; sachivaan = counsellors; upa samhitaan = who were transformed by bribery and other things; amitraan = (those) enemies; mitrasamkaashaan = looking like friends.

"The king should make-out those ministers who have been transformed by the enemy to their side (through bribery and other things) and are enemies though looking like friends, through their conduct when a final decision is being taken after deliberation."

Verse Locator

capalasyeha kṛtyāni sahasānupradhāvataḥ |
cidramanye prapadyante krauñcasya khamiva dvijāḥ || 6-63-19

19. anye = outsiders; prapadyante = find out; chapalasya = the fickleness (of a ruler) anupradhaavataH = who is led away by false appearances; sahasaa = and quickly; kR^ityaani = performs the acts; dvijaaH iva = as birds; kham = (discover) the hole (made by the arrow of Skanda; the Commander-in-chief of the gods); krounchasya = in the Krauncha mountain.

"Outsiders find out the fickleness of a ruler, who is led away by false appearances and quickly performs the acts, as birds discover the hole (made by the arrow of Skanda, the commander-in-chief of gods) in the Kruancha mountain."

Verse Locator

yo hi śatrumavajñāya nātmānamabhirakṣati |
avāpnoti hi so.anarthān sthānācca vyavaropyate || 6-63-20

20. yaH = He who; avaJNaaya = disregards; shatrum = an enemy; naabhirakSati = and does not protect; aatmaanam = himself; saH = he; avaaproti hi = indeed faces; anarthaan = disappointing occurrences; vyavaropyate = and would be removed; sthaanaat = from his position.

"A king who disregards an enemy and does not protect himself, indeed faces disappointing occurrences and would be removed from his position."

Verse Locator

yaduktamiha te pūrvam kriyatāmanujena ca |
tadeva no hitam vākyam yadicchasi ca tatkuru || 6-63-21

21. yat = whichever (advice); uktam = was tendered; anujena = by Vibhishana; puurvam = earlier; kriyataam = let it be done; tat vaakyameva = that advice alone; hitam = is beneficial; naH = to us; kuru = (otherwise) do; tat = it; yat = whatever; ichchhasi = you wish.

"That advice which was tendered to you earlier by vibhishana is beneficial to us. Do whatever you wish to do."

Verse Locator

tattu śrutvā daśagrīvaḥ kumbhakarṇasya bhāṣitam |
bhrukuṭim caiva saṃcakre kruddhaścainamabhāṣata || 6-63-22

22. shrutvaa = on hearing; tat bhaaSitam = those words; kumbhakarNasya = of Kumbhakarna; dashagriivaH tu = Ravana; on his part; samchakre = twisted; bhrukuTim = his eye-brows; abhaaSata = and spoke; enam = this; kruddhasheha = with anger.

On hearing those words of Kumbhakarna, Ravana, on his part, twisted his eye-brows in anger and spoke the following words:

Verse Locator

manyo gururivācāryaḥ ki mām tvamanuśāsase |
kimevam vākṣramam kṛtvā kāle yuktam vidhīyatām || 6-63-23

23. kim = why; tvam = are you; anushaasate = advising; maam = me; maanyaH iva = like a venerable; guruH aachaaryaH = great teacher?; kim = what is the use; kR^itvaa = in getting; vaakshramam = weariness of speech?; yuktam = let a befitting work; kaale = appropriate to the time; vidhiiyataam = be done.

"Why are you advising me like a venerable great teacher? What is the use in getting wearied of your speech? Let a work, most befitting of time, be performed."

Verse Locator

vibhramāccittamohādvā balavīryāśrayeṇa vā |
nābhipannamidānīm yadvyarthā tasya punaḥ kathā || 6-63-24

24. idaaniim = now; vyarthaa = it is a waste; punaH kathaa = to tell again; tasya = of that; yat = which; naabhipannam = was wrongly done; (before); vibramaat = by mistake; chittamohaadvaa = or by illusion of mind; balaviiryaashrayeNa vaa = or by taking shelter in strength or prowess.

"Now, it is a waste to tell again of that act which was wrongly done before, either by mistake or by an illusion of mind or by taking shelter in strength and prowess."

Verse Locator

asmin kāle tu yadyuktam tadidānīm vicintyatām |
gatam tu nānuśocanti gatam tu gatameva hi || 6-63-25

25. yat = (Let) whatever; yuktam = be appropriate; asmin = at this; kaale = point of time; vichintyataam = be thought of; idaaniim = now; na anushochanti = (wise men) do not repent over; gatam = the past; gatam tu = past still; gatameva hi = is indeed the past.

"Let whatever be appropriate at this moment be thought of now. Wise men do not repent over the past. Past is indeed but the past."

Verse Locator

mamāpanayajaṃ duḥkham vikrameṇa samīkuru |
yadi khalvasti me sneho vikramam vādhigacchasi || 6-63-26
yadi kāryam mamaitatte hṛdi kāryatamam matam |

26. snehaH asti khalu yadi = If you have affection indeed; me = for me; adhigachchhasi vaa = or if you discover; vikramam = (your own) prowess; matam yadi = and if you think fit; etat = this; te hR^idi = in your heart; (that); mama = my; kaaryam = work; kaaryatamam = very much is to be done; samiikuru = nullify; vikrameNa = with your prowess; duHkham = the hardship; mama apanayajam = born out of my wicked conduct.

"If you have affection indeed for me or if you discover your own prowess and if you think it fit in your heart that my work is to be done very much, you nullify the hardship, born out of my wicked conduct, by your prowess."

Verse Locator

sa suhṛdyo vipannārtham dīnamabhyupapadyate || 6-63-27
sa bandhuryo.apanīteṣu sāhāyyāyopakalpate |

27. yaH = he; who; abhyupadyate = rescues; diinam = an afflicted soul; vipannaartham = whose fortune is ruined; saH = he; suhR^it = is the real friend; yaH = he; who; upakalpate = is ready at hand; saahaayyaaya = to help; apaniiteSu = those who have deviated from the right course; saH = he; bandhuH = is kinsman.

"He who rescues an afflicted soul, whose fortune is ruined, he is the real friend. He who is ready at hand to help those who have deviated from the right course, is a kinsman."

Verse Locator

tamathaivam bruvāṇam sa vacanam dhīradāruṇam || 6-63-28
ruṣṭ.ayamiti vijñāya śanaiḥ ślakṣṇamuvāca ha |

28. atha = thereupon; (hearing); vachanam = the words; dhiiradaaruNam = which were deeply harsh; evam = thus; bruvaaNam = spoken; tam = by Ravana; viJNaaya = and understanding; ayam iti = that he; ruSTaH = is enraged; saH = Kumbhakarna; uvaacha ha = spoke; shanaiH = slowly; shlakSNam = as and smoothly.

Thereupon, hearing those deeply harsh words spoken by Ravana and understanding that he is quite enraged, Kumbhakarna spoke slowly and smoothly.

Verse Locator

atīva hi samālakṣya bhrātaram kṣubhitendriyam || 6-63-29
kumbhakarṇaḥ śanairvākyam babhāṣe parisāntvayan |

29. samaalakSya = observing; bhraataram = that his brother; atiiva = is highly; kSubhitendriyam = perturbed and excited of is senses; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; pari saantvayan = consoling (him); babhaaSe = spoke; vaakyam = the following words; shanaiH = gently.

Observing that his brother is highly perturbed and excited of his senses, Kumbhakarna, while consoling him, gently spoke the following words:

Verse Locator

śṛṇu rājannavahito mama vākyamariṃdama || 6-63-30
alam rākṣasarājendra samtāpamupapadya te |
roṣam ca samparityajya svastho cavitumarhasi || 6-63-31

30; 31. raajan = O king; arimdama; the annihilator of adversaries!; shruNu = listen to; mama = my; vaakyam = words; avahitaH = attentively; raakSasaraajendra = O emperor of demons!; alam = enough; upapadya = of obtaining; samtaapam = the anguish; samparityajya = abandoning; roSamcha = your anger; arhasi = you ought; bhavitum = to be svasthaH = your normal self.

"O king, the annihilator of adversaries! Listen to my words attentively. O emperor of demons! Enough of your giving way to the anguish. Abandoning your anger completely, you ought to be your normal self again."

Verse Locator

naitanmanasi kartavyam mayi jīvati pārthiva |
tamaham nāśayiṣyāmi yatkṛte paritapyete || 6-63-32

32. paarthiva = O king; mayi jiivati = until I live; etat = this; na kartavyam = is not to be formed; manasi = in your mind; aham = I; naashayiSyaami = shall destroy; tam = him; yatkR^ite = for whose account; paritapyate = you are feeling anguished.

"O king! Until I live, this idea should not be formed in your mind. I shall destroy him, for whose account, you are feeling anguished."

Verse Locator

avaśyam ca hitam vācyam sarvāvasthām gatam mayā |
bandhubhāvādabhihitam bhrātṛsnehācca pārthiva || 6-63-33

33. paarthiva = O; king!; hitam = a good advice; vaachyam = is to be given; mayaa = by me; avashyam = certainly; sarvaavasthaam gatam = to you; who got this situation of all sorts; abhi hitam = it was told; bandhubhaavaat = because of our relation; bhraatR^i snchaashcha = and brotherly affection.

"O king! In whatever situation you are placed, I have to give certainly a good advice to you. I gave this advice, because of our relation and brotherly affection."

Verse Locator

sadṛśam yacca kāle.asmin kartum snehena bandhunā |
śatrūṇām kadanam paśya kriyamāṇam mayā raṇe || 6-63-34

34. asmin kaale = at this juncture; yat = whatever; sadR^isham = is fit; kartum = to be done; bandhunaa = by a relative; snehena = by way of affection; kriyamaaNam = is being done; mayaa = by me; raNe = in battle; shatruuNaam kadanam = the destruction of adversaries; pashya = see it.

"See that which is to be done and this juncture, out of affection by a brother, viz. the destruction of adversaries in battle, will be done by me."

Verse Locator

adya paśya mahābāho mayā samaramūrdhani |
hate rāme sahabhrātrā dravantīm harivāhinīm || 6-63-35

35. pashya = see; mahaabaaho = O mighty armed king!; dravantiim = the fleeing; harivaahiniim = army of monkeys; adya = today; raame = with Rama; bhraatraasaha = along with his brother; hate = being killed; mayaa = by me; samara uurdhani = in the forefront of battle-field.

"See today, O mighty armed king, the fleeing army of monkeys and Rama along with his brother being killed by me in the fore-front of the battle-field."

Verse Locator

adya rāmasya taddṛṣṭvā mayānītam raṇācchiraḥ |
sukhi bhava mahābāho sītā bhavatu duḥkhitā || 6-63-36

36. mahaabaaho = O the mighty armed!; dR^iSTvaa = On seeing; tat = that; raamasya shiraH = Rama's head; aaniitam = being brought; adya = today; raNaat = from the battle; bhava sukhii = become pleased; siitaa = (Let) Seetha; bhavatu = be; duHkhitaa = unhappy.

"O the mighty armed! Be happy by seeing that Rama's head, which I shall bring today from the battle. Let Seetha be unhappy."

Verse Locator

adya rāmasya paśyantu nidhanam sumahatpriyam |
laṅkāyām rākṣasāḥ sarve ye te nihatabāndhavāḥ || 6-63-37

37. ye = which; raakSasaaH = demons; laN^kaayaam = in Lanka; nihata baandhavaaH = who lost their relative; te sarve = let all of them; pashyantu = see; nidhanam = the death; raamasya = of Rama; sumahat priyat = the most beloved; adya = today.

"Let all those demons in Lanka, whose relatives have died in battle, witness the death of the most beloved Rama today."

Verse Locator

adya śokaparītānām svabandhuvadhaśocinām |
śatroryudhi vināśena karomyaśrupramārjanam || 6-63-38

38. karomi = I shall do; adya = today; ashrupramaarjanam = the act of wiping off tears; shoka pariitaanaam = of demons who are afflicted with grief; svabandhu vadha shochinaam = lamenting by the annihilation of their relatives; shatroH vinaashena = due to destroyable by the adversaries; yudhi = in combat.

"Today, I shall do the act of wiping off tears of demons, who have been afflicted with grief and lamenting because of the destruction of their relatives in combat by the adversaries."

Verse Locator

adya parvatasamkāśam sasūryamiva toyadam |
vikīrṇam paśya samare sugrīvam plavageśvaram || 6-63-39

39. pashya = see; adya = today; samare = in battle; parvatasamkaasham = the mountain-like; sugriivam = Sugreeva; plavageshvaram = the king of monkeys; todaydam iva = looking like a cloud; sasuuryam = (illuminated by) the sun; prakiirNam = thrown about; dissipated.

"See today in battle, the mountain-like Sugreeva, the king of monkeys, looking like a cloud illuminated by the sun, thrown about, dissipated."

Verse Locator

katham ca rākṣasairebhirmayā ca parisāntvitaḥ |
jighāṃsubhirdāśarathim vyathase tvamihānagha || 6-63-40

40. anagha = O faultless Ravana!; katham cha = why; tvam = are you; vyathase = agitated; iha = now; parisaantvitaH = when you are being consoled; ebhiH raakSasaiH = by these demons; mayaa cha = and by me; jighaamsubhiH = who are desirous of killing; daasarathim = Rama.

"O faultless Ravana! Why are you agitated now, when you are being consoled by those demons and by me, who are desirous of killing Rama?"

Verse Locator

mām nihatya kila tvām hi nihaniṣyati rāghavaḥ |
nāhāmātmani samtāpam gaccheyam rākṣasādhipa || 6-63-41

41. raakSasaadhipa = O king of demons!; raaghavaH = Rama; nihatya = after killing; maam = me; nihaniSyati kila hi = will indeed kill; tvaam = you; aham = I; nagachchheyam = do not undergo; samtaapam = regret; aatmani = for myself (on that account).

"O king of demons! Rama will indeed kill you, only after killing me. On that account, I do not regret for myself."

Verse Locator

kāmam tvidānīmapi mām vyādiśa tvam paramtapa |
na paraḥ prekṣaṇīyaste yuddhāyātulavikrama || 6-63-42

42. paramtapa = O annihilator of enemies; atula vikrama = having unequal prowess!; idaniimapi = even now; tvam vyaadisha = you command; maam = me; kaamam = as you wish; na paraH = no other person; prekSaNiiyaH = need be sought; yuddhaaya = (for dispatch) to battle.

"O Ravana, having unequal prowess and the annihilator of enemies! You can command me, even now, as you wish. No other person need be sought, for a dispatch to the battle."

Verse Locator

ahamutsādayiṣyāmi śatrūṃstava mahābalān |
yadi śakro yadi yamo yadi pāvakamārutau || 6-63-43
tānaham yodhayiṣyāmi kuberavaruṇāvapi |

43. aham = I; utsaadayiSyaami = can distroy; tava shatruun = your enemies; mahaabalaan = who have great strength; aham = I; yodhayiSyaami = can engage in combat; taan = those; shakraH yadi = whether Indra; yamaH yadi = or Yama; paavaka maarutau yadi = or the fire god or the wind-god; kubera varuNaa vapi = or Kubera or even Varuna.

"I can destroy your enemies, who have a great strength. I can engage in combat with all those persons, whether he is Indra or Yama or the fire-god to the wind-god or even Varuna."

Verse Locator

girimātraśarīrasya śitaśūladharasya me || 6-63-44
nardatastīkṣṇadamṣṭrasya bibhīyādvai puraṃdaraḥ |

44. puramdaraH = Indra also; bibhiiyaatvai = gets frightened; me = of me; girimaatra shariirasya = having a mountain-sized body; shitashuula dharasya = wielding a sharpened pike; tiikSNa damSTrasya = having pointed tusks; nardataH = and even as I roar.

"Indra also gets frightened of me, having a mountain-sized body wielding a sharpened pike, having pointed tusks and even as I roar."

Verse Locator

athavā tyaktaśastrasya mṛdnatastarasā ripūn || 6-63-45
na me pratimukhaḥ kaścit sthātum śakto jijīviṣuḥ |

45. athavaa = even otherwise; me = to me; tyakta shastrasya = who has given up all weapons; mR^idnataH = and who is smashing; ripuun = the enemies; tarasaa = by strength alone; na kashchit = no one; shaktaH = is able; sthaatum = to stand; pratimukhaH = in front (of me); jijiivSuH = alive.

"Even otherwise, no one can stand alive in front of me, who is even weaponless and smashing the enemies by me strength alone."

Verse Locator

naiva śaktyā na gadayā nāsinā niśitaiḥ śaraiḥ || 6-63-46
hastābhyāmeva samrabdho haniṣyāmyapi vajriṇam |

46. naiva = not even; shaktyaa = javelin; na gadayaa = nor with a mace; asinaa = nor with a sword; nishitaiH sharaiH = nor with sharp arrows; samrabdhaH = getting excited; haniSyaami = I can kill; vajriNamapi = even Indra; hastaabhyamaiva = with my hands only.

"Without using a javelin or a mace or a sword or sharp arrows, I myself, on getting excited, can kill even Indra, with my bare hands."

Verse Locator

yadi me muṣṭivegam sa rāghavo.adya sahiṣyati || 6-63-47
tataḥ pāsyanti bāṇaughā rudhiram rāghavasya me |

47. raaghavaH yadi = If Rama; adya = today; sahiSyati = endures; me muSTi vegam = the rapid blows of my fists; tataH = then; me = my; baaNaaghau = flood of arrows; paasyanti = will drink; rudhiram = the blood; raaghavasya = of Rama.

"If Rama today survives even after facing the rapid blows of my fists, then my flood of arrows will drink the blood of Rama."

Verse Locator

cintayā tapyase rājan kimartham mayi tiṣṭhati || 6-63-48
so.aham śatruvināśāya tava niryātumudyataḥ |

48. raajan = O king!; mayi tiSThati = when I exist; kimartham = why; tapyase = do you suffer; chintayaa = from anxiety?; saH aham = I as such; udyataH = am ready; niryaatum = to sally forth; tava shatruvinaashaaya = for the destroyable of your enemies.

"O king! When I exist, why do you suffer from anxiety? Here, I am ready to sally forth for the destruction of your enemies."

Verse Locator

muñca rāmadbhayam ghoram nihaniṣyāmi samyuge || 6-63-49
rāghavam lakṣmaṇam caiva sugrīvam ca mahābalam |
hanūmantam ca rakṣoghnam yena laṅkā pradīpitā || 6-63-50

49; 50. muNcha = be free; ghoram bhayam raamaat = from the terrific fear of Rama; samyuge = In the battle; nihaniSaami = i will kill; raaghavam = Rama; lakSmaNamchaiva = Lakshmana = mahaabalam = the mighty; sugriivam cha = Sugreeva; hanuumantam cha = and even Hanuma; yena = by whom; laN^kaa = Lanka; pradiipitaa = was burnt off; rakSoghnam = and the demons were killed.

"Be free from the terrific fear of Rama. In the battle, I will kill Rama, Lakshmana, the mighty Sugreeva and even Hanuma, by whom the city of Lanka was burnt off and the demons were killed."

Verse Locator

harīṃśca bhakṣayiṣyāmi samyuge samupasthite |
asādhāraṇamicchami tava dātum mahadyaśaḥ || 6-63-51

51. bhakSayiSyaami = I shall devour; hariincha = the monkeys; samyuge = in battle; samupasthite = which is near at hand; ichchhaami = I wish; daatum = to contribute; mahat = a tremendous; asaadhaaraNam = and extra ordinary; yashaH = reputation; tava = for you.

"I shall devour the monkeys in battle, which is near at hand. I wish to contribute a tremendous and extraordinary reputation for you."

Verse Locator

yadicendrādbhayam rājanyadi cāpi svayambhuvaḥ |
tato.aham nāśayiṣyāmi naiśam tama ivāṃśumān || 6-63-52
api devāḥ śayiṣyānte mayi kruddhe mahītale |

52. raajan = O king!; bhayam yadi = If you have a fear; indraat = for Indra; svayabhuvaH api = or even for Brahma; naashayiSyaami = I shall remove (it); tataH = then; amshu maaniva = as the sun (removes); tamaH = darkness; naisham = of the night; mayi kruddhe = when I am enraged; devaah api = even celestials; shayiSyante = lay down; mahiitale = on the floor.

'O king! If you have a fear for Indra or even for Brahma, I shall remove it then, as the sun removes darkness of the night. When I am enraged, even celestials will lay down on the floor."

Verse Locator

yamam ca śamayiṣyāmi bhakṣayiṣyāmi pāvakam || 6-63-53
ādityam pātayiṣyāmi sanakṣatram mahītale |

53. shamayiSyaami = I shall extinguish; yamam cha = even Yama the god of death; bhakSayiSyaami = I shall devour; paavakam = the fire-god; aadityam paatayiSyaami sanakSatram = I shall cause the sun along with the stars to fall asunder; mahiitale = on the floor.

"I shall extinguish even Yama the god of death. I shall devour the fire-god. I shall cause the sun along with the stars to fall asunder on the floor."

Verse Locator

śatakratum vadhiṣyāmi pāsyāmi varuṇālayam || 6-63-54
parvatāṃścūrṇayiṣyāmi dārayiṣyāmi medinīm |

54. vadhiSyaami = I shall kill; shatakratum = Indra; paasyaami = I shall drink away; varuNaalayam = the ocean; chuurNayiSyaami parvataan = I shall crush the mountains into a powder; daarayiSyaami = I shall tear up; mediniim = the earth.

"I shall kill Indra. I shall drink away the ocean. I shall crush the mountains into a powder. I shall tear up the earth."

Verse Locator

dīrghakālam prasuptasya kumbhakarṇasya vikramam || 6-63-55
adya paśyantu bhūtāni bhakṣyamāṇāni sarvaśaḥ |
nanvidam tridivam sarvamāhārasya na pūryate || 6-63-56

55; 56. bhuutaani = (Let) all the living beings; bhakSyamaaNaani = being devoured; sarvashaH = from all sides; adya = today; pashyantu = see; vikramam = the prowess; kumbhakarNasya = of Kumbhakarna; prasuptasya = who slept; diirghakaalam = for a long time; idam = this; sarvam = entire; tridivam = heaven; na puuryate nanu = does not indeed satisfy; aahaarasya = my eating.

"Let all the living beings, being devoured from all sides see today the prowess of Kumbhakarna, who slept for a long time. The entire heaven is not enough for my food."

Verse Locator

vadhena te dāśaratheḥ sukhāvaham |
sukham samāhartumaham vrajāmi |
nihatya rāmam saha lakṣmaṇena |
khādāmi sarvān hariyūthamukhyān || 6-63-57

57. aham vrajaami = I am going; aahartum = to fetch; te = you; sukham = happiness; sukhaavaham = conferring you a delight; vadhena daasharatheH = by destroyal of Rama; delight; nihatya = killing; raamam = Rama; lakSmaNena saha = along with Lakshmana; khaadaami = I shall devour; sarvaan = all; hariyuuthamukhyaan = the chiefs of army of monkeys.

"I am going to bring you happiness, conferring you a delight by the destroyal of Rama. Having killed Rama along with Lakshmana, I shall devour all the chiefs of army of monkeys."

Verse Locator

ramasva rājan piba cādya vāruṇīm |
kuruṣva kṛtyāni vinīya duḥkham |
mayādya rāme gamite yamakṣayam |
cirāya sītā vaśagā bhaviṣyati || 6-63-58

58. raajan = O king; raamasva = you make merry; pibacha = and drink; vaaruNiim = wine; adya = today; viniiya = throw away; duHkham = your agony; kuruSva = and do; kR^ityaani = your duties; raame = while Rama; gamite = is sent; yamakSayam = to the world of Yama the god of death; siitaa = Seetha; bhaviSyati = will be; vashagaa = subservient to you; chiraaya = after a long time.

"O king! You make merry today and drink wine. Throw away your agony and perform your usual duties. While I send Rama to the world of Yama, the god of death, Seetha will be subservient to your after a log time."

- - - -

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe triṣaṣṭitamaḥ sargaḥ

Thus completes 63nd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 63

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
40 41 42 43 44
45 46 47 48 49
50 51 52 53 54
55 56 57 58

© October 2006, K. M. K. Murthy

More on verse and and also locator
HTML uploaded by GoFTP FREE