Book VI : Kishkindha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 53
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

Ravana sends Vajradamstra, another demon to kill Rama, Sugreeva and his monkeys. Vajradamstra and his army emerge from the southern gate where Angada, the General of the Monkeys is stationed. The monkeys had a tough fight with the demons. Angada, the leader of the monkeys strikes the terrible strong demons, chopping off their heads.

Verse Locator

dhūmrākṣaṃ nihatam dṛṣṭvā rāvaṇo rākṣaseśvaraḥ |
krodhena mahatāviṣṭo niḥśvasannurago yathā || 6-53-1
dīrghamuṣṭaṃ viniḥśvasya krodhena kaluṣīkṛtaḥ |
abravīdākṣasaṃ krūraṃ vajradaṃṣṭraṃ mahābalam || 6-53-2

1; 2. shrutvaa = hearing; dhuumraakSam = Dhumraksha; nihatam = having been killed; raavaNaH = Ravana; raakSasesvaraH = the king of demons; aaviSTaH = was possessed; krodhena = of anger; mahataa = greatly; niHshvasan = hissing; urago yathaa = like a serpent; viniHshvasya = sighing; diirgham = long; uSNam = and hot; kaluSikR^itaH = and polluted; krodhena = by anger; abraviit = spoke; vajradamSTram = to Vajradamshtra; raakSasam = a demon; kruuram = who was cruel; mahaabalam = and mighty.

Hearing the death of Dhumraksha, Ravana the King of demons was possessed of anger and began to hiss like a serpent. Polluted by anger, with long and burning sighs, he addressed the cruel and mighty Vajradamshtra, a demon (as follows)

Verse Locator

gacchatvaṃ vīra niryāhi rākṣanaiḥ parivāritaḥ |
jahi dāśarathiṃ rāmaṃ sugrīvaṃ vānaraiḥ saha || 6-53-3

3. viira = O; warrior!; tvam = you; gachha = proceed niryaahi = go ahead; parivaaritaH = surrounded; raakSasaiH = by demons; jahi = slay; raamam = Rama; daasharathim = the son of Dasaratha; sugriivam = Sugriiva; vaanaraiH saha = along with his monkeys!

"O, warrior! Go ahead as the head of the demons and slay Rama the son of Dasaratha, as also Sugreeva and his monkeys!"

Verse Locator

tathetyuktvā krutataraṃ māyāvī rākṣaseśvaraḥ |
nirjagāma balaiḥ sārthaṃ bahubhiḥ parivāritaḥ || 6-53-4
nāgairaśvaiḥ kharairuṣṭraiḥ saṃyuktaḥ susamāhitaḥ |
patākādhvajacitraiśca rathaiśca samalaṃkṛtaḥ || 6-53-5

4; 5. raakSaseshvaraH = that leader of the demons; maayaavii = a conjurer; uktvaa = saying; tathaa it = "So it be" parivaaritaH = surrounded; bahubhiH = by many; balaiH saardham = along with the army; samyuktaH = accompanied; naagaiH = by elephants; ashvaiH = horses; kharaiH = mules; uSTraiH = camels; rathaiH = and chariots; pataakadhvajachitraiH = conspicuous with flags and banners; nirjagaama = set out; susamaahitaH = with a well-attentive mind; samalankR^itaH = and well-prepared.

"So it be" answered the leader of the demons who was a conjurer and departed with many divisions of the army that surrounded him. With the utmost attention, he assembled teams of elephants, horses mules camels and chariots adorning them with conspicuous flags and banners and he himself was well-prepared.

Verse Locator

tato vicitrakeyūramukuṭena vibhūṣitaḥ |
tanutraṃ ca samāvṛtya sadhanurniryayau drutam || 6-53-6

6. tataH = then; vibhuuSitaH = adorned; vichitra keyuura mukuTena = with colourful bracelets and a diadem; samaavR^itya = well-covered; tanutramcha = by an armour; sadhanuH = along with a bow; (he); drutam = immediately; nirvayau = started.

Adorned with colourful bracelets and a diadem, Vajradamshtra set out immediately, wielding a bow and well-covered by an armour.

Verse Locator

patākālaṃkṛtaṃ dīptaṃ taptakāñcanabhūṣitam |
ratham pradakṣiṇam kṛtvā samārohaccamūpatiḥ || 6-53-7

7. chamnupatiH = that army-general; pradakSiNam kR^itvaa = circumambulated; samaarohat = and ascended; ratham = his chariot; pataakaalamkR^itam = decorated with flags; diiptam = and shiningly; tapta kaan^chana bhuuSitam = adorned with pure gold.

That army-general circumambulated and ascended his chariot, duly decorated with flags and shiningly adorned with purpose.

Verse Locator

yaṣṭibhistomaraiścitraiḥ ślakṣlaiśca musalairapi |
bhindipālaiśca cāpaiśca śaktibhiḥ paṭṭiśairapi || 6-53-8
khaḍgaiścakrairgadābhiśca niśitaiśca paraśvadhaiḥ |
padātayaśca niryānti vividhāḥ śastrapāṇayaḥ || 6-53-9

8; 9. padaatayashcha = Infantry; vividhaaH = of every kind; niryaanti = issued forth; shastra paaNayaH = furnished in hand with weapons; yaSTabhiH = (such as) clubs; chitraiH = excellent; tomaraiH = javelins; shlakSNaiH = smooth; musalairapi = pestles; bhindipaalaishcha = harpoons; chaapaishcha = bows; shaktibhiH = lances; paTTishairapi = spears; khaDgaiH = swords; chakraiH = discus; gadaabhishcha = maces; nishitaiH = and sharp; parashvadhaiH = axes.

Infantry of every kind issued forth, furnished in their hands with weapons such as clubs, excellent javelins, smooth pestles, harpoons, bows, lances, spears, swords, discus, maces and sharp axes.

Verse Locator

vicitravāsasaḥ sarve dīptā rākṣasapuṅgavāḥ |
gaja madotkaṭāḥ śūrāścalanta iva parvatā || 6-53-10

10. sarve = all; raakSasapuNgaraah = those excellent demons; diiptaaH = in their resplendent; vichitra vaasasaH = and coloured uniforms; shuuraaH = full of strength; (mounted); gajaaH = on elephants; madotkaTaaH = furious with rut; chalantaH = parvataaH iva = resembled moving hills.

All those excellent demons in their resplendent and coloured uniforms, full of strength and mounted on elephants furious with rut, resembled moving mountains.

Verse Locator

te yuddhakuśalā rūḍhāstomarāṅkuvāḥ |
anye lakṣaṇasaṃyuktāḥ śūrārūḍhā mahābalāḥ || 6-53-11

11. te = those elephants; ruuDhaaH = mounted; tomaraaN^kusha paaNibhiH = by warriors bearing lances and goads; yuddha kushalaaH = were skilled in was-fare; anye = some other elephants; lakSaNa samyuktaaH = having good qualities; shuuraaruuDhaaH = mounted by valiant demons; mahaabalaaH = were mighty in strength.

All those excellent demons in their resplendent and coloured uniforms, full of strength and mounted on elephants furious with rut, resembled moving mountains.

Verse Locator

tadrākṣasabalaṃ sarvaṃ viprasthitamaśobhata |
prāvṛṭkāle yathā meghā nardamānāḥ savidyutaḥ || 6-53-12
niḥsṛtā dakṣiṇadvārādaṅgado yatra yūthapaḥ |

12. tat = that; sarvam = whole; raakSasa balam = army of demons; viprasthitam = paraded; ashobhata = looking as brilliant; meghaaH yathaa = as the clouds; savidyutaH = with lightning; nardamaanaaH = and sound; praavR^itaa = they emerged; dakSiNa dvaaraat = from the southern gate; yatra = where; yuuthapaH = the General; aNgadaH = Angada ( is stationed).

That whole army of demons paraded, looking as brilliant as the clouds, with lightning and sound in the rainy season. They emerged from the southern gate where the General Angada is stationed.

Verse Locator

teṣāṃ niṣkramamāṇānāmaśubhaṃ samajāyata || 6-53-13
ākāśādvighanāttīvrādulmukā nyapataṃstadā |
vamantaḥ pāvakajvālāḥ śivā ghorā vavāśire || 6-53-14

13; 14. teSaam = (While) those demons; niSkramaaNaam = set forth; ashubham = inauspicious portents; ajaayata = appeared; tadaa = then; vighanaat = from a cloudless; tiivraat = yet burning; aakaashaat = sky; ulmukaani = meteors; apatan = fell; ghoraaH = fearful; shiraaH = jackals; vavaashire = (emitting) their howls; vamantaH = belched forth; paavakajraalaaH = flames and fire.

While those demons set forth, inauspicious portents appeared. From a cloudless yet burning sky, meteors fell. Fearful jackals, emitting their howls, belched forth flames and fire.

Verse Locator

vyāharanta mṛgā ghorā rakṣasāṃ nidhanaṃ tadā |
samāpatanto yodhāstu prāskhalaṃstatra dāruṇam || 6-53-15

15. ghoraaH = the dreadful; mR^igaaH = animals; tadaa = then; vyaaharanta = foretold; midhanam = teh destruction; rakSasaam = of the demons; yodhaastu = the warriors; samaapatantaH = entering the combat; praaskhalam = stumbled; tatra = there daaruNam = miserably.

The dreadful beasts then foretold destruction of demons, who while entering the combat, stumbled miserably.

Verse Locator

etānautpātikān dṛṣṭvā vajradaṃṣṭro mahābalaḥ |
dhairyamālambya tejasvī nirjagāma raṇotsukaḥ || 6-53-16

16. dR^iSTvaa = (Even after) seeing; etaan = these; outpaatikaan = portents; vajradamSTraH = Vjradamshtra; mahaabalaH = of exceeding prowess; tejasvii = and sharpness; aalambhya = shored up; dhairyam = courage; nirjagaama = and set out (for the combat); roNotsukaH = being fond of the battle.

Ever after seeing these portents Vajradamshtra of exceeding prowess and sharpness, shored up courage and being fond of battle, set out for the combat.

Verse Locator

tāṃstu niṣkramato dṛṣṭvā vānarā jitakāśinaḥ |
praṇeduḥ sumahānādān pūrayaṃśca diśo daśaḥ || 6-53-17

17. vaanaraaH = the monkeys; jitakaashinaH = burning for victory; dR^iSTvaa = seeing; taan = then; niSkramataH = advancing; praNeduH = sounded; sumahaanaadaan = very great noises; puurayamshcha = and filled; dasha = the ten; dishaH = quarters.

The monkeys, burning for victory, seeing their enemies advancing, made tremendous shouts which echoed every quarter.

Verse Locator

tataḥ pravṛttaṃ tumulaṃ harīṇāṃ rākṣasaiḥ saha |
ghorāṇām bhīmarūpāṇāmanyonyavadhakānkṣiṇām || 6-53-18

18. tataH = thereafter; tumulam = a tumultuous battle; pravR^ittam = occured; hariiNaam = (between) monkeys; tathaa = and; rakSasaam = demons; ghoraaNaam = who were cruel; bhiima ruupaaNaam = of fearful forms; anyonya vadhakaaNkSiNaam = and desirous of killing each other.

Thereafter, a tumultuous battle ensured between the monkeys and the demons, who were cruel, of ferocious form and desirous of each other's destruction.

Verse Locator

niṣpatanto mahotsāhā bhinnadehaśorodharāḥ |
rudhirokṣitasarvāṅgā nyapatandharaṇītale || 6-53-19

19. mahotsaahaaH = some warriors of great energy; niSpatantaH = coming for war; bhinna deha shirodharaaH = their necks and bodies severed; nyapatan = fell; dharaNiitale = to the surface of the earth; rudhirokSi ta sarvaaNgaaH = their entire body bathed in blood.

Some warriors of great energy, coming for war, their necks, and bodies severed, fell to the surface of the earth, their entire bodies bathed in blood.

Verse Locator

kecidanyonyamāsādya śūrāḥ parighapāṇayaḥ |
cikṣipurvividhān śastrānsamareṣvanivartinaḥ || 6-53-20

20. kechit shuuraaH = some warriors; anivartinaH = who did not turn back; samre = in battle; parighapaaNayaH = with arms resembling steel; aasaadya = approached; anyonyam = each other; chikSipuH = and threw; vividhaan = various kinds; shastraan = of weapons.

Some other warriors, who did not turn back in battle, with arms resembling steel, approached one another, attacking with various kinds of weapons.

Verse Locator

drumāṇāṃ ca śilānāṃ ca śastrāṇāṃ cāpi niḥsvanaḥ |
śrūyate sumahāṃstatra ghoro hṛdayabhedanaḥ || 6-53-21

21. sumahaan = an extremely great; ghoraH = and terrible sound; hR^idaya bhedanaH = breaking the hearts; shruuyate = was heard; tatra = there; drumaaNaam = of trees; shilaanaam cha = rocks; shastraaNaam cha api = and even weapons.

An extremely great and terrible noise, breaking the hearts, was heard there from trees, rocks and weapons.

Verse Locator

rathanemi svanastatra dhanuṣaścāpi ghoravat || 6-53-22
śaṅkhabherīmṛdaṅganāṃ babhūva tumulaḥ svanaḥ |

22. ghoravat = a terrific; rathanemi svnaH = noise of the wheel-rims of chariots; dhanushchaapi = the bow; tumulaH = the shaN^kha bheriimR^idaN^gaanaam = of couches; kettle-drums and tabours; babhuuva = arose; tatra = there.

A terrific noise of the wheel-rims of chariots and the bow, along with the tumultuous sounds of couches, kettle-drums and tabours arose there.

Verse Locator

kecidastrāṇi saṃtyajya bāhuyuddhamakurvata || 6-53-23
talaiśca caraṇaiścāpi muṣṭibhiśca drumairapi |
jānubhiśca hatāḥ kecidbhagnadehāśca rākṣasāḥ || 6-53-24
śilābhiścūrṇitāḥ kecidvānarairyuddhadurmadaiḥ |

23; 24. kechit = some demons; samtyajya = leaving; astraaNi = weapons; akurvata = performed; baahuyuddham = battle with their arms; raakshasaaH = the demons; hataaH = were beaten; bhagnadehaaH = and their bodies made fragmented; vaanaraiH = by the monkeys; yuddha durmadaiH = of fighting arrogance; talaishcha = with their palms; charaNaishcha = feet; muSTibhishcha = fists; drumairapi = even trees; jaanubhishcha = knees; kechit = some; chuurNitaa = were crushed to powder; shilaabhiH = by rocks.

Some demons, leaving weapons, performed battle with their arms. The demons were beaten and their bodies made fragmented by the monkeys of fighting arrogance, with their palms, feet, fists, trees and knees. Some demons were crushed to powder with rocks.

Verse Locator

vajradaṃṣṭro bhṛśaṃ bānai raṇe vitrāsayan harīn || 6-53-25
ccāra lokasamhāre pāśahasta ivāntakaḥ |

25. bhR^isham = tremendously; vitraayasan = frightening; hariin = the monkeys; raNe = in the battle; baaNaiH = by his arrows; vajradamSTraH = Vajradamshtra; chachaara = moved himself; antakaH iva = like Yama the God of Death; loka samhaare = at the time of destroying the words; paasha hastaH = with a noose in his hand.

Tremendously frightening the monkeys in the battle by his arrows, Vajradamshtra moved himself in the battle-field like Yama the God of Death moving at the time of dissolution of the worlds, wielding a noose in his hand.

Verse Locator

balavanto.astraviduṣo nānāpraharaṇā raṇe || 6-53-26
jaghnarvānarasainyāni rākṣasāḥ krodhamūrcitāḥ |

26. balavantaH = the strong; raakSasaH = demons; astra vidiSaH = skilled in weaponry; naanaa praharaNaaH = and wielding various kinds of weapons; jaghnuH = killed; vaanara sainyaani = the army of monkeys; raNe = in the battle; krodha muurchitaaH = with their increased anger.

The strong demons skilled in weaponry and wielding various kinds of weapons, killed the army of monkeys in that battle, with their increased anger.

Verse Locator

jaghne tān rākṣasān sarvān dhṛṣṭo vālisuto raṇe || 6-53-27
krodhena dviguṇāviṣṭaḥ saṃvartaka ivānalaḥ |

27. dhR^iSTaH = the courageous; vaalisutaH = Angada; the son of Vali; dviguNaaviSTaH = twice possessed krodhena = by anger; jaghne = killed; sarvaan = all; taan = those; raakSasaan = demons; raNe = in the battle; samvartake analaH iva = like a world destroying fire.

The courageous Angada the son of Vali, twice possessed of anger, killed all those demons in the battle, like a world-destroying fire.

Verse Locator

tān rākṣasagaṇān sarvānvaṛkṣamudyamya vīryavān || 6-53-28
aṅgadah krodhatāmrākṣaḥ simhah kṣudramṛgāniva |
cakāra kadanam ghoram śakratulyaparākramaḥ || 6-53-29

28; 29. viiryavaan = the valiant; aNgadaH = Angada; krodhataamraakSaH = with his raging red eyes; udyamya = lifted; vR^ikSam = a tree; (jaghaana = killed); sarvaan = all; taan = those; raakSasagaNaan = troops of demons; sihaH iva = like a lion (killing); kSudramR^igaan = small animals; shakratulya paraakramaH = Angada; with his prowess resembling that of Indra the Lord of celestials; chakaara = made; ghoram = a terrific kadanam = destroyer of the enemies.

The valiant Angada with his raging red eyes lifted a tree and killed all those troop of demons, like a lion killing small animals. Angada, with his prowess resembling that of Indra the Lord of celestials, brought about a terrific destroyer of the enemies.

Verse Locator

aṅgadābhihatāstatta rākṣasā bhīmavikramāḥ |
vibhinnaśirasaḥ peturnikṛttā iva pādapāḥ || 6-53-30

30. bhiima vikramaaH = the terribly strong; raakSasaaH = demons; aN^gadaabhihataaH = struck by Angada; tatra = there; vibhinna shirasaH = with their heads shattered; petuH = fell down; paadapaaH iva = like trees; nikR^ittaaH = chopped off.

The terribly strong demons, struck by Angada there, had their heads shattered and fell down like chopped off trees.

Verse Locator

rathaiścitrairdhyajairaśvaiḥ śarīrhairarirakṣasām |
rudhiraugheṇa saṃcannā bhūmirbhayakarā tadā || 6-53-31

31. bhuumiH = the earth; tadaa = then; bhayakaraa = appeared fearful; samchannaa = being covered; rathaiH = with chariots; chitraiH = conspicuous; dhvajaiH = flags; ashvaiH = horses; shariiraiH = bodes; harirakSasaam = of monkeys and demons; rudhirougheNa = with streams of blood.

The earth then appeared fearful, it being covered with chariots, conspicuous flags, horses, bodies of monkeys and demons with streams of blood flowing there.

Verse Locator

hārakeyūravastraiśca catraiśca samalamkṛtā |
bhūmirbhāti raṇe tatra śāradīva yathā niśā || 6-53-32

32. bhuumiH = the earth; samalamkR^itaa = decorated; raNe = in battle; tatra = there; haara keyuura vastraishcha = with necklaces; bracelets worn on upper arm; garments; chatraishcha = and umbrellas; bhaati = shone; shaaradii nisheva yathaa = like an autumnal night.

That battle-field, decorated with necklaces, bracelets worn on upper arm, garments and umbrellas looked like an autumnal night.

Verse Locator

aṅgadasya ca vegena tadrākṣasabalam mahat |
prākampata tadā tatra pavanenāmbudo yathā || 6-53-33

33. vegena = by swiftness; aN^gadasya = of Angada; tat = that; mahat = great; raakSasabalam = army of demons; tatra = there; praakampata = trembled; tadaa = then; ambudoyathaa = like a cloud; vegena = by the swiftness; pavanena = of wind.

By the swiftness of Angada, that great army of demons there trembled then, like a cloud by the swiftness of wind.

- - - -

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddha kāṇḍe tripañcaśaḥ sargaḥ

Thus completes 53rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Verse Locator for Book VI : Kishkindha Kanda - Book Of War : Chapter 53

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33

© December 2005, K. M. K. Murthy

 

 

Check here for demons and concerning verse
Secure FTPS anywhere, FREE Go FTP