Returning to consciousness, Rama laments over the plight of Lakshmana, who was lying unconscious. The foremost of monkeys too were plunged in grief and despondency on seeing Rama lamenting as aforesaid. In the meantime, Vibhishana approaches Rama and the monkeys flee away, mistaking him as Indrajit.
ghoreṇa śara bandhena baddhau daśaratha ātmajau |
niśvasantau yathā nāgau śayānau rudhira ukṣitau || 6-49-1
sarve te vānara śreṣṭhāh sasugrīvā mahā balāḥ |
parivārya mahātmānau tasthuh śoka pariplutāḥ || 6-49-2
1; 2. baddhau = bound; ghoreNa = by that formidable; sharabandhena = net work of arrows; mahaatmanau = the high-souled; dasharaatmajau = sons of Dasaratha (Rama and lakshmana); shayaanau = lay; rudhirokSitau = bathed in blood; niHshvasantau = breething; naagau yathau = like serpants; sarve = all; te vaanarashreSThaH = those foremost of monkeys; mahaabalaah = who were exceedingly stron; sa sugriivaaH = including Sugreeva; shokapariplutaaH = plunged in grief; tasthuH = were standing; parivaarya = round; (the two illustrious warriors).
Bound by that formidable network of arrows, the two high-souled sons of dasaratha lay bathed in blood, breathing like serpants. All those foremost of monkeys who were exceedingly strong, including Sugreeva, plunged in grief, were standing around those two illustrious warriors.
etasminn antere rāmah pratyabudhyata vīryavān |
sthiratvāt sattva yogāc ca śaraih saṃdānito api san || 6-49-3
3. etasmin antare = in the meanwhile; viiryavaan = the mighty; raamaH = Rama; sthiratvaat sattvayogaat cha = by virtue of his hardihood and native strength; pratyabuddhata = awoke from his sworn; samdaanito.api shaaiH = despite the shifts that held him captive.
In the meanwhile, the mighty Rama by virtue of his hardihood and native strength, awoke from his swwon, despite the shafts that held him captive.
tato dṛṣṭvā sarudhiram viṣaṇṇam gāḍham arpitam |
bhrātaram dīna vadanam paryadevayad āturaḥ || 6-49-4
4. tataH = then; dR^iSTvaa = beholding; bhraataram = his brother; sarudhiram = discharging blood; niSaNNam = unconcious; gaaDham = firmly; arpitam = thrown on the floor; diinavadanam = and with a melancholic face; paryadevayat = (Rama) lamented; aaturaH = full of grief (thus):
Then, beholding his brother, bleeding unconscious, firmly thrown on teh floor, and his features changed, Rama full of grief lamented thus:
kim nu me sītayā kāryam kim kāryam jīvitena vā |
śayānam yo adya paśyāmi bhrātaram yudhi nirjitam || 6-49-5
5. kim nu kaaryam = of what use; siitayaa = is the recovery of Seetha; kim kaaryam vaa = or of what use; jiivitena = is even life itself; me = to me; yaH = since; pashyaami = I am seeing; bhraataram = my brother; adya = now; shayaanam = lying; nirjitam = subdued; yudhi = in the fihgt.
"Of what use to me is the recovery of Seetha or even life itself, since my brother now lying, before my eyes, has been struck down in teh fight?"
śakyā sītā samā nārī prāptum loke vicinvatā |
na lakṣmaṇa samo bhrātā sacivah sāmparāyikaḥ || 6-49-6
6. shakyaa = It can be possible; vichinvataa = if I were to look for her; (to find); naarii = a consort; siitaasamaa = equal to Seetha; martyaloke = in the world of mortals; na = but not; bhraataa = a brother; sachivaH = a friend; saamparaayikaH = and a comrade in a hostile war; lakSmaNaH samaH = such as Lakshmana.
"It can be possible, if I were to look for her, to find a consort equal to Seetha in this world of mortals but not a brother, a friend and a comrade in a hostile war, such as Lakshmana!"
parityakṣyāmy aham prāṇān vānarāṇām tu paśyatām |
yadi pancatvam āpannah sumitra ānanda vardhanaḥ || 6-49-7
7. aapannaH yadi = If he has returned; paNchatvam = to the five elements; sumitraananda vardhanaH = he; the increaser of Sumitra's joy; aham = I; parityakSyaami = will yield up; praaNaan = my life-breaths; vaanaraNaam = (while) the monkeys; pashyataam = stand looking on.
"If Lakshmana returned to the five elements, he the increaser of Sumitra's joy, I will yield up my life-breaths while the monkeys stand looking on."
kim nu vakṣyāmi kausalyām mātaram kim nu kaikayīm |
katham ambām sumitrāṃca putra darśana lālasām || 6-49-8
8. kim nu vakSyaami = what shall I say; maataram = to my mother; kausalyaam = Kausalya?; kim nu = what shall I tell; kaikeyiim = to Kaikeyi?' katham = and how can I talk; ambaam = to my mother; sumitraam = Sumitra; putra darshanalaalasaam = who is keenly sighing for the sight of her son.
"What shall I say to my mother, Kausalya or to Kaikeyi? How can I talk to my mother Sumitra, sighing for the sight of her son?"
vivatsām vepamānām ca krośantīm kurarīm iva |
katham āśvāsayiṣyāmi yadi yāsyāmi tam vinā || 6-49-9
9. katham = How; aashvaasayiSyaami = shall I console; (Sumitra); vepamaanaam cha = trembling; kroshantiim = and crying out; kurariimiva = like an osprey; vivatsaam = bereft of her son; Lakshmana; yaasyaami yadi = if I return (to Ayodhya); tam vinaa = without Lakshmana.
"How shall I console Sumitra, trembling and crying out like an osprey, bereft of her son, if I return to Ayodhya without lakshmana?"
katham vakṣyāmi śatrughnam bharatam ca yaśasvinam |
mayā saha vanam yāto vinā tena āgatah punaḥ || 6-49-10
10. katham = how; vakSyaami = shall I tell shatrughnam = Shatrughna; yashashvinam = and the illustrious; bharatam = Bharata; aham = (when) I; aagataH = return; tena vinaa = without Lakshmana; yaataH = who followed; vanam = to the forest; mayasaha = along with me?
"How shall I tell Shatrughna and the illustrious Bharata when I return without Lakshmana, who followed to the forest along with me?"
upālambham na śakṣyāmi soḍhum bata sumitrayā |
iha eva deham tyakṣyāmi na hi jīvitum utsahe || 6-49-11
11. bata = Alas!; na shakSyaami = I should not be able; soDhum = to endure; upaalambham = the reproaches; sumitrayaa = of Sumitra; tyakSyaami = I will leave; deham = my body; ihaiva = here itself; na utsahe = I do not wish; jiivitum = to live.
"Alas! I should not be able to endure Sumitra's reproaches. I will leave my body here itself. I do not wish to continue living."
dhig mām duṣkṛta karmāṇam anāryam yat kṛte hy asau |
lakṣmaṇah patitah śete śara talpe gata asuvat || 6-49-12
12. dhik = woe; maam = unto me; duSkR^ita karmaaNam = to my wicked deed anaaryam = and to my lack of nobility; matkR^ite = through my fault; asau = this; lakSmaNaH = Lakshmana; paatitaH = was befallen; shete hi = and lies indeed; sharatalpe = on a bed of arrows; gataasuvat = as me who has yielded up his life!
"Woe unto me to my wicked deed and to my lack of nobility. Through my fault, Lakshmana has fallen and lies indeed on a bed of arrows as on who has yielded up his life!"
tvam nityam suviṣaṇṇam mām āśvāsayasi lakṣmaṇa |
gata asur na adya śaknoṣi mām ārtam abhibhāṣitum || 6-49-13
13. lakSmaNa = O; Lakshmana!; tvam = you aashvaasayasi = used to console; maam = me; nityam = always; suviSaNNam = whenever I was in a great sorrow; gataasuH = you; having lost your life; naasi = are not; shaktaH = able; abhibhaaSitum = to talk; maam = to me; aartam = afflicted with grief.
"O, Lakshmana! You always used to consoe me whenever I was in a great sorrow. You, having lost your life now are not able to allay my sufferings with your words."
yena adya bahavo yuddhe rākṣasā nihatāh kṣitau |
tasyām eva kṣitau vīrah sa śete nihatah paraiḥ || 6-49-14
14. tvam yena = You; who; yuddhe = in this battle; adya = today; nihataaH = struck down; bahavaH = innumerable; raakSasaaaH = demons; kSitau = to the earth; sheSe = are fallen; nihataH = pierced; sharaiH = by darts; shuuraH = like a hero; tasyaameva = on the self same field.
"You, who in this battle today, struck down inummerable demons to the earth, are fallen, pierced by darts, like a hero on the self same field."
śayānah śara talpe asmin sva śoṇita pariplutaḥ |
śara jālaiś cito bhāti bhāskaro astam iva vrajan || 6-49-15
15. shayaanaH = lying; asmin sharatalpe = on this bed of arrows; shoNitapariplutaH = bathed in blood; chitaH = you are piled up; sharajaalaiH = in a heap of arrows; saH = you; as such; bhaasi = look; bhaaskaraH iva = like the sun; vrajan = setting behind; astam = the horizon.
"Lying on this bed of arrows, bathed in blood, you are piled up; sharajaalaiH= in a heap of arrows; saH= you, as such; bhaasi= look; bhaaskaraH= iva= like the sun; vrajan= setting behind; astam= the horizon.
bāṇa abhihata marmatvān na śaknoty abhivīkṣitum |
rujā ca abruvato hy asya dṛṣṭi rāgeṇa sūcyate || 6-49-16
16. baaNaabhihata marmatvaat = your vital parts having been pierced with arrows; na shaknoti = you are not able even; abhibhaaSitum = to speak (now); abruvato.api = eventhough you are not speaking; asya rujaa = your agony; suuchyate = is disclosed; dR^iSTiraageNa = by the redness of your eyes.
"Your vital parts having been pierced with arrows, you are not able even to speak now. Eventhough you not speaking, your agony is disclosed by the redness of your eyes."
yathā eva mām vanam yāntam anuyāto mahā dyutiḥ |
aham apy anuyāsyāmi tathaiva enam yama kṣayam || 6-49-17
17. anuyaasyaami = I shall follow; enam = him; yamakSayam = to the region of Yama; yathaiva = as; mahadyutuH = that illustrious warrior anuyaataH = accompanied; maam = me; ahamapi = when I; yaantam = retired; vanam = to the forest.
"I shall follow him to the region of Yama, as that illustrious warrior accompanied me when I retired to the forest."
iṣṭa bandhu jano nityam mām ca nityam anuvrataḥ |
imām adya gato avasthām mama anāryasya durnayaiḥ || 6-49-18
18. nityam = He who ever; iSTa bandhu janaH = loved his own kinsfolk; anuvrataH = and was filled with devotion; maam = for me; gataH = got; imaam = this; avasthaam = state; durnayaiH = to which the misdeeds; mama = of me; (have brought him); wretched that I am !
"He who loved his own kinsfolk and was filled iwth devotion for me, got this state to which my misdeeds have brought him, wretched that I am!"
suruṣṭena api vīreṇa lakṣmaṇenā na saṃsmare |
paruṣam vipriyam vā api śrāvitam na kadācana || 6-49-19
19. na samsmare = I do not remember; shraavitam = to have heard; kadaachana = at any time; paruSam = harsh; vipriyam = and hateful words; lakSmaNena = by lakshmana; viireNa = the valiant man; suruSTenaapi = even if he is deeply provoked.
"I do not remember to have heard any harsh or hateful words from that valiant Lakshmana, even if he is deeply provoked."
visasarja eka vegena panca bāṇa śatāni yaḥ |
iṣv astreṣv adhikas tasmāt kārtavīryāc ca lakṣmaṇaḥ || 6-49-20
20. yaH = he who; visasarja = was able to loose; paNcha baaNa shataani = five hundred arrows; eka vegena = in one shot; tasmaat = such; lakSmaNaH = Lakshmana; adhikaH = was surpassing; kaartaviiryaat cha = Kartavirya himself; iSvastreSu = in the science of archery.
"Lakshmana, who was able to loose five hundred arrows in one shot, was surpassing kartavirya himself in the science of archery."
astrair astrāṇi yo hanyāt śakrasya api mahātmanaḥ |
so ayam urvyāmhatah śete mahā arha śayana ucitaḥ || 6-49-21
21. saH ayam = this Lakshmana; yaH = who; mahaarha shayanochitaH = was accustomed to a rich couch; astraiH = and who by his arrows; hanyaat = severe; astraanapi = the weapons even; shakrasya = of Indra; mahaatmanaH = the mighty one; shete = is lying; hataH = slain; urvyaam = on the earth.
"This Lakshmana, who was accustomed to a rich couch and who by his arrows severe the weapons the mighty Indra the Lord of celestials, is lying slain on the ground."
tac ca mithyā pralaptam mām pradhakṣyati na saṃśayaḥ |
yan mayā na kṛto rājā rākṣasānām vibhīṣaṇaḥ || 6-49-22
22. mithyaa pralaptam = (Those) vain words; na samshayaH = without doubt; pradhakSyati = will consume; maam = me; yat tat = since; vibhiiSaNaH = Vibhishana; na kR^itaH = was not made; rajaa = the king; raakSasaanaam = of demons; mayaa = by me.
"Those vain words uttered by me, will ndoubtedly consume me since I have not made Vibhishana the king of demons."
asmin muhūrte sugrīva pratiyātum ito arhasi |
matvā hīnam mayā rājan rāvaṇo abhidraved balī || 6-49-23
23. sugriiva = O; Sugreeva!; arhasi = you ought; pratiyaatum = to return; asmin = this; muhuurte = moment; itaH = from here; (since); matvaa = knowing (you are); hiinam = without; mayaa = me; raavanaH = Ravana; abhibhaviSyat = will overcome (you); raajan = O; king!.
"O, Sugreeva! You ought to return at once from here since knowing that you are bereft of my support, Ravana will overcome you, O king!"
angadam tu puras kṛtya sasainyah sasuhṛj janaḥ |
sāgaram tara sugrīva punas tena eva setunā || 6-49-24
24. sugriiva = O; Sugreeva!; tara = re-cross; samudram = the sea; sasainyam = with you army; puraskR^itya = keeping Angada in front; aNgadam puraskR^itya = keeping Angada in front; parichchhadam = with your followers; niilena cha = Nila; nalenacha = and Nala.
"O, Sugreeva! Recross the sea with your army, keeping Angada in front and with your followers, Nila and Nala."
kṛtam hanumatā kāryam yad anyair duṣkaram raṇe |
ṛkṣa rājena tuṣyāmi go lāngūla adhipena ca || 6-49-25
25. tuSyaami = I am fully satisfied; sumahat = by the great; karma = military exploit; kR^itam hi = acccomplished indeed; R^ikSarajena = by Jambavan; the king of Bears; golaaNguuladhipena = and the general of the monkeys; yat = which; duSkaram = was impossible; anyaiH = to any other; raNe = in battle.
"I am fully satisfied by the great military exploit, done by Jambavan the king of Bears and the General of the Monkeys, which was impossible to any other in battle."
angadena kṛtam karma maindena dvividena ca |
yuddham kesariṇā samkhye ghoram sampātinā kṛtam || 6-49-26
26. karma = A (great) act; kR^itam = was done; aN^gadena = by Angada; maindena = Mainda; dvividena = and Dvivida; ghoram = A terrible; yuddham = combat; kR^itam = was done; kesariNaa = by Kesari; sampaatinaa = and Sampati; samkhye = in the battle-field.
"A great act was done by Angada, Mainda and Dvivida. A terrible combat was done by Kesari and Sampati in the battle-field."
gavayena gava akṣeṇa śarabheṇa gajena ca |
anyaiś ca haribhir yuddham mad ārthe tyakta jīvitaiḥ || 6-49-27
27. gavayena = by Gavaya; gavaakSeNa = Gavaksha; sharabheNa = Sharabha; gajena = Gaja; anyaiH = and other; haribhishcha = mokeys; tyakta jiivitaiH = who are willing to sacrifice their lives; madarthe = for me; yuddham = the battle was carried on.
"By Gavaya, Gavaksha, Sharabha, Gaja and other monkeys, who are willing to sacrifice their lives for me, the battle was carried on."
na ca atikramitum śakyam daivam sugrīva mānuṣaiḥ |
yat tu śakyam vayasyena suhṛdā vā param tapa || 6-49-28
kṛtam sugrīva tat sarvam bhavatā adharma bhīruṇā |
28. sugriiva = O; Sugreeva!; na cha shakyam = It is not possible; maanushaiH = for mortals; atikramitum = to avoid; daivam = their destiny; sugriiva = O; Sugreeva; paramtapa = the tormentator of enemies!; dharma bhiiruNaa = fearing to fail in your duty; kR^itam = it was done; tvayaa = by you; sarvam = all; tat = that; yatha = which suhR^idaa = a friend; vayasyena = and a comrade; shakyam = could do.
"O, Sugreeva! It is not possible for mortals to avoid their destiny. O, Sugreeva the tormentat of enemies! Fearing to fail in your duty, you have done all that which a friend and a comrade could do."
mitra kāryam kṛtam idam bhavadbhir vānara ṛṣabhāḥ || 6-49-29
anujnātā mayā sarve yathā iṣṭam gantum arhatha |
29. vaanararSabhaaH = O; foremost of monkeys!; idam = this; mitra kaaryam = friendly act; kR^itam = has been done; bharadbhiH = by you; sarve = all of you; anujJNaataaH = are being permitted mayaa = by me; arhatha = you ought; gantum = to go; yatheSTam = where it seems best to you!.
"O. foremost of Monkyes! You have accomplished all this due to your friendship. I take leave of you all; go where it seems best to you!"
śuśruvus tasya te sarve vānarāh paridevitam || 6-49-30
vartayām cakrur aśrūṇi netraih kṛṣṇa itara īkṣaṇāḥ |
30. sarve = all; vaanaraaH = the monkeys; kR^iSNatarekSaNaaH = the tawny eyed one; ye = who; shushruvaH = heard; tasya = that Rama's; paridevitam = lamentation; ashruuNi vartayaam chakrire = allowed tears to fall netraiH = from their eyes.
All the tawny eyed monkeys, who heard Rama's lament thus, allowed tears to fall from their eyes.
tataḥ sarvāṇy anīkāni sthāpayitvā vibhīṣaṇaḥ || 6-49-31
ājagāma gadā pāṇis tvarito yatra rāghavaḥ |
31. tataH = thereafter; vibhiiSaNaH = Vibhishana; sthaapayitvaa = having establied order; sarvaaNi = in all; a niikaani = the ranks; gadaa paaNih = mace in his land; aajagaama = come; tvaritam = quickly; yatra = where; raaghava = Rama (was then).
Meanwhile, Vibhishana having established order in all the ranks, with mace in his hand, came quickly to Rama.
tam dṛṣṭvā tvaritam yāntam nīla anjana caya upamam || 6-49-32
vānarā dudruvuh sarve manyamānās tu rāvaṇim |
32. dR^iSTvaa = seeing; tam = him; niilaaNjana chayopamam = who resembled a mass of collyrium; tvaritam yaantam = hastening; (towards them thus); sarve = all; vaanaraaH = the monkeys; manyamaanaaH = thinking; (him) raavaNim = to be Indrajit; the son of Ravana; dudruvuH = fled away.
Seeing him, who resembled a mass of collyrium, hastening towards them thus, all the monkeys thinking him to be Indrajit the son of Ravana, fled away.
- - - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekonapañcāśaḥ sargaḥ
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 32 |
© Sep 2005, K. M. K. Murthy
Read more about:
verse and locator
Secure
FTPS
on the planet
FREE Go FTP
Software