Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 46
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

The monkeys along with Hanuman and Angada begin to grieve, on beholding the plight of Rama and Lakshmana who were entwined in a net work of arrows. Indrajit informs demons about his adventure of captivating both Rama and Lakshmana by his net work of serpentine arrows. Indrajit strikes the other monkey-cheifs like . Nila, Mainda, Dvivida, Hanuman, Gavaksha and Angada as also Jambavan. When Sugreeva looks depressed on seeing the plight of Rama and Lakshmana, Vibhishana consoles him, saying that Rama is not going to die. He also reassures the disheartened monkeys and infuses confidence in them. Indrajit, in the meanwhile, informs Ravana that both Rama and Lakshmana have been killed. Ravana applauds his son for his daring act.

Verse Locator

ततो द्याम् पृथिवीम् चैव वीक्षमाणा वन ओकसः |
ददृशुः सम्ततौ बाणैर् भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ || ६-४६-१

1. tataH = thereafter; viikSamaaNaaH = surveying; pR^ithiviimahaiva = the earth and; dyaam = the sky; vanaukasaH = the monkeys; dadR^ishaH = beheld; bhraatarau = the brothers; raama lakSmaNau = Rama and Lakshmana; samtatau = covered; baaNaiH = with arrows.

Thereafter, surveying the earth and the sky, the monkeys beheld the brothers Rama and Lakshmana, covered with arrows.

Verse Locator

वृष्ट्वा इव उपरते देवे कृत कर्मणि राक्षसे |
आजगाम अथ तम् देशम् ससुग्रीवो विभीषणः || ६-४६-२

2. atha = then; sasugriivaH = along with Sugreeva; vibhiiSaNaH = Vibhishana; aajagaama = came; tam desham = to that place; raakSase = (after) Indrajit; kR^itakarmaNi = finished his work; uparate = and retired; deve iva = (even as) Indra would; vR^iSTi = after raining.

Then, along with Sugreeva, Vibhishana came to that place, after Indrajit finished his work and retired; even as Indra* would, after raining.

� Indra: The god of the sky and the given of rain.

Verse Locator

नील द्विविद मैन्दाश् च सुषेण सुमुख अन्गदाः |
तूर्णम् हनुमता सार्धम् अन्वशोचन्त राघवौ || ६-४६-३

3. niilashcha = Nila; divivadaH = Dvivida; maindah = Mainda; suSeNaH = Sushena; kumudaH = Kumuda; aNgadaH = Angada; hanumataasaardham = along with Hanuman; tuurNam = forthwith; anvashochanta = bega to grieve; raaghavau = for Rama and Lakshman.

Nila, Dvivida, Mainda, Sushena, kumuda, Angada along with Hanuman forthwith began to grieve for Rama and Lakshmana.

Verse Locator

अचेष्टौ मन्द निह्श्वासौ शोणित ओघ परिप्लुतौ |
शर जाल आचितौ स्तब्धौ शयानौ शर तल्पयोः || ६-४६-४
निह्श्वसन्तौ यथा सर्पौ निश्चेष्टौ मन्द विक्रमौ |
रुधिर स्राव दिग्ध अन्गौ तापनीयाव् इव ध्वजौ || ६-४६-५
तौ वीर शयने वीरौ शयानौ मन्द चेष्टितौ |
यूथपैस् तैह् परिवृतौ बाष्प व्याकुल लोचनैः || ६-४६-६
राघवौ पतितौ दृष्ट्वा शर जाल समावृतौ |
बभूवुर् व्यथिताह् सर्वे वानराह् सविभीषणाः || ६-४६-७

4; 5; 6; 7. manda niH shvaasau = breathing but faitly; pariplutau = bathed; shoNitena = in blood; sharajalaachitau = riddled with innurable arrows; stabdhau = motionless; acheSTau = and lying inactive; shayanau = they lay stretched; shara talpagau = on a bed of arrows; nihshvasantau = sighing; sarpau yathaa = like serpants; nishcheSTau = helpless; mandavikramau = having little prowess; rudhira sraava dighaaN^gau = their limbs smeared with a stream of blood; dhvajau iva = resembling two standards; tapaniiyau = of gold; shayanau = lying; viira shayane = on heroes couch; viirau = those heroes; manda cheSTitau = with tardy movement of their limbs; parivR^itau = were surrounded; svaiH yuuthapaiH = by their monkey leaders; baaSpavyaakula lochanaiH = whose eyes were suffused with tears; dR^iSTvaa = seeing; tau raaghavau = the two Raghavas; shalajaala samanvitau = pierced by a multitude of arrows; sarve = all; vaanaraaH = the monkeys; savibhiiSaNaaH = along with Vibhishana; babhuuvuH = became; vyathitaaH = perturbed.

Breathing but faintly, bathed in blood; riddled with innumerable arrows, motionless and lying inactive, they lay stretched on a bed of arrows, sighing like serpants, helpless, having little prowess, their limbs smeared with a stream of blood, resembling two golden standards, and lying on heroes' couch, those warriors with tardy movement of their limbs, were surrounded by their monkey-leaders, whose eyes were suffused with tears. Seeing the two Raghavas, pierced by a multitude of arrows, all the monkeys along with Vibhishana became perturbed.

Verse Locator

अन्तरिक्षम् निरीक्षन्तो दिशह् सर्वाश् च वानराः |
न च एनम् मायया चन्नम् ददृशू रावणिम् रणे || ६-४६-८

8. vaanaraaH = the monkeys; niriikSantaH = surveyed; sarvaaH = all; dishashcha = the quarters; antarikSam = in the sky; na dadR^ishuH = Indrajit the son of Ravana; chhauram = who had veiled himself; maayayaa = in his magic; raNe = in the fight.

The monkeys surveyed all the quarters in the sky, without being able to discover Indrajit (the son of Ravana), who was veiled by his magic powers in the fight.

Verse Locator

तम् तु माया प्रतिच्चिन्नम् मायया एव विभीषणः |
वीक्षमाणो ददर्श अथ भ्रातुह् पुत्रम् अवस्थितम् || ६-४६-९

9. vibhiiSaNaH = Vibhishana; viikSamaNaH = beholding; maayayaiva = by his magic arts; dadarsha = saw; tam = that; bhraatuH putram = brother's son; avasthitam = standing; agre = in front; maayaa pratichchhannam = duly hidden by his occult power.

Vibhishana, beholding by his magic arts, saw that nephew, standing nearby, duly hidden by his occult power.

Verse Locator

तम् अप्रतिम कर्माणम् अप्रतिद्वन्द्वम् आहवे |
ददर्श अन्तर्हितम् वीरम् वर दानाद् विभीषणः || ६-४६-१०
तेजसा यशसा चैव विक्रमेण च सम्युतः |

10. tam viiram = (Although) that warrior; apratidvandvam = who had no peer in the field; apritam karmaaNam = and who had unique acts to his credit; antarhitam = had made himself invisible; varadaanaat = by virtue of the boon he had received; dadarsha = 9he) was recognized; vibhiiSaNaH = by Vibhishana; tejasaa = who was full of energy; yashasaachaiva = glory; vikrameNa cha = and prowess.

Althought that warrior who had no peer in the field and who had unique exploits, had made himself invisible by virtue of the boon he had received, he was recognized by Vibhishana, who was full of energy, glory and prowess.

Verse Locator

इन्द्रजित् त्व् आत्मनह् कर्म तौ शयानौ समीक्ष्य च || ६-४६-११
उवाच परम प्रीतो हर्षयन् सर्व नैरृतान् |

11. samiikSya = contemplating; aatmanaH = his own; karma = feat; indrajittu = Indrajit; however; (gazed); tau cha = on those two warriors; shayanau = stretched (on the earth); parama priitaH = and in an excess of joy; harSayan = wishing to share the joy; sarva raakSasaan = with all the demons; uvaacha = said.

Contemplating his own feat, Indrajit gazed on those two warriors, stretched on the earth and in excess of joy, wishing to share it with all the demons, said.

Verse Locator

दूषणस्य च हन्तारौ खरस्य च महा बलौ || ६-४६-१२
सादितौ मामकैर् बाणैर् भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ |

12. mahaabalau = the exceedingly strong; bhraatarau = brothers; raama lakSmaNau = Rama and Lakshmana; hantaarau = the killers; kharasya = of Khara; duuSaNasya cha = and Dushana; saaditau = have been killed; maamakaiH = by my; baaNaiH = arrows.

"The exceedingly strong brothers Rama and Lakshmana, the killers of Khara and Dushana have been killed by my arrows."

Verse Locator

न इमौ मोक्षयितुम् शक्याव् एतस्माद् इषु बन्धनात् |
सर्वैर् अपि समागम्य सर्षि सन्घैह् सुर असुरैः || ६-४६-१३

13. samaagamya = even were they aided; suraa suraiH = by the gods and demons; sarvaiH = sarSi samghaiH = with the host of sages; imau = these two brothers; na shakyau = would never be able; mokSayitum = to release themselves; etasmaat iSubandhanaat = from those arrows that paralyse them.

"Even were they aided by the gods and demons with the host of sages, these two brothers would never be able to release themselves from those arrows that paralyse them."

Verse Locator

यत् कृते चिन्तयानस्य शोक आर्तस्य पितुर् मम || ६-४६-१४
अस्पृष्ट्वा शयनम् गात्रैस् त्रि यामा याति शर्वती |
कृत्स्ना इयम् यत् कृते लन्का नदी वर्षास्व् इव आकुला || ६-४६-१५
सो अयम् मूल हरो अनर्थह् सर्वेषाम् निहतो मया |

14; 15. saH = that; anarthaH = non-sensical (pest); muula haraH = which was wearing away the very roots; ayam sarveSaam = of us all; yatkR^ite = on whose account; triyaamaa = the three watches; sharvarii = of the night; yaati = slipped past; mama pituH = my father; yatkR^ite = wherefore; aspR^iSTraa = is unable (even) to touch; shayanam = his couch; gatraiH = with his chinta yaanasya = who remains absorbed in thought; shokaartasya = and stricken with grief; yatkR^ite = and because of whom; kR^itsnaa = the entire; iyam laN^kaa = (this) Lanka; aakulaa = remains agitated; naadii iva = like a river; varSaasu = during the rains; shamitaH = has been destroyed; mayaa = by me.

"This non- sensical pest, which was wearing away the very roots of us all, on whose account, the three watches of the night slipped past my father, who is unable even to touch his couch with his limbs, who remains absorbed in thought and stricken with grief and because of whom, the entire city of Lanka remains agitated, like a river during the rains, has ban destroyed by me."

Verse Locator

रामस्य लक्ष्मणस्य एव सर्वेषाम् च वन ओकसाम् || ६-४६-१६
विक्रमा निष्फलाह् सर्वे यथा शरदि तोयदाः |

16. toyadaaH yathaa = as clouds; niSphalaaH = are useless; sharadi = in the autumn; sarveH vikramaaH = (so) are all the exploits; raamasya = of Rama; lakSmaNasyai vaa = Lakshmana; sarveSaam = and all; vanaukasaam = the monkeys.

"As clouds are useless in the autumn, so are all the exploits of Rama, Lakshmana and all the monkeys."

Verse Locator

एवम् उक्त्वा तु तान् सर्वान् राक्षसान् परिपार्श्वगान् || ६-४६-१७
यूथपान् अपि तान् सर्वांस् ताडयाम् आस रावणिः |

17. evam = thus; uktvaa = speaking; sarvaan taan = to all those; raakSasaan = demons; ravaNiH = Indrajit the son of Ravana; taaDayat = struck; sarvaan = all; yuuthaapaanapi = the monkey- chiefs too; parishyataH = who were observing.

Thus speaking to all those demons, Indrajit the son of Ravana (by his arrows0 struck the monkey chief.

Verse Locator

नीलं नवभिराहत्य मैन्दं सद्विविदम् तथा || ६-४६-१८
त्रिभिस्त्रिभिरमित्रघ्नस्तताअ परमेषुभिः |

18. saH = Indrajit; amitraghnaH = the destroyer of enemies; aahatya = striking; niilam = Nila; navabhiH = with nine (arrows); tataapa = tormented; maindam = Mainda; tathaa = and; sa dvividam = along with Dvivida; tribhiH tribhiH = with three; parameSubhiH = superb arrows (on each).

Striking Nila with nine arrows, Indrajit the destroyer of foes tormented Mainda and Dvivida with three superb arrows on each.

Verse Locator

जाम्बवन्तम् महेष्वासो विद्ध्वा बाणेन वक्षसि || ६-४६-१९
हनूमतो वेगवतो विससर्ज शरान्दश |

19. maheSvaasaH = Indrajit the wielder of a great bow; viddhvaa = smacked; vakSasi = in the chest; jaambavantam = of Jambavan; baaNena = with an arrow; visasarja = (and) released; dasha = ten; sharaan = arrows; hanuumataH = (in the chest region of) Hanuman; vegavataH = the swift monkey.

Indrajit the wielder of a great bow smacked the chest-region of Jambavan with an arrow and released ten arrows towards Hanuman, the swift monkey.

Verse Locator

गवाक्षम् शरभम् चैव तावप्यमितविक्रमौ || ६-४६-२०
द्वाभ्याम् द्वाभ्याम् महावेगो विव्याध युधि रावणिः |

20. raavaNiH = Indrajit the son of Ravana; mahaavegaH = of great swiftness; vivyaadha = struck; tau = those two; gavaakSam = Gavaksha; sharabham chaiva = and Sharabha; amitavikramau = of unbounded valour; dvaabhyaam dvaabhyaam = with two arrows on each; yudhi = in that battle.

Indrajit the son of Ravana of great swiftness, struck both Gavaksha and Sharabha of unbounded valour with two arrows on each of them, in that battle.

Verse Locator

गोलाङ्गूलेश्वरं चैव वालिपुत्रमथाङ्गदम् || ६-४६-२१
विव्याध बहुभिर्बाणैस्त्वरमाणोऽथ रावणिः |

21. atha = thereafter; raavaNiH = Indrajit the son of Ravana; tvaramaaNaH = swiftly bahubhiH baaNaiH = with his many arrows; vivyaadha = struck; golaaN^guuleshvaram = Gavaksha (the ruler of Golangulas); atha = and then; aNgadam = Angada; vaali putram = the son of Vali.

Thereafter, Indrajit the son of Ravana swiftly with his various arrows, struck Gavaksha (the ruler of golangulas) and then Angada the son of Vali too.

Verse Locator

तान्वानरवरान् भित्त्वा शरैरग्निशिखोपमैः || ६-४६-२२
ननाद बलवांस्तत्र महासत्त्वः स रावणिः |

22. saH raavaNiH = that Indrajit; balavaan = the strong; mahaa sattvaH = and highly courageous demon; bhittvaa = pierced; taan = those; vaanara varaan = jewels among the mokeys; tatra = there; sharaiH = with his arrows; agni shikhopamaiH = resembling flames of fire; nanaada = and began to shout (in triumph).

Indrajit, that strong and highly courageous demons, pierced those jewels among the monkeys there with his arrows which resembled flames of fire and began to shout in triumph.

Verse Locator

तान् अर्दयित्वा बाण ओघैस् त्रासयित्वा च वानरान् || ६-४६-२३
प्रजहास महा बाहुर् वचनम् च इदम् अब्रवीत् |

23. ardayitvaa = tormenting; taan = them; baaNaughaiH = with a multitude of arrows; traasayitvaa cha = and frightening; vaanaraan = the monkeys; mahaabaahuH = the mighty armed Indrajit; prajahaasa = heartily laughed; abraviit = and spoke; idam = these; vachamcha = words.

Tormenting them with a multitude of arrows and frightening the monkeys, the mighty armed Indrajit heartily laughed and spoke (as follows).

Verse Locator

शर बन्धेन घोरेण मया बद्धौ चमू मुखे || ६-४६-२४
सहितौ भ्रातराव् एतौ निशामयत राक्षसाः |

24. raakSasaaH = O; demons!; chamuumukhe = at the forefront of the army; nishaamayata = behold; etaubhraatarau = these two brothers (Rama and Lakshmana); baddhau = bound; sahitau = together; mayaa = by me; ghore Na = by a terrible; shara bandhena = net work of arrows.

"O, demons! At the forefront of the army, behold those two brothers (Rama and Lakshmana) bound together by me by a terrible net work of my arrows."

Verse Locator

एवम् उक्तास् तु ते सर्वे राक्षसाह् कूट योधिनः || ६-४६-२५
परम् विस्मयम् आजग्मुह् कर्मणा तेन तोषिताः |

25. te sarve raakSasaaH = all those demons; kuuTayodhinaH = the treacherous fighters; evam = thus; uktaaH = spoken (by Indrajit); aapannaaH = were seized; param = with a great; vismayam = wonder; harSitaaH = and were overjoyed.

All those demons, the treacherous fighters on their part, after hearing the words of Indrajit, were seized with a great wonder and were overjoyed.

Verse Locator

विनेदुश् च महा नादान् सर्वे ते जलद उपमाः || ६-४६-२६
हतो राम;इति ज्नात्वा रावणिम् समपूजयन् |

26. te sarve = all of them; jaladopamaaH = who were resembling the cloud; vineduH = cried out; mahaanaadaan = great sounds; jJNaatvaa = ascertaining; iti = that; raamaH = "Rama; hataH = is dead; samapuujayan = (they) unanimously cheered; raavaNim = Indrajit.

All of them cheered Indrajit unanimously with a roar like unto thunder, crying "Rama is dead".

Verse Locator

निष्पन्दौ तु तदा दृष्ट्वा ताव् उभौ राम लक्ष्मणौ || ६-४६-२७
वसुधायाम् निरुच्च्वासौ हताव् इत्य् अन्वमन्यत |

27. tadaa = then; dR^iSTvaa = seeing; bhraatarau = the two brothers; raamalakSmaNau = Rama and Lakshmana; niSpanau = motionless; niruchchhvaasau = and breathless; vasudhaayaam = on the floor; anvamanyata = (Indrajit) thought; hataaviti = they were deed.

Seeing the two brothers - Rama and Lakshmana lying motionless and breathless on the floor, Indrajit thought they were dead.

Verse Locator

हर्षेण तु समाविष्ट;इन्द्रजित् समितिम् जयः || ६-४६-२८
प्रविवेश पुरीम् लन्काम् हर्षयन् सर्व नैरृतान् |

28. Indrajit = Indrajit; samitimjayaH = the victorious in battle; samaviSTaH = filled with; harSeNa = joy; harSayan = and causing delight; sarva nairR^itaan = to all the demons; pravivesha = entered; laNkaam purrim = the city of Lanka.

Indrajit, full of joy and victorious in conflict, returned to Lanka, spreading happiness among the demons.

Verse Locator

राम लक्ष्मणयोर् दृष्ट्वा शरीरे सायकैश् चिते || ६-४६-२९
सर्वाणि च अन्ग उपान्गानि सुग्रीवम् भयम् आविशत् |

29. dR^iSTvaa = seeing; raamalakSmaNayoH = Rama and Lakshmana; chite = riddled; saayakaiH = with arrows; shariire = in their bodies; sarvaaNi = (and pierced) in every; aN^gopaaN^gaani = limb and bone; bhayam = a fear; aavishat = had taken possession; sugreevam = of Sugreeva.

Seeing Rama and Lakshmana riddle with arrows and pierced in every limb and bone of their bodies, a great fear had taken possession of Sugreeva.

Verse Locator

तम् उवाच परित्रस्तम् वानर इन्द्रम् विभीषणः || ६-४६-३०
सबाष्प वदनम् दीनम् शोक व्याकुल लोचनम् |

30. vibhiiSaNaH = Vibhishana; uvaacha = spoke; tam = to that; vaanarendram = Sugreeva; paritrastam = who was frightened; sa baaSpavadanam = with his face filled with tears; diinam = looking helpless; shokavyaakulalochanam = with his eyes agitated in grief.

Vibhishana then spoke to that Sugreeva, who was frightened, whose eyes were filled with tears, looking helpless and whose eyes were agitated in grief.

Verse Locator

अलम् त्रासेन सुग्रीव बाष्प वेगो निगृह्यताम् || ६-४६-३१
एवम् प्रायाणि युद्धानि विजयो न अस्ति नैष्ठिकः |

31. sugriiva = O; Sugreeva!; alam = enough; traasena = of your fear; baaSpa vegaH = (let) the rush of your tear; nigR^ihyataam = be restrained; yuddhaani = wars; evam praayaaNi = are like this; vijayaH = victory; naasti = is not; naiSThikaH = certain.

"Have no fear, O Sugreeva! Stay this rush of tears. Wars are like this. Victory is not certain."

Verse Locator

सशेष भाग्यता अस्माकम् यदि वीर भविष्यति || ६-४६-३२
मोहम् एतौ प्रहास्येते भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ |

32. viira = O; Warrior!; sabhaagya sheSataa yadi = if a remnance of luck; bhaviSyati = is there; asmaakam = with us; mahaatmanau = the high-souled; mahaabalau = and the exceedingly strong; etau = these Rama and Lakshman; prahaasyete = they will drive off; moham = this loss of consciousness.

"O, warrior! If a remnance of luck is there with us, the highly-souled and the exceedingly strong Rama and Lakshmana will drive off this loss of consciousness."

Verse Locator

पर्यवस्थापय आत्मानम् अनाथम् माम् च वानर || ६-४६-३३
सत्य धर्म अनुरक्तानाम् न अस्ति मृत्यु कृतम् भयम् |

33. vaanara = O; Sugreeva!; paryavasthaapaya = embolden; aatmaanam = yourself; maama cha = and also me; anaatham = having no protector; naasti = there is no; bhayam = fear; mR^ityukR^itam = of death; satyadharmaabhiraktaanaam = for those who are devoted to truth and righteousness.

"O, Sugreeva! Be courageous and bring about courage in me, having no protector. For those who are devoted to truth and righteousness, there is no fear of death."

Verse Locator

एवम् उक्त्वा ततस् तस्य जल क्लिन्नेन पाणिना || ६-४६-३४
सुग्रीवस्य शुभे नेत्रे प्रममार्ज विभीषणः |

34. evam = thus; uktvaa = speaking; vibhiiSaNaH = Vibhishana; tataH = then; pramamaarja = wiped; shubhe = the charming; netre = eyes; tasya sugriivasya = of that Sugreeva; paaNinaa = with his hand; jalaklinnena = moistened in water.

Thus speaking, Vibhishana then wiped the charming eyes of Sugreeva with his hand moistened in water.

Verse Locator

ततः सलिलमादाय विद्यया परिजप्य च || ६-४६-३५
सुग्रीवनेत्रे धर्मात्मा प्रममार्ज विभीषणः |

35. tataH = then; dharmaatmaa = the pious minded; vibhiiSaNaH = Vibhishana; aadaaya = took; salilam = water; parijapya cha = enchanted it; vidyayaa = with an incantation; pramamaarja = and wiped; sugriiva netre = the eyes of Sugreeva.

Then, the pious minded Vibhishana took water, enchanted it with an incantation and wiped the eyes of Sugreeva.

Verse Locator

विमृज्य वदनम् तस्य कपि राजस्य धीमतः || ६-४६-३६
अब्रवीत् काल सम्प्रातम् असम्भ्रान्तम् इदम् वचः |

36. vimR^ijya = having dried; vadanam = the face; tasya kapiraajasya = of that king of monkeys; dhiimataH = the wise one; abraviit = (Vibhishana) spoke; idam vachaH = these words; kaala sampraaptam = full of good sense; asambhraantam = and comfort.

Having dried the face of the wise Sugreeva Vibhishana spoke the following words full of good sense and comfort.

Verse Locator

न कालः कपि राज इन्द्र वैक्लव्यम् अनुवर्तितुम् || ६-४६-३७
अतिस्नेहो अप्य् अकाले अस्मिन् मरणाय उपपद्यते |

37. kapiraajendra = O; king of monkeys!; na = this is not; kaalaH = the time; avalambitum = to cling to; vaiklabyam = despondency; asmin = at this; kale = time; atisneho.api = even too much attachment; upakalpate = leads; maraNaaya = to death.

"O, Sugreeva the king of monkeys! This is not the time to cling to despondency. At this hour, even too much attachment leads to death."

Verse Locator

तस्माद् उत्सृज्य वैक्लव्यम् सर्व कार्य विनाशनम् || ६-४६-३८
हितम् राम पुरोगाणाम् सैन्यानाम् अनुचिन्त्यताम् |

38. tasmaat = therefore; utsR^ijya = abandoning; vaiklabyam = you despair; sarva kaarya vinaashanam = which ruins all actions; upachintaya = and focus; hitam = on how best to serve; sainyaanaam = the troops; raama purogaaNaam = which have Rama going before them.

"Therefore, abandoning your despair, which ruins all actions, focus now on how best to serve the troops which have Rama going before them.

Verse Locator

अथ वा रक्ष्यताम् रामो यावत् सम्ज्ना विपर्ययः || ६-४६-३९
लब्ध सम्ज्नौ तु काकुत्स्थौ भयम् नो व्यपनेष्यतः |

39. athavaa = or else; raamaH = (let) Rama; rakSyataam = be protected; yaavat samjJnaa viparyayaH = till he regains consciousness; labdha samjJNau = having regained consciousness; kaakutthsau = Rama and Lakshmana; vyapaneSyataH hi = can indeed drive away; bhayam = the fear; nau = of both of us.

"Or else, let Rama be protected till he regains consciousness. Having regained consciousness, Rama and Lakshmana can indeed drive away the fear of both of us."

Verse Locator

न एतत् किंचन रामस्य न च रामो मुमूर्षति || ६-४६-४०
न ह्य् एनम् हास्यते लक्ष्मीर् दुर्लभा या गत आयुषाम् |

40. etat = this; na = is nothing; raamasya = to Rama; kim chana = not at all; na mumuurSati = not the dying; lakSmiiH = the bodily splendour; yaa = which is; durlabhaa = difficult to be found; gataayuSaam = in those whose longevity of life has run out na haasyatehi = is not abandoning; evam = him.

"This is nothing to Rama nor Rama is going to die. The bodily splendour, which is difficult to be found in those whose longevity of life has run out; is not abandoning him."

Verse Locator

तस्माद् आश्वासय अत्मानम् बलम् च आश्वासय स्वकम् || ६-४६-४१
यावत् सर्वाणि सैन्यानि पुनह् संस्थापयाम्य् अहम् |

41. tasmaat = therefore; aashvaasaya = console; aatmaanam = yourself; aashvaasaya = and revive; svakam = your; balam = prowess; yaavat = till; aham = I; punaH samsthaapayaami = resotre confidence; sarvaaNi = in the entire; sainyaani = ranks.

"Therefore console yourself and call on your prowess, till I restore confidence in the entire ranks."

Verse Locator

एते हि उत्फुल्ल नयनास् त्रासाद् आगत साध्वसाः || ६-४६-४२
कर्णे कर्णे प्रकथिता हरयो हरि पुम्गव |

42. harisattama = O; the foremost of monkeys!; ete = these; harayaH = monkeys; phullanayanaaH = having their eyes dilated; traasaat = because of fear; prakathitaaH = are signalling some words; karNe karNe = into each and every ear; aagata saadhvasaaH = terrified as they were.

"O, the foremost of monkeys! These monkeys, having their eyes dilated due to fear, are signaling some words into each other's ear, terrified as they were."

Verse Locator

माम् तु दृष्ट्वा प्रधावन्तम् अनीकम् सम्प्रहर्षितुम् || ६-४६-४३
त्यजन्तु हरयस् त्रासम् भुक्त पूर्वाम् इव स्रजम् |

43. harayaH = (let) the monkeys; tyajantu = cast off; traasam = their fear; (even as one would discard); srajam iva = a garland; bhukta puurvam = already used; dR^iSTvaa = on seeing; maam = me; pradhavantam = running forth (here and activate there); sampraharSitum = to activate aaniikam = the troops.

"Let the monkeys cast off their fear, even as one would discard a used garland, on seeing me running about to activate the troops."

Verse Locator

समाश्वास्य तु सुग्रीवम् राक्षस इन्द्रो विभीषणः || ६-४६-४४
विद्रुतम् वानर अनीकम् तत् समाश्वासयत् पुनः |

44. saamaashvaasya = having emboldened; sugriiva = Sugreeva; vibhiiSaNaH = Vibhishana; raakSasendraH = the foremost of demons; punaH = once again; samaashvaasayat = reassured; tata raanaraaniikam = that army of monkeys; vidrutam = who were pushing away.

Having emboldened Sugreeva, Vibhishana the foremost of demons once again reassured that army of monkeys, who were pushing away.

Verse Locator

इन्द्रजित् तु महा मायह् सर्व सैन्य समावृतः || ६-४६-४५
विवेश नगरीम् लन्काम् पितरम् च अभ्युपागमत् |

45. indrajittu = Indrajit; mahaamaayaH = the great conjurer; vivesha = enterd; laN^kaam nagariim = the city of Lanka; sarva sainya samaavR^itaH = surrounded by all his forces.

Indrajit, the great conjurer, surrounded by all his forces, re-entered the city of Lanka.

Verse Locator

तत्र रावणम् आसीनम् अभिवाद्य कृत अन्जलिः || ६-४६-४६
आचचक्षे प्रियम् पित्रे निहतौ राम लक्ष्मणौ |

46. aasaadya = approaching; raavaNam = Ravana; tatra = there; (Indrajit); abhivaadya = saluted; kR^itaaNJNaliH = with joined palms; aachachakSe = and said; pitre = to his father; priyam = the pleasing words; (that); raamalakSmaNau = both Rama and Lakshmana; nihatau = had been killed.

Approaching Ravana there and saluting with joined palms, Indrajit informed his father in pleasing words that both Rama and Lakshmana had been slain.

Verse Locator

उत्पपात ततो हृष्टह् पुत्रम् च परिषस्वजे || ६-४६-४७
रावणो रक्षसाम् मध्ये श्रुत्वा शत्रू निपातितौ |

47. shrutvaa = hearing; madhye = in the midst; rakSasaam = of demons; (that) shatruu = both the enemies; nipaatitau = having been killed raavaNaH = Ravana; tataH = forthwith; utpapaata = sprang on his feet; hR^iSTah = in joy; pariSasvaje = and embraced; putram = his son.

Hearing in the midst of demons, the news that both the enemies having been killed, Ravana forthwith sprang on his feet in joy and embraced his son.

Verse Locator

उपाघ्राय स मूर्ध्न्य् एनम् पप्रच्च प्रीत मानसः || ६-४६-४८
पृच्चते च यथा वृत्तम् पित्रे सर्वम् न्यवेदयत् |
यथा तौ शरबन्धेन निश्चेष्टौ निष्प्रभौ कृतौ || ६-४६-४९

48; 49. upaaghraaya = smelling; tam = him; muurdhni = on his head; priitamaanasaH = Ravana delighted at heart; prapachchha = made enquiries (in the matter); nyavedayat = (Indrajit) reported; yathavR^ittam = (the matter) as it happened; pR^ichhate pitre = to his enquiring father; yathaa = how; tasminH = by him; tau = both Rama and Lakshmana; kR^itam = were made; nishcheSTAu = motion-less; niSprabhau = and luster-less; sharabandhena = by being entwined with arrows.

Smelling on his head, Ravana delighted at heard, made enquiries in the matter. Indrajit reported the matter as it happened, to his enquiring father, as to how both Rama and Lakshmana were made motion-less and luster-less by entwining them with arrows.

Verse Locator

स हर्ष वेग अनुगत अन्तर आत्मा |
श्रुत्वा वचस् तस्य महा रथस्य |
जहौ ज्वरम् दाशरथेह् समुत्थितम् |
प्रहृष्य वाचा अभिननन्द पुत्रम् || ६-४६-५०

50. shrutvaa = hearing; giram = the words; tasya = of him; mahaarathasya = the great charioteer; saH = Ravana; harSavegaanugataantaraatmaa = with his heart filled with a gush of joy; jahau = relinquished; jvaram = his fever; samuttham = caused; daasharatheH = on account of Rama; abhinanda = and applanded; putram = his son; pravR^ichchhavaachaa = with pleasing words.

Hearing the words of Indrajit the great charioteer, Ravana with his heart filled with a gush of joy, relinquished his anguish, caused on account of Rama and applauded his son with pleasing words.

- - - -

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षट्चत्वारिंशः सर्गः

Thus completes 46th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 46

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
40 41 42 43 44
45 46 47 48 49
50

© July 2005, K. M. K. Murthy

What the world says about verse and and also locator
The Fastest FTP Client on the Planet, GoFTP FREE Version