Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 4
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

After hearing the report of Hanuma, Rama fixes an auspicious hour for the departure of his forces to Lanka and perceives good omens. The Army reaches the shores of the sea.

Verse Locator

shrutvaa hanuumato vaakyam yathaavad anupuurvashaH |
tato abraviin mahaatejaa raamaH satya paraakramaH || 6-4-1

1. raamaH = Rama; mhaatejaaH = a very bright man; satyaparaakramaH = a true warrior; yathaavat = duly; shrutvaa = having heard; vaakyam = the words; hanumataH = of Hanuman; anupuurashaH = from the beginning; tataH = thereafter; abraviit = spoke (as follows).

Rama, a very bright man and a true warrior, having duly heard the words of Hanuman from the beginning, thereafter spoke as follows:

Verse Locator

yaam nivedayase la.nkaam puriim bhiimasya rakShasaH |
kShipram enaam vadhiShyaami satyam etad braviimi te || 6-4-2

2. mathisya = I shall destroy; kshhipram = quickly; puriim = the city; laN^kaam = of Lanka; bhiimasya = of the terrible; rakshasaH = ogre; yaam = of which; nivedayase = you inform; braviimi = I am telling; te = you; etat = this; satyam = really.

"I shall destroy quickly Lanka, the city of that terrible ogre (Ravana), of which you just informed I am really telling this."

Verse Locator

asmin muhuurte sugriiva prayaaNam abhirocaye |
yukto muhuurto vijayaH praapto madhyam divaa karaH || 6-4-3

3. Sugreeva = Oh; Sugreeva! Abhirochaya = be pleased; prayaaNam = for our march; asmin = at this; muhuurte = moment; yukto = a suitable; muhuurtaH = moment; vijayaH = for success; divaakaraH = the sun; praaptaH = reached; madhyam = the mid-day.

"Be pleased to approve our march at this moment, a suitable moment for success. The sun reached the mid-day.

Verse Locator

siitaam gR^itvaa tu tadyaatu kvaasau yaasyati jiivitaH |
siitaa shrutvaabhiyaanam me aashaameshhyati jiivite || 6-4-4
jiivitaante.a mR^itam spR^ishhTvaa piitvaa vishhamivaaturaH |

4. tat = let that ogre; yaatu = go (to his abode); hR^itam = after kidnapping; siitaam = Seetha; kva = where; asau yaasyati = will he go; jiivitaH = alive? shrutvaa = hearing; me = of my; abhiyaanam = march; siitaa = Seetha; yaasyati = will get back; aashaam = her hope; aashaam = her hope; jiivite = in life; spR^isTvaa iva = like touching; amR^itam = ambrosia; aaturaH = by a sick man; piitvaa = having drunk; vishham = poison; jiivitaante = at the end of his life."

"Let that ogre go (to his abode) after kidnapping Seetha. Where will he go alive? Hearing of my march to Lanka, Seetha will get back her hope in life, like a sick man having drunk poison touches ambrosia at the end of his life."

Verse Locator

uttaraa phalgunii hi adya shvas tu hastena yokShyate || 6-4-5
abhiprayaama sugriiva sarva aniika samaavR^itaaH |

5. adya = this; uttaraa phalguniihi = northern planet of Phalguni; yokshhyate = will be in conjunction; hastena = with the Hasta star; shvastu = tomorrow; abhiprayaama = let us depart; sarvaaniikasamaavR^itaH = with all the troops accompanying us; sugriiva = Oh; Sugreeva!

"This northern planet of Phalguni will be in conjunction with the Hasta star tomorrow. Hence, let us depart today itself with all the troops accompanying us, Oh, Sugreeva!"

Verse Locator

nimittaani ca dhanyaani yaani praadur bhavanti me || 6-4-6
nihatya raavaNam siitaam aanayiShyaami jaanakiim |

6. pashyaami = by seeing; nimittaani = the omens; yaani = which; praadurbhavanti = are becoming visible ; aanayishhyaami = I shall bring; siitaam = Seetha; jaanakiim = the daughter of Janaka; nihatya = by killing; raavaNam = Ravana.

"By seeing the omens which are becoming visible, I deduce that I shall bring back Seetha the daughter of Janaka, by killing Ravana."

Verse Locator

upariShTaadd hi nayanam sphuramaaNam idam mama || 6-4-7
vijayam samanupraaptam sha.nsati iva mano ratham |

7. idam = this; mama = my; nayanam = eye; sphuramaaNam = which is twitching; uparishhTaat = is proclaiming as it were; manoratham = my desire; vijayam = of victory; samanupraaptam = coming nearer."

"My eye which is twitching on the upper lid, is proclaiming as it were, my desire of victory coming nearer."

Verse Locator

tato vaabararaaheba kajshmaNena supuujitaH || 6-4-8
uvaacha raamo dharmaatmaa punarapyarthakovidaH |

8. tataH = Then; raamaH = Rama; dharmaatmaa = the virtuous man; arthakovidaH = versed in moral law; supuujitaaH = well adored; vaanararaajena = by Sugreeva the king of monkeys; lakshmaNena = and Lakshmana; punarapi = again; uvaacha = spoke (as follows).

Then Rama the virtuous man versed in moral law, who was well-adored by Sugreeva the king of monkeys and Lakshmana, again spoke as follows:-

Verse Locator

agre yaatu balasya asya niilo maargam avekShitum || 6-4-9
vR^itaH shata sahasreNa vaanaraaNaam tarasvinaam |

9. niilaH = (let) Nila; vR^itaH = accompanied by; shatasahasreNa = a hundred thousand; tarasvinaam = strength; vaanaraaNaam = of monkeys; yaatu = go; agre = before; asya = this; balasya = army; avekshhitum = to explore; maargam = the way.

"Let general Nila accompanied by strength of hundred thousand warriors go before the army, to explore the way."

Verse Locator

phala muulavataa niila shiita kaanana vaariNaa |
pathaa madhumataa ca aashu senaam senaa pate naya || 6-4-10

10. niila = Oh; Nila; senaapate = the army-general! naya = steer; senaam = the army; aashu = speedily; pathaa = by the path; phalamuulavataa = abound with fruits and roots; shiitakaananavaariNaa = cool woods and fresh water; madhumataa = and honey.

"Oh Nila the chief of Army! Steer the army speedily by the path, abound with fruits and roots, cool woods and fresh water and honey."

Verse Locator

duuShayeyur duraatmaanaH pathi muula phala udakam || 6-4-11
raakShasaaH parirakShethaas tebhyas tvam nityam udyataH |

11. raakshhaasaaH = the demons; duraatmanaH = who are evil minded; duushhayeyuH = will spoil; muulaphalodakam = the roots; fruits and water; pathi = in the path; tvam = you; nityam = always; udyataH = try; parirakshhedhaaH = to protect; tebhyaH = from them.

"The evil-minded demons may spoil the roots, fruits and water in the path-way. You always try to be on you guard."

Verse Locator

nimneShu vana durgeShu vaneShu ca vana okasaH || 6-4-12
abhiplutya abhipashyeyuH pareShaam nihatam balam |

12. vanaukasaH = (let) the monkeys; abhiplutya = jump; nimneshhu = into low grounds; vanadurgeshhu = into places made inaccessible by forest-grores; vaneshhu cha = and into thickets; abhipashyeyuH = and notice; balam = the army; pareshhaam = of the enemies; nihitam = stationed there.

"Let the monkeys jump into law grounds, into places made inaccessible by forest-grores and into thickets and notice whether any rival forces are stationed there."

Verse Locator

yattu phalgu balam ki.nchittadatraivopapadyataam || 6-4-13
etaddhi kR^ityam ghoram no vikrameNa prayujyataam |

13. yat kimchit = whatever little; phalgu = of feeble; balam = force; tat = let it; upapadyataat = be present; atraiva = here itself; etat = this; naH = our; kR^ityam = operation; ghoram hi = is indeed dreadful; prayujyataam = let is be discharged; vikrameNa = daringly."

"Let whatever little of feeble forces stay back in Kishkindha, as our operation will indeed be dreadful. It has to be discharged daringly."

Verse Locator

saagara ogha nibham bhiimam agra aniikam mahaabalaaH || 6-4-14
kapi simhaa prakarShantu shatasho atha sahasrashaH |

14. kapisimhaaH = let the best of monkeys; mahaabalaaH = with great strength; shatashaH = in hundreds; atha = and; sahasrashaH = in thousands; prakarshhantu = lead; bhiimam = the formidable; agraaniikam = front of the army; saagaraughanibham = which is akin to an oceanic stream."

"Let the best of monkeys with great strength in hundreds and thousands lead the formidable of the army, which is akin to an oceanic stream."

Verse Locator

gajaH ca giri samkaasho gavayaH ca mahaabalaH || 6-4-15
gava akShaH ca agrato yaantu gavaam dR^iptaa iva R^iShabhaaH |

15. gajashcha = (Let) Gaja; girisamkaashaH = who is equal to a mountain; gavayashcha = Gavaya; mahaabalaH = a very strong man; gavaakshhashcha = and Gavaksha; yaatu = march; agrataH = in front; gavaam iva = as in front of cows; dR^ipataH = a majestic; R^ishhabhaH = full.

"Let Gaja, equal to a mountain, Gavaya a very strong warrior and Gavaksha march in front, as a majestic bull marches in front of a cow-herd."

Verse Locator

yaatu vaanara vaahinyaa vaanaraH plavataam patiH || 6-4-16
paalayan dakShiNam paarshvam R^iShabho vaanara R^iShabhaH |

16. R^ishhabhaH vaanaraH = Let the monkey called Rishabha; plavataam patiH = lord of the simians; vaanararshhabhaH = and the best of the primates; yaatu = march forward; paalayan = guarding; dakshhinam = the right; paarshvam = side; vaanaravaahinyaaH = of the army of simians.

"Let the monkey called Rishabha, Lord of the simians and the best of the primates march forward, duly guarding the right side of the army of the simians."

Verse Locator

gandha hastii iva durdharShas tarasvii gandha maadanaH || 6-4-17
yaatu vaanara vaahinyaaH savyam paarshvam adhiShThitaH |

17. gandhamaadanaH = Let Gandhamaadna; tarasvii = with a strength; durdharshhaH = unconquerable; gandhahastiiva = like an elephant in rut; yaatu = proceed; adhishhThitaH = duly guarding; savyam = the left; paarshvam = side; vaanaravaahinyaaH = of the army of monkeys.

"Let Gandhamadana, with a strength unconquerable like an elephant in rut, proceed duly guarding the left side of the army of monkeys."

Verse Locator

yaasyaami bala madhye aham bala ogham abhiharShayan || 6-4-18
adhiruhya hanuumantam airaavatam iva iishvaraH |

18. aham = I; adhiruhya = mounted; hanuumantam = on (the shoulders of) Hanuman; airaavatamiva = like on Airavata; iishvaraH = Indra; yaasyaami = will march; balamadhye = in the centre of my troops; abhiharshhayan = cheering balangham = the multitude of army.

"I myself, mounted on the shoulders of Hanuman, like Indra on Airavata, will march in the centre of my troops, duly cheering the multitude of army."

Verse Locator

angadena eSha samyaatu lakShmaNaH ca antaka upamaH || 6-4-19
saarvabhaumena bhuuta iisho draviNa adhipatis yathaa |

19. eshhaH lakshhmaNashcha = Let this Lakshmana; antakopamaH = like of the lord of Death; samyaatu = march; aNgadena = on the shoulders of Angada; saarvabhaumena yathaa = like on an elephant called Sarvabhauma; draviNaadhipatiH = Kubera the lord of Riches; bhuteshaH = and the sovereign of beings.

"Let this Lakshmana, resembling the lord of Death, march on the shoulders of Angada like Kubera the lord of riches and the sovereign of beings marches on an elephant called Sarvabhauma."

Verse Locator

jaambavaamH ca suSheNaH ca vega darshii ca vaanaraH || 6-4-20
R^ikSha raajo mahaasattvaH kukShim rakShantu te trayaH |

20. mahaasattvaH = let the highly strong; jaambavaanshcha = Jambavan; R^iksharaajaH = the lord of the bears; sushhenashcha = Sushena; vaanaraashcha = and the monkey; vegadarshhii = called Vegadarshi; te = those; trayaH = three; rakshhantu = guard; kukshim = the middle part.

Let the highly strong, Jambavan with Sushena and the monkey called Vegadarshi, all three, guard the middle part of the army."

Verse Locator

raaghavasya vacaH shrutvaa sugriivo vaahinii patiH || 6-4-21
vyaadidesha mahaaviiryaan vaanaraan vaanara RShabhaH |

21. shrutvaa = having heard; vachaH = the words; raaghavasya = of Rama; sugriivaH = Sugreeva; vaahiniipatiH = commander of the forces; vaanararshhabhaH = the lion among monkeys; mahaaviiryaH = with great valour; vyaadidesha = gave orders; vaanaraam = to the monkeys.

"Hearing the words of Rama, Sugreeva with great valour, the commander of forces and the lion among monkeys gave orders to the monkeys accordingly."

Verse Locator

te vaanara gaNaaH sarve samutpatya yuyutsavaH || 6-4-22
guhaabhyaH shikharebhyaH ca aashu pupluvire tadaa |

22. tadaa = then; sarve = all; te = those; vanaragaNaaH = troops of monkeys; mahaujanaaH = with great speed; samutpatya = together raised up; aashu = and quickly; pupluvire = bounced; guhaabhyaH = from caves; shikharebhyashcha = and peaks of mountains.

Then, all those troops of monkeys with great speed together raised up and quickly bounced from caves and mountain-tops.

Verse Locator

tato vaanara raajena lakShmaNena ca puujitaH || 6-4-23
jagaama raamo dharma aatmaa sasainyo dakShiNaam disham |

23. tataH = thereafter; raamaH = Rama; dharmaatmaa = the virtuous man; pujitaH = treated respectfully; vaanara raajena = by Sugreeva; lakshmaNena cha = and Lakshmana; jagaama = went; dakshhinam disham = towards southern direction; sa sainyaH = along with army.

Thereafter Rama the virtuous man, treated respectfully by Sugreeva and Lakshmana, moved towards southern direction, along with the army.

Verse Locator

shataiH shata sahasraiH ca koTiibhir ayutair api || 6-4-24
vaaraNaabhiH ca haribhir yayau parivRtas tadaa |

24. tadaa = at that time; yayau = (Rama) went; parivR^itaH = surrounded; haribhiH = by monkeys; vaaraNaabhaiH = looking like elephants; shataiH = (numbering) the hundreds; shatasahasraiH = hundreds of thousands; kotibhishcha = and in crores.

At that time, Rama went surrounded by monkeys, looking like elephants, numbering in hundreds, hundreds of thousands and crores.

Verse Locator

tam yaantam anuyaati sma mahatii hari vaahinii || 6-4-25
hR^iShTaaH pramuditaaH sarve sugriiveNa abhipaalitaaH |

25. saa = that; mahatii = extensive; harivaahinii = army of monkeys; anuyaantii = followed; tam = Rama; yaantam = who was marching (along) sarve = all those (monkeys) paalitaaH = maintained; sugriiveNa = by Sugreeva; hR^ishhTaaH = were rejoicing; pramuditaaH = with delight

That extensive army of monkeys followed Rama who was marching in the lead. All those monkeys maintained by Sugreeva were rejoicing with delight.

Verse Locator

aaplavantaH plavantaH ca garjantaH ca plavam gamaaH || 6-4-26
kShvelanto ninadantaH ca jagmur vai dakShiNaam disham |

26. plavangamaaH = the monkeys; plavantaH = jumping; aaplavantaH = overwhelmingly; garjantashcha = with roaring sound; kshhveLantaH = jest fully; ninadantashcha = playing (musical instruments) jagmuH vai = marched; dakshhinamdisham = towards southern direction.

The monkeys, jumping overwhelmingly with roaring sound and jest fully playing musical instruments (like trumpets) marched towards southern direction.

Verse Locator

bhakShayantaH sugandhiini madhuuni ca phalaani ca || 6-4-27
udvahanto mahaavR^ikShaan manjarii punja dhaariNaH |

27. bhakshhayantaH = eating; sugandhiini = good-smelling; madhuuni = honeys; phalaanicha = and fruits; udvahantaH = carrying; mahaavR^ikshhaan = large branches; maJNjariipuJNjadhaariNaH = bearing clusters of blossoms in multitude.

They marched on, eating good-smelling honeys and fruits and carrying large branches bearing clusters of blossoms in multitude.

Verse Locator

anyonyam sahasaa dR^iShTaa nirvahanti kShipanti ca || 6-4-28
patantaH ca utpatanti anye paatayanti apare paraan |

28. dR^iptaaH = wild monkeys; nirvahanti = would lift up; kshhipanti = and throw; anyonyam = one another; sahasaa = all of a sudden; anye = some others; patntaH cha = were hanging down and utpatanti = flying upwards; apare = some others; paatayanti = were throwing down; paraan = others.

Wild monkeys would lift up and throw one another all of a sudden. Some others were hanging down and flying upwards. Some other monkeys were throwing down others.

Verse Locator

raavaNo no nihantavyaH sarve ca rajanii caraaH || 6-4-29
iti garjanti harayo raaghavasya samiipataH |

29. harayaH = monkeys; samiipataH = nearer; raaghavasya = to Rama; iti garjanti = were roaring thus; naH = to us; raavanaH = Ravana; nihantavyaH = is worthy of killing; rajaniicharaashcha = and also demons; sarve = entirely.

Monkeys close to Rama were thus shouting, "To us, Ravana is worthy of killing and also the entire demons."

Verse Locator

purastaad R^iShabhho viiro niilaH kumuda eva ca || 6-4-30
pathaanam shodhayanti sma vaanarair bahubhiH saha |

30. R^ishhbhaH = Rishabaha; niilaH = Nila; kumuda eva cha = and also Kumuda; viiraH = the courageous; bahubhiH vaanaraiH = along with many monkeys; shodhayanti = were clearing up; paNthaanam = the path; purastaat = ahead.

Rishabha, Nila, and the courageous Kumuda along with many monkeys were clearing up the path ahead.

Verse Locator

madhye tu raajaa sugriivo raamo lakShmaNa eva ca || 6-4-31
bahubhir balibhir bhiimair vRtaaH shatru nibarhaNaH |

31. raajaa = the king; sugriivaH = Sugreeva; raamaH = Rama; lakshmaNa eva cha = and Lakshmana; shatrunibarhaNaaH = the destroyers of enemies; vR^itaH = were moving; madhye = in the centre; bahubhiH = along with many monkeys; balibhiH = which are robust; bhiimaaH = and terrible.

Sugreeva the king of monkeys, Rama and Lakshmana the destroyers of enemies were moving in the centre along with many robust and terrible monkeys.

Verse Locator

hariH shata balir viiraH koTiibhir dashabhir vR^itaH || 6-4-32
sarvaam eko hi avaShTabhya rarakSha hari vaahiniim |

32. viiraH = the heroic; shatabaliH = Satabali; hariH = the monkey; vR^itaH = who was accompanied by; dashabhiH = ten; kotibhiH = crores (of monkeys) avashhTabhya = standing firmly; ekaH = alone; abhirakshhati = guarded; harivaahiniim = the army of monkeys.

The heroic monkey satabali who was accompanied by ten crores of monkeys, standing alone firmly, guarded the whole army of monkeys.

Verse Locator

koTii shata pariivaaraH kesarii panaso gajaH || 6-4-33
arkaH ca atibalaH paarshvam ekam tasya abhirakShati |

33. kesarii = Kesari; kotiishatapariivaaraH = with a retinue of a hundred crore; pansaH = Panasa; gajaH = Gaja; arkashcha = and Arka; bahubhiH = along with many monkeys; abhirakshhati = were protecting; ekam = one; paarshvam = flank (of that army).

Kesari with a retinue of a hundred crore, Panasa, Gaja and Arka along with many monkeys were protecting one flank of that army.

Verse Locator

suSheNo jaambavaamH caiva R^ikShair bahubhir aavR^itaH || 6-4-34
sugriivam purataH kR^itvaa jaghanam samrarakShatuH |

34. sushheNaH = Sushena; jaambavashchaiva = and Jambavanta; aavR^itaH = surrounded; bahubhiH = by many; R^ikshhaiH = bears; kR^itvaa = keeping; sugriivam = Sugreeva; purataH = in front; samrarakshhatuH = protected; jaghanam = the hinder part of the army.

Keeping Sugreeva in front, Sushena and Jambavanta surrounded by many bears, protected the hinder part of that army.

Verse Locator

teShaam senaa patir viiro niilo vaanara pumgavaH || 6-4-35
sampatan patataam shreShThas tad balam paryapaalayat |

35. niilaH = Nila; teshhaam = their; senaapatiH = chief of the army; viiraH = the brave; vaanarapuN^gavaH = the best among monkeys; samyataH = the self-controlled; shreshhThah = the foremost; charataam = among movable beings; paryapaalayat = was protecting in every direction; tat = that; balam = army.

Nila their chief of the army, the brave and the best among monkeys, the self controlled and the foremost among movable beings, was protecting atha army in every direction.

Verse Locator

valiimukhaH prajaN^ghashcha jambho.atha rabhasaH kapiH || 6-4-36
sarvataH ca yayur viiraas tvarayantaH plavam gamaan |

36. valiimuukhaH = Valimukha; prajaNghashcha = Prajangha; jambhaH = Jambha; atha = and; rabhasaH = Rabhasa; kapiH = the monkey; yayuH = were moving; sarvataH = on all sides; tvarayantaH = urging forward; plavaN^gamaan = the monkeys.

Valimukha, Prajangha, Jambha and Rabhasa the monkey were moving on all sides, urging the monkeys forward.

Verse Locator

evam te hari shaarduulaa gacchanto bala darpitaaH || 6-4-37
apashya.ns te giri shreShTham sahyam druma lataa yutam |
saagara ogha nibham bhiimam tad vaanara balam mahat || 6-4-38

37;38. te = those; harishaarduulaH = foremost among the monkeys; baladarpitaaH = proud of their strength; evam = thus; gachchhantaH = marching; apashyanta = saw; sahyam = the Sahya mountain; girishreshhTam = the best of mountains; girishataayutam = joined with many small mountains; saraamsi = lakes; suphullaani = fully abounding in flowers; varaaNi = eminent; taTaakaani cha = ponds.

Those foremost among the monkeys, proud of their strength, thus marching with the army, saw the Sahya mountain the best of mountains joined with many small mountains, lakes fully abounding in flowers and eminent ponds.

Verse Locator

raamasya shaasanam jJNaatvaa bhiimakopasya bhiitavat |
varjayannagaraabhyaashaa.nstathaa janapadaanapi || 6-4-39
saagaraughanibham bhiimam tadvaanarabalam mahat |
nihsasarpa mahaaghoSham bhiima vega iva arNavaH || 6-4-40

39;40. tat = that; mahat = large; vaanarabalam = army of monkeys; bhiimam = terrific; saagaraughanibham = like an ocean-flood; jJNyaatvaa = cognizing; shaasanam = the command; raamasya = of Rama; bhiima kopasya = which is frightfully enraged; bhiitavat = having terror-stricken; varjayat = abandoning; nagaraabhyaashaan = the vicinity of towns; tathaa = and; janapadaanapi = and even villages; niHsasarpa = marched; aarNavam iva = like an ocean; mahaaghoram = highly terrific; mahaaghoshham = with great hoaring sound.

That large army of monkeys, terrific like an ocean-flood cognizing the command of Rama which is frightfully enraging, having terror-stricken, abandoning the vicinity of towns and even villages, marched like a highly dreadful ocean with a great hoaring sound.

Verse Locator

tasya daasharatheH paarshve shuuraas te kapi kunjaraaH |
tuurNam aapupluvuH sarve sad ashvaa iva coditaaH || 6-4-41

41. sarve = All; te = those; kapikuJNjaraaH = prominent monkeys; shuuraaH = which are valiant; aapupluvaH = were overwhelmingly jumping ahead; sadashvaaH iva = like fine horses; choditaaH = being whipped; paarshve = at the side; tasya daasharatheH = of that Rama.

All those prominent and valiant monkeys were overwhelmingly jumping ahead, like fine horses being whipped, at the side of that Rama.

Verse Locator

kapibhyaam uhyamaanau tau shushubhate nara R^iShabhau |
mahadbhyaam iva sa.nspR^iShTau graahaabhyaam candra bhaaskarau || 6-4-42

42. tau = those; narashhabhau = best among men (Rama and Lakshmana); uhyamaanau = being carried (on their shoulders); kapibhyaam = by two monkeys (Hanuman and Angada); shushubhaate = were effulgent; Chandra bhaaskarau = like the moon and the sun; samspR^ishhTau = having coming together in contact; mahadbhyaam = with two large; grahabhyaam = planets (Jupiter and Venus).

Rama and Lakshmana the best among men being carried on shoulders by Hanuman and Angada the two monkeys, were effulgent like the moon and the sun having come together in contact with two large planets (Jupiter and Venus).

Verse Locator

tato vaanararaajena lakshmaNena supuujitaH |
jagaama raamo dharmaatmaa sasainyo dakshiNaam disham || 6-4-43
tam angada gato raamam lakShmaNaH shubhayaa giraa |
uvaaca pratipuurNa arthaH smRtimaan pratibhaanavaan || 6-4-44

43. tataH = thereafter; raamaH = Rama; dharmaatmaa = the virtuous man; pujitaH = treat respectfully; vaanara raajena = by Sugreeva; lakshmaNena cha = and Lakshmana; jagaama = went; dakshhinam disham = towards southern direction; sa sainyaH = along with army; 44. lakshmaNaH = Lakshmana; puurNaarthapratibhaanavaan = with a fully meaningful presence of mind; aN^gadagataH = sitting on angada; uvaacha = spoke; shubhayaa = (the following) auspicious; giraa = words; paripuurNaartham = which were fully meaningful; am raamam = to that Rama.

Thereafter, Rama the virtuous man, treated respectfully by Sugreeva and Lakshmana, moved towards southern direction, along with the army. Lakshmana, with a fully meaningful presence of mind, sitting on Angada, spoke the following auspicious words which were fully meaningful, to Rama.

Verse Locator

hR^itaam avaapya vaidehiim kShipram hatvaa ca raavaNam |
samR^iddha arthaH samR^iddha arthaam ayodhyaam pratiyaasyasi || 6-4-45

45. hatvaa = killing; raavanam = Ravana; kshhipram = fast; avaapya cha = and obtaining; vaidehiim = Seetha; hR^itaam = who was taken away; pratiyaasyasi = you will proceed; ayodhyaam = to Ayodhya; samR^iddhaartham = which is abundantly rich; samR^iddhaarthaH = having accomplished your purpose.

"Killing Ravana fast and obtaining Seetha who was taken away, you will proceed to Ayodhya which is abundant by rich, having accomplished your purpose."

Verse Locator

mahaanti ca nimittaani divi bhuumau ca raaghava |
shubhaanti tava pashyaami sarvaaNi eva artha siddhaye || 6-4-46
anu vaati shubho vaayuH senaam mR^idu hitaH sukhaH |

46. pashyaami = I am seeing; sarvaaNi = all; mahaanti = grand; shubhaanyeva = good; nimittaani = omens; artha siddhaye = self-evident; tava = for you; divi = in the sky; bhuumaucha = and the earth; raaghava = Oh; Rama! vaayuH = the wind; shivaH = which is favorable beneficial; mR^iduhitaH = gentle; sukhaH = and comfortable; anuvaati = is blowing alongside.

"I am seeing all grand good omens in the sky and the earth self-evident of your fulfillment, Oh Rama! The wind which is favorable, gentle beneficial and comfortable to the army is blowing alongside."

Verse Locator

puurNa valgu svaraaH ca ime pravadanti mR^iga dvijaaH || 6-4-47
prasannaaH ca dishaH sarvaa vimalaH ca divaa karaH |

47. ete = these; mR^igadvijaaH = beasts and birds; pravadanti = are uttering; puurNavalgusvaraaH = sonorous and sweet sounds; sarvaaH = all; dishashcha = the quarters; prasannaaH = are bright; divaakarashcha = even the sun; vimalaH = is clear.

"These beasts and birds are uttering sonorous and sweet sounds. All the quarters are looking bright. Even the sun is clear."

Verse Locator

ushanaa ca prasanna arcir anu tvaam bhaargavo gataH || 6-4-48
brahma raashir vishuddhaH ca shuddhaaH ca parama R^iShayaH |
arciShmantaH prakaashante dhruvam sarve pradakShiNam || 6-4-49

48;49. ushanaacha = the planet of Venus; prasannaarchiH = with its bright light; bhaargavaH = born from the sage Bhrigu ( a mind-born son of Brahma the creator) anugataH = is hanging behind; tvaam = you; brahmaraashiH = Dhruva; the very bright pole-star (which is recognized by the contiguity of the stars presided over by the seven Brahman Rishis); vishuddhaH = is becoming clear; sarve = all; shuddhaaH = the pure; paramrshayaH = great sages; archishhmantaH = having bright light; prakaashante = are shining; pradashhiNam = going round from left to right; dhR^ivam = of Dhruva star.

"The planet of Venus with its bright light, born from the sage Bhrigu (a mind-born son of Brahma the creator) is hanging behind you. Dhruva, the very bright pole-star (which is recognized by the contiguity of the stars presided over by the seven Brahmana sages) is becoming clear. All the pure great sages having bright light are shining are shining around Dhruva star.

Verse Locator

trishankur vimalo bhaati raaja R^iShiH sapurohitaH || 6-4-50
pitaamaha varo asmaakam iShkvaakuuNaam mahaatmanaam |

50. raajarshhiH = the royal sage; trishaN^kuH = Trishanku; asmaakam = our; pitaamahaH = paternal grand father; mahaatmanaam = the high-souled; ikshhvaakuuNaam = Ikshvakus; vimalaH- is purely; bhaati = shining; puraH = in front; sapurohitaH = along with his family- priest.

"The royal sage Trishanku, our paternal grand father, born in the high-souled Ikshvaku dynasty, is purely shining (as a star) in front, along with his family-priest."

Verse Locator

vimale ca prakaashete vishaakhe nirupadrave || 6-4-51
nakShatram param asmaakam ikShvaakuuNaam mahaatmanaam |

51. vishaakhe = Vishakha stars; prakaashete = are shining; vimale = clearly; nirupadrave = without any evil influence; param = (this) supreme; nakshhatram = constellation; asmaakam ikshhvaakuuNaam = is of our Ikshvakus; mahaatmanaam = the high-souled.

"Visakha stars are shining clearly without any evil influence. This supreme constellation is of our Ikshvakus, the high-souled."

Verse Locator

nairR^itam nairR^itaanaam ca nakShatram abhipiiDyate || 6-4-52
muulam muulavataa spRShTam dhuupyate dhuuma ketunaa |

52. nairR^itam = the Mula constellation; nairR^itaanaam = of the titans; abhipiiDyate = is badly aspected; muulaH spR^ishhTaH = in that Mula is touched; dhuumaketunaa = by a comet risen; muulavataa = with a tail of light; dhuupyate = and tormented by it.

"The Mula constellation of the titans is badly aspected, in that it is touched by a comet risen with a tail of light and tormented by it."

Verse Locator

saram ca etad vinaashaaya raakShasaanaam upasthitam || 6-4-53
kaale kaala gR^ihiitaanaam nakatram graha piiDitam |

53. sarvam = all; etat = this; upasthitam = has appeared; vinaashaaya = for the destruction; raakshasaanaam = of titans; nakshhatram = the star; kaalagR^ihiitaanaam = seized by death; grahapiiDitam = is oppressed by a planet; kaale = in its last hour.

"All this has come for the destruction of the titans, for, the star seized by death is oppressed by a planet in its last hour."

Verse Locator

prasannaaH surasaaH ca aapo vanaani phalavanti ca |
pravaanti abhyadhikam gandhaa yathaa R^itu kusumaa drumaaH || 6-4-54

54. aapaH = the waters; prasannaaH = are crystal-clear; surasaashcha = having good taste; vanaani = the woodlands; phalavanticha = are laden with fruit; gandhaaH = the fragrant air; na pravaanti = is not blowing; adhikaaH = much; drumaaH = trees; yathartukusumaaH = are bearing flowers according to the season.

"The waters are crystal-clear, with good taste. The woodlands are laden with fruit. The fragrant air is not blowing much. Trees are bearing seasonal flowers."

Verse Locator

vyuuDhaani kapi sainyaani prakaashante adhikam prabho |
devaanaam iva sainyaani samgraame taarakaamaye || 6-4-55
evam aarya samiikShya etaan priito bhavitum arhasi |

55. kapisainyaani = the armies of monkeys; vyuuDhaani = formed into squadrons; adhikam = are highly; prakaashante = glittering; sainyaaniiva = like armies; devaanaam = of celestials; samgraame = in a battle; taarakaamaye = in which the demon Taraka was killed; aarya = Oh; venerable one! Arhasi = you are fit; bhavitum = to become; priitaH = delighted; samiikshya = on seeing; etat = this; evam = in such a manner.

"The armies of monkeys formed into different squadrons are looking highly splendid like the armies of celestials in the battle in which the demon Taraka was killed, Oh venerable one! Be pleased to see these good omens in this manner."

Verse Locator

iti bhraataram aashvaasya hR^iShTaH saumitrir abraviit || 6-4-56
atha aavRtya mahiim kR^itsnaam jagaama mahatii camuuH |
R^ikSha vaanara shaarduulair nakha damShTra aayudhair vR^itaa || 6-4-57

56;57. hR^ishhTaH = the delighted; saumitriH = Lakshmana; abraviit = spoke; iti = thus; aashvaasya = cheering up; bhraataram = his brother; atha = then; harivaahinii = the army of monkeys; R^ikshhavaanara shaarduulaiH = consisting of excellent bears and monkeys; nakhadamshhTraayudhaiH api = having very nails and teeth as weapons; jagaama = marched; aavR^itya = covering; kR^itsnaam = the entire; mahiim = earth.

The delighted Lakshmana spoke thus, cheering up his brother. Then, the army of monkeys consisting of excellent bears and monkeys having their very nails and teeth as weapons, marched ahead, covering the entire earth.

Verse Locator

kara agraiH caraNa agraiH ca vaanarair uddhatam rajaH |
bhiimam antar dadhe lokam nivaarya savituH prabhaam || 6-4-58
saa sma yaati divaa raatram mahatii hari vaahinii |
hR^iShTa pramuditaa senaa sugriiveNa abhirakShitaa || 6-4-59

58;59. bhiimam = the aweful; rajaH = dust; uddhatam = raised; karaagraiH = by nails; charaNaagraiH = and elaws; vaanariaH = of monkeys; nivaarya = obscured; prabhaam = the splendor; savituH = of the sun; antardadhe = covered; lokam = the earth; saparvatavanaakaasham = comprising of mountains; forests and the atmosphere; bhiimaa = the colossal; harivaahinii = monkey-army; yayau = advanced; chhadayantii = encompassing; dakshhinam = the southern region; dyaamiva = like the sky; ambudasamtatiH = a mass of cloud.

The aweful dust raised by nails and claws of monkeys obscured the splendor of the sun and also covered the earth comprising of mountains forests and the atmosphere. The colossal monkey-army advanced, encompassing the southern region like a mass of cloud enveloping the sky.

Verse Locator

uttarantyaashcha senaayaaH satatam bahuyojanam |
nadiisrotaa.nsi sarvaaNi sasyandurvipariitavat || 6-4-60

60. senayaaH uttarantyaaH = while the army was crossing; sarvaaNi = the entire; nadiisrotaamsi = river-currents; satatam = uninterruptedly; sasyandaH = they flowed; vipariitavat = invertedly; bahuyojanam = for a distance of many yojanas.

While the army was crossing the entire river-currents uninterruptedly, the currents flowed invertedly for a distance of many yojanas.

Verse Locator

saraa.nsi vimalaambhaa.nsi drumaakiirNaa.nshcha parvataan |
samaan bhuumipradeshaa.nshcha vanaani phalavanti ca || 6-4-61
madhyena ca samantaacca vanaani phalavanti ca |

61. mahatii = the mighty; chamuuH = army; samaavishat = entered thoroughly; saraamsi = into lakes; vimalaambhaamsi = containing clear water; parvataamshcha = mountains; drumaakiirNaan = full of trees; samaan bhuumi pradeshaamshcha = the plain-landed territories; vanaanicha = and woodlands; phalavanti = laden with fruits; saa = that army (entered); madhyena = from the middle; samantaat = from the four sides; tiryak = from across; adhashcha = and from under.

The mighty army entered thoroughly into lakes containing clear water, mountains full of trees, plain-landed territories and forests laden with fruits from the middle, from the four sides, from across and from under.

Verse Locator

samaavR^itya mahiim kR^itsnaam jagaama mahatii camuuH || 6-4-62
te hR^iShTavadanaah sarve jagmurmaarutaramhasaH |

62. mahatii = the gigantic; chamuuH = army; jagaama = marched; sammavR^itya = thoroughly covering; mahiim = the earth; te sarve = all of them; maarutaramhasaH = with a wind-like speed; jagmuH = went on; hR^ishhTavadanaaH = manifesting a joy in their faces.

The gigantic army marched, thoroughly covering the land. All of them with a wind-like aped went on, manifesting a joy in their faces.

Verse Locator

harayo raaghavasyaarthe samaaropitavikramaaH || 6-4-63
harSham viiryam balodrekaaddarshayantaH parasparam |
yauvanotsekajaaddarpaadvividhaa.nshchakruradhvani || 6-4-64

63;64. raaghavasyaarthe = for the sake of Rama; harayaH = the monkeys; samaaropita vikramaaH = with fully elevated pace; parasparam = mutually (vied with each other); darshayantaH = showed; balaodrekaat = high spirits; harshham = vigor; viiryam = and prowess; darpaat = out of pride; yauvanotsekajaat = born of prime youth; chakruH = (some made; vividhaan = various gestures; adhvani = on the way.

For the sake of Rama, the monkeys with fully elevated pace vied with each other in high spirits, vigor and prowess. Out of pride born of prime youth, some made various gestures on the way.

Verse Locator

tatra keciddrutam jagmurutpetushcha tathaapare |
kecitkilakilaam cakrurvaanaraa vanagocaraaH || 6-4-65

65. kechit = some; vangocharaaH = wild; vaanaaraH = monkeys; tatra = there; jagmuH = went; drutam = rapidly; tathaa = in that manner; apare = some others; utpetushcha = hovered high; kachit = some; chakruH = made; kilakilaam = noises; sounding "kila! Kila!".

Some wild monkeys there walked very speedily. In that manner, some others hovered highly. Some made noises, sounding "kila! kila!".

Verse Locator

praasphoTaya.nshcha pucchhaani samnijaghnaH padaanyapi |
bhujaanvikshipya shailaa.nshcha drumaananye babhaJNjare || 6-4-66

66. praasphotayan = (some) lashed; puchchhaani = tails; samnijaghnuH api = (some) even stamped; padaani = their feet; anye = some others; vikshhipya = stretching; bhujaan = their arms; babhaJNjire = broke off; shailaamshcha = rocks and; drumaan = trees.

Some monkeys lashed their tails. Some even stamped their feet. Some others, stretching their arms, broke off rocks and trees.

Verse Locator

aarohantashcha shR^iN^gaaNi giriiNaam girigocaraaH |
mahaanaadaan pramuJNcanti kshveDaamanye prachakrite || 6-4-67

67. girigocharaaH = (some) monkeys; aarohantashcha = ascended; shriN^gaaNi = the peaks; giriiNaam = of mountains; pramuJNchanti = and uttered; mahaanaadaan = huge noises; anye = some others; prachakrire = made; kshhveDaam = lion's roars.

Some monkeys ascended mountain-peaks and uttered huge noises. Some others made lion's roars.

Verse Locator

uuruvegaishcha mamR^idurlataajaalaanyanekashaH |
jR^imbhamaaNaashcha vikraantaa vicikriiDuH shilaadrumaiH || 6-4-68

68. mamR^iduH = (some) were crushing; anekashaH = many; lataajaalaani = webs of creepers; uuruvegaiH = by the jerks of their thighs; vikraantaaH = the valiant monkeys; vichikriiDuH = played; shilaadrumaiH = with rocks and trees; jR^imbhamaaNaaH = by stretching their limbs.

Some monkeys were crushing many webs of creepers by the jerks of their thighs. The valiant monkeys also played with rocks and trees, by stretching their limbs.

Verse Locator

tataH shatasahasraishcha koTibhishcha sahasrashaH |
vaanaraaNaam sughoraaNaam shriimatparivR^itaa mahii || 6-4-69

69. tataH = in that place; mahii = the land; parivR^itaa = was covered; shriimat = splendidly; shatasahasraishcha = by hundred of thousands; sahasrashaH = by thousands; kotibhiH = (and) crores; vaanaraaNaam = of monkeys; sughoraaNaam = who were very dreadful.

In that place, the land was covered splendidly by hundreds of thousands, by thousands and crores of monkeys, who were looking very dreadful.

Verse Locator

saa sma yaati divaaraatram mahatii harivaahinii |
prahR^iShTamuditaaH sarve sugriiveNaabhipaalitaaH || 6-4-70
vanaraas tvaritam yaanti sarve yuddha abhinandanaH |
mumokShayiShavaH siitaam muhuurtam kva api na aasata || 6-4-71

70;71. saa harivaahinii = that monkey-army; mahatii = which was extensive; yaatisma = was marching; divaaraatram = day and night; sarve = all; vaanaraaH = the monkeys; abhipaalitaaH = ruled; sugriiveNa = by Sugreeva; prahR^ishhTamuditaaH = were exceedingly pleased and cheerful; sarve = all; yaanti = were going; tvaritaaH = quickly; yuddhaabhinandinaH = rejoicing for war; siitaam pramokshhayishhavaH = those monkeys desirous of Seetha's release; naavasan = did not halt; kvaapi = anywhere even muhuurtam = for a moment.

That extensive monkey-army was marching day and night. All the monkeys ruled by Sugreeva were exceedingly pleased and cheerful. All were marching quickly, rejoicing for war. Those monkeys desirous of Seetha's release, did not halt even for a moment anywhere.

Verse Locator

tataH paadapa sambaadham naanaa mR^iga samaakulam |
sahya parvatam aasedur malayam ca mahii dharam || 6-4-72

72. tataH = then; te vaanaraaH = those monkeys; aasaadya = reached; samaaruhan = and climbed up; sahyapaarvatam = mountain called sahya; paadapaasambaadham = with thick canopy of trees; naanaamR^igasamaayutam = and filled with many kinds of beasts.

Then, those monkeys reached and climbed up a mountain called sahya with a full canopy of trees and filled with many kinds of beasts.

Verse Locator

kaananaani vicitraaNi nadii prasravaNaani ca |
pashyann api yayau raamaH sahyasya malayasya ca || 6-4-73

73. raamaH api = Rama too; yayau = went; pashyan = seeing; vichitraaNi = the wonderful; kaanaraani = woods; nadiiprasravaNaani = streams and cascades; sahyasya = of Sahya; malayasya cha = and Malaya mountains.

Rama too went along, seeing the wonderful woods, streams and cascades of Sahya and Malaya mountains.

Verse Locator

campakaa.ns tilakaamH cuutaan ashokaan sindu vaarakaan |
tinishaan karaviiraamH ca timishaan bhanjanti sma plavam gamaaH || 6-4-74

74. plavangamaaH = the monkeys; bhajanti sma = enjoyed; champakaan = Champaka; tilakaan = Tilaka; chuutaan = mango; prasekaan = praseka; sinduvaarakaan = Sinduvaara; tinishaan = Tinisa; karaviiraamshcha = and Karavira trees.

The monkeys enjoyed the fruits of Champaka, Tilaka, mango, Praseka, Sindnvaara Timisa and Karaveera trees.

Verse Locator

ashokaa.nshcha karaJNjaa.nshcha plakshanygrodhapaadapaan |
jambuukaamalakaannaagaan bhajanti sma plavaN^gamaaH || 6-4-75

75. plavangamaaH = the monkeys; bhajanti sma = enjoyed; ashokaan = Ashoka; karJNjuumshcha = Karanja; plakshha = Plaksa; nyagrodha = Nyagrodha; paadapaan = trees; jambuka = Jambu; amalakaan = myrobalan; naagaan = and Naga trees.

The monkeys enjoyed Ashoka, Karanja, Plaksa, Nyagrodha, Jambu, myrobalan and Naga trees.

Verse Locator

prastareshhu cha ramyeshhu vividhaaH kaananadrumaaH |
vaayuvegapracalitaaH pushhpairavakiranti taam || 6-4-76

76. vividhaaH = different kinds; kaanana drumaaH = of forest trees; prastareshhu = standing on plateaus; ramyeshhu = which were lovely; vaayuvega prachalitaa = shaken by gust of winds; avakiranti = poured out; pushhpaiH = flowers; taan = on those monkeys.

Various kinds of forest-trees standing on enchanting plateaus, being shaken by gust of winds, poured out flowers on those monkeys.

Verse Locator

maarutaH sukhasa.nsparshoo vaati candanashiitalaH |
ShaTpadairanukuujadbhirvaneshhu madhugandhishhu || 6-4-77

77. sukhasamprashaH = a soft-touching; maarutaH = breeze; chandanashiitalaH = (while) the bees; anukuujadbhiH = hummed; madhugandhishhu = in the nectar-scented; vaneshhu = woods.

A soft-touching breeze, refreshing as a sandal, blew while the bees hummed in the nectar-scented woods.

Verse Locator

adhikam shailaraajastu dhaatubhistu vibhuusitaH |
dhaatubhyaH prasR^ito reNurvaayuvegena ghuTTitaH || 6-4-78
sumahadvaanaraaniikam chaadayaamaasa sarvataH |

78. shailaraajastu = (that) royal mountain; adhikam = was highly; vibhuushhitaH = adorned; dhaatubhiH = with minerals of red colour; reNuH = the dust; ghattitaH = blown; dhaatubhyaH = from the minerals; vaayu vegena = by the velocity of wind; prasR^itaH = coming forth; sarvataH = from all sides; chhaadayaamaasa = obscured; sumahat = the huge; vaanaraaniikam = monkey-army.

That royal Sahya Mountain was highly adorned with red-coloured metal. The dust blown from that metal by the velocity of wind, coming forth from all sides, obscured the huge monkey-army.

Verse Locator

giriprastheshhu ramyeshhu sarvataH samprapushhpitaaH || 6-4-79
ketakyaH sinduvaaraashcha vaasantyashcha manoramaaH |
maadhavyo gandhapuurNaashcha kundagulmaashcha puShpitaa || 6-4-80
cirabilvaa madhuukaashcha vaJNjulaa vakulaastathaa |
raJNjakaastilakaashchaiva naagavR^ikshashcha puShpitaa || 6-4-81
chuutaaH paaTalikaashchaiva kovidaaraashcha puShpitaaH |
muchulindaarjunaashcaiva shi.nshapaaH kuTajaastathaa || 6-4-82
hintaalaastinishaashchaiva chuurNakaa niipakaastathaa || 6-4-83
niilaashokaashcha saralaa aN^kolaaH padmakaastathaa |
priiyamaaNaiH plavamgaistu sarve paryaakuliikR^itaaH || 6-4-84

79-84. ramyeshhu giriprastheshhu = on the lovely mountain-slopes; sarvataH = on all sides; samprapushhpitaaH = in blossom; sinduvaaraashcha = and sinduvara trees; manoramaaH = the charming; vaasantyaH = Vasanti; maadhavyaH = Madhavi creepers; pushhpitaaH = with flowers; gandha puurNaaH = full of scent; gulmaashcha = clumps; kunda = of jasmine; chiribilvaa = Chiribilva; madhukaashcha = Madhuka; vaNjula = Vanjula; tathaa = and; vakulaaH = Vakula; raNjakaaH = ranjaka; Tilakaashchaiva = and Tilaka; naagavR^ikshha = Nagavriksha; pushhpitaaH = in flower; chuutaaH = Mango; paatalikaashchaiva = patalika; kovidaaraashcha = Kovidara; pushhpitaaH = in flower; muchulinda = Muchulinda; arjunaashchaiva = Arjuna; shimshapaaH = Simsapa; tathaa = and; kuutajaaH = Kutaja; hintaalaaH = Hintala; tinishaashchaiva; and Tinisa; chuurNakaaH = Churna; tathaa = and; nipakaaH = Nipa; niilaashokaaH = blue Ashoka; saralaaH = Sarala; aN^kolaaH = Ankola; tathaa = and; padmakaaH = Padmaka; sarve = all those; paryaakuliikR^itaH = were crawled in excitement; plavaNgaiH = by the monkeys; priyamaNaiH = who were delighted.

On the lovely mountain slopes, in blossom on all sides, Ketaki and Sindhuvara trees, the charming Vasanti, Madhavi creepers with flowers full of scent, clumps of jasmine, Chiribila, Madhuka, Vanjula and Vakula, Ranjanka and Tilaka, Nyavriksha all in flower, Mango, Patalike, Kovidara in flower, Muchulinda, Arjuna, Simsapa and Kutaja, Hintala, Timisa, Chirna and Nipa, blue Ashoka, Sarala, Ankola and Padmaka all these trees were crawled in excitement by the monkeys who were delighted.

Verse Locator

vyaastismin girau ramyaaH palvalaani tathaiva ca |
chakravaakaanucharitaaH kaaraNDavanishhevitaaH || 6-4-85
plavaiH krauJNche samkiirNaa varaahamR^igasevitaaH |
R^ikshaistarakshubhiH simhaiH shaarduulaishcha bhayaavahaiH || 6-4-86
vyaalaishcha bahubhirbhiimaiH sevyamaanaaH samantataH |
padmeH saugandhikaiH pullaiH sevyamaanaaH samantataH || 6-4-87
vaarijairvividhaiH puShpai ramyaastatra jalaashayaaH |

85-87. tatra = there (were); ramyaaH = delightful; vaapyaH = wells with stairs; tathaiva cha = and palvalaanicha = ponds; tasmin girau = in that mountain; chakravaakaanucharitaaH = sought after by chakravaka birds; kaaraNdavamishhevitaaH = visited by karandava birds; samikiirNaaH = crowded with; plavaiH = water-fowls; kraunchaishcha = and cranes; varaaha mR^igasevitaaH = frequented by boars and deer; sevyamaanaaH = visited; samantataH = on all sides; R^ikshhaiH = by bears; tarakshhubhiH = hyenas; simhaiH = lions; bahubhiH = by many; bhiimaaH = dreadful; shaarduulaishcha = tigers; ramyaaH = beautiful; jalaashayaaH = reservoirs of water; phullaiH = with blossoming; padmaiH = blue lotuses; saugandhikaiH = water lilies; tathaa = and; utpalaiH = black water lilies; vividhaiH = and various kinds; vaarijaiH = and various kinds; vaarijaiH = of aquatic; pushpaiH = flowers.

There were delightful wells with stairs and ponds in that mountain, sought after by chakravaka birds, frequented by karandava birds, crowded with water-fowls and cranes, visited by boars and deer, haunted on all sides by bears, hyenas, lions and many dreadful tigers. There were beautiful reservoirs of water with blossoming blue lotuses, water lilies, white water lilies, black water lilies and various other kinds of aquatic flowers.

Verse Locator

tasya saanushhu kuujanti naanaadvijagaNaastathaa || 6-4-88
snaatvaa piitvodakaanyatra jale kriidanti vaanaraaH |
anyonyam plaavayanti sma shailamaaruhya vaanaraaH || 6-4-89

88-89. naanaadvijagaNaaH = various kinds of birds; kuujanti = sang; tasya saanushhu = in those mountain-peaks; vaanaraaH = monkeys; snaatvaa = bathed; jale = in water; piitvaa = drank; udakaani = water; kriidaani = (and) played; vaanaraaH = the monkeys; aaruhya = ascended; shiilam = the mountain; plaavayanti sma = and drenched with water; anyauyam = one over the other.

Various kinds of birds sang in those mountain-peaks. Monkeys bathed in water, drank those waters and played. They ascended the mountain and got drenched in water, by sprinkling water by one over the other among themselves.

Verse Locator

phalaani amR^ita gandhiini muulaani kusumaani ca |
bubhujur vaanaraas tatra paadapaanaam bala utkaTaaH || 6-4-90

90. vaanaraaH = monkeys; madotkaTaaH = in mad rut; babhaJNguH = plucked; amR^itagandhiini = sweet-smelling; phalaani = fruits; muulaani = roots; kusumaani cha = and flowers; tatra = there.

Monkeys in mad rut plucked sweet-smelling fruits, roots and flowers there.

Verse Locator

droNa maatra pramaaNaani lambamaanaani vaanaraaH |
yayuH pibanto hR^iShTaas te madhuuni madhu pingalaaH || 6-4-91

91. te vaanaraaH = those monkeys; madhupiN^galaaH = in reddish-brown colour as honey; pibantaH = drinking; madhuuni = honey; lambamaanaani = from hanging honeycombs; droNamaatra pramaaNaani = weighing about a maund each; yayuH = went on; svasthaaH = cheerfully.

Those monkeys, in reddish brown colour like honey, drinking honey from honey-combs weighing about a maund each, went on cheerfully.

Verse Locator

paadapaan avabhanjanto vikarShantas tathaa lataaH |
vidhamanto giri varaan prayayuH plavaga R^iShabhaaH || 6-4-92

92. plavagarshhabhaaH = those foremost among the monkeys; prayayuH = marched; avabhaJNjantaH = breaking off; paadapaan = trees; tathaa = and vikarshhantaH = pulling along; lataaH = creepers; vidhamantaH = throwing away; girivaraan = excellent mountains.

Those foremost among the monkeys marched, breaking off trees, pulling along creepers and throwing away excellent mountains.

Verse Locator

vR^ikShebhyo anye tu kapayo nardanto madhu darpitaaH |
anye vR^ikShaan prapadyante prapatanti api ca apare || 6-4-93

93. anye = some other; kapayaH = monkeys; madhudarpitaaH = well-pleased with honey; vR^ikshhebhyaH = from trees; nadantaH = yelled loudly; anye = some others; prapadyante = reached; vR^ikshhaan = trees(to get honey); apare = some others; prapibanti = were drinking excessively.

Some other monkeys, well-pleased with honey got from trees, yelled loudly. Some others reached trees to get honey. Some others were drinking honey excessively.

Verse Locator

babhuuva vasudhaa tais tu sampuurNaa hari pumgavaiH |
yathaa kamala kedaaraiH pakvair iva vasum dharaa || 6-4-94

94. vasundharaa = the earth; sampuurNaa = filled; taiH haripuNgavaiH = with those excellent monkeys; babhuuva = was; vasundharaa yathaiva = like land; kalamakedaaraiH = (filled with) fields of paddy; pakvaiH = which were ripened.

The earth filled with those excellent monkeys, was like land filled with ripened fields of paddy.

Verse Locator

mahaaindram atha sampraapya raamo raajiiva locanaH |
adhyaarohan mahaabaahuH shikharam druma bhuuShitam || 6-4-95

95. atha = then; raamaH = Rama; raajiivalochanaH = the lotus-eyed; mahaa baahuH = and the mighty armed; sampraapya = reached; mahendram = Mahendra mountain; aaruroha = ascended; shikharam = (its) top; druma bhuushhitaam = adorned with trees.

Then, the lotus-eyed and the mighty-armed Rama reached Mahendra mountain and ascended its top, adorned with trees.

Verse Locator

tataH shikharam aaruhya raamo dasharatha aatmajaH |
kuurma miina samaakiirNam apashyat salila aashayam || 6-4-96

96. tataH = Then; raamaH = Rama; dasharathaatmajaH = son of Dasaratha; aaruuhya = mounted; shikharam = the peak; apashyat = and saw; salilaakulam = an ocean ruffled with water; kuurma mina samaakiirNam = scattered well with turtles and fishes.

Then, Rama the son of Dasartha mounted the peak and saw an ocean ruffled with water and scattered well with turtles and fishes.

Verse Locator

te sahyam samatikramya malayam ca mahaagirim |
aasedur aanupuurvyeNa samudram bhiima nihsvanam || 6-4-97

97. te = they; samatikramya = crossed; sahyam = Sahya mountain; maalyam cha = and Malaya; mahaagirim = the large mountain; aanupuurvyeNa = (and) systematically; aaseduH = approached; samudram = the ocean; bhiimaniHsvanam = having terrific sound.

They crossed Sahya mountain and Malaya mountain and systematically approached the ocean having terrific sound.

Verse Locator

avaruhya jagaama aashu velaa vanam anuttamam |
raamo ramayataam shreShThaH sasugriivaH salakShmaNaH || 6-4-98

98. raamaH = Rama; shreshhTaH = the foremost; ramayataam = of those who entrance the mind; sasugriivaH = along with Sugreeva; sa lakshmaNaH = and Lakshmana; avaruhya = descended; aashu = quickly; jagaama = and went; anuttamam = to the excellent; velaavanam = woodland adjoining the sea.

Rama the foremost of those who entrance the mind, together with Sugreeva and Lakshmana quickly descended the mountain and went to the excellent woodland adjoining the sea.

Verse Locator

atha dhauta upala talaam toya oghaiH sahasaa utthitaiH |
velaam aasaadya vipulaam raamo vacanam abraviit || 6-4-99

99. atha = then; raamaH = Rama; aasaadya = reached; vipulaam = the extensive; velaam = ocean; dhautopalatalaam = with rocks underneath washed by floods of water risen vehemently and spoke these words.

Then Rama reached the extensive ocean with rocks underneath washed by floods of water risen vehemently and spoke these words.

Verse Locator

ete vayam anupraaptaaH sugriiva varuNa aalayam |
iha idaaniim vicintaa saa yaa na puurvam samutthitaa || 6-4-100

100. Sugreeva = "Oh; Sugreeva! ete vayam = (these) we; samanupraaptaa = reached; varuNaalayam = the sea; saa = that; vichintaa = anxious thinking; yaa = which; puurvam = (we had) earlier; upasthitaa = has come; idaaniim = now; naH = to us; iha = here.

"Oh, Sugreeva! We have reached the abode of Varuna. We should consider now the matter (of how to cross the ocean) with which we were formerly preoccupied."

Verse Locator

ataH param atiiro ayam saagaraH saritaam pati |
na ca ayam anupaayena shakyas taritum arNavaH || 6-4-101

101. ayam saagaraH = this ocean; saritaam patiH = the lord of rivers; atiiraH = has no shore; ataHparam = beyond; ayam = this; aarNavaH = ocean; ashakyam = is impossible; taritum = to cross; anupaayena = without a strategy.

"This ocean, the lord of Rivers, is shore less beyond. This sea is impossible to be crossed without a proper strategy."

Verse Locator

tad iha eva nivesho astu mantraH prastuuyataam iha |
yathaa idam vaanara balam param paaram avaapnuyaat || 6-4-102

102. tat = for that reason; ihaiva = let here only; astu = be; niveshaH = the military assembly; prastuuyataam = let us discuss; iha = here; mantraH = the plan; yathaa = how; idam = this; vaanarabalam = monkey-army; avaapnuyaat = will reach; param paaram = the other shore.

"For this reason, let the military be assembled here only. Here, let us discuss the plan how this military of monkeys will reach the other shore."

Verse Locator

iti iva sa mahaabaahuH siitaa haraNa karshitaH |
raamaH saagaram aasaadya vaasam aaGYaapayat tadaa || 6-4-103

103. saH raamaH = that Rama; mahaabaahuH = the mighty armed; siitaapaharaNakarshitaH = emaciated due to taking away of Seetha; tadaa = then; aasaadya = reached; saagaram = the sea; aaJNyaapayat = and orderd; iiva = thus vasam = for the halt (there).

Rama, the mighty armed, emaciated due to taking away of Seetha, then reached the sea and ordered thus for the halt of the army there.

Verse Locator

sarvaaH senaa niveshyantaam velaayaam haripuN^gava |
sampraapto mantra kaalo naH saagarasya iha langhane || 6-4-104

104. haripuNgava = Sugreeva! sarvaaH = (let) all; senaaH = the army; niveshyantaam = be stationed; velaayaam = at the sea-shore; iha = here; naH = for us; mantrakaalaH = the time for thinking; sampraaptaH = has come; laN^ghane = (about) crossing; saagarasya = of the ocean.

"Let all the army be stationed at the sea-shore, Sugreeva! Here, the time has come for us to think about the subject of crossing the ocean."

Verse Locator

svaam svaam senaam samutsRjya maa ca kashcit kuto vrajet |
gacchantu vaanaraaH shuuraa GYeyam channam bhayam ca naH || 6-4-105

105. maa cha kashchit = let not anyone; vrajet = slip away; kutaH = in any direction; samutsR^ijya = leaving; svaam svaam = his own respective; senaam = army; JNeyamcha = It should be known; chhannam = (whether there is) hidden; bhayam = danger; naH = for us; shuuraaH = (let) valiant; vanaraaH = monkeys; gacchhantu = go.

"Let not anyone slip away in any direction, leaving his respective unit of army. Let valiant monkeys make a more and it should be known whether there is a hidden danger for us."

Verse Locator

raamasya vacanam shrutvaa sugriivaH saha lakShmaNaH |
senaam nyaveshayat tiire saagarasya druma aayute || 6-4-106

106. shrutvaa = hearing; raamasya = Rama's; vachanam = words; sugriivaH = Sugreeva; sahalakshhmaNaH = along with Lakshmana; niveshayat = halted; senaam = the army; saagarasya tire = at the sea-shore; drumaaynte = stretched with trees.

Hearing Rama's words, Sugreeva along with Lakshmana made the army to halt at the sea-shore, stretched with trees.

Verse Locator

viraraaja samiipastham saagarasya tu tad balam |
madhu paaNDu jalaH shriimaan dvitiiya iva saagaraH || 6-4-107

107. tat = that; balam = army; samiipastham = sationed at the vicinity; saagarasya = of the ocean; viraraaja = shined; dvitiiya saagaraH iva = like a second ocean; shriimaan = splendid; madhupaaNdujalaH = with yellowish white honey-coloured water.

That army, stationed at the vicinity of the ocean, shined like a second ocean splendid with yellowish white honey-coloured water.

Verse Locator

velaa vanam upaagamya tatas te hari pumgavaaH |
viniviShTaaH param paaram kaankShamaaNaa mahaaudadheH || 6-4-108

108. tataH = there; te = those; haripuNgavaiH = foremost of monkeys; upaagamya = reached; velaavanam = the woodlands at shore; nivishhTaashcha = and settled down; kaankshhamaaNaaH = desiring; parampaaram = the other shore; mahodadhe = of the vast sea.

There, those foremost of monkeys reached the woodlands at the shore and settled down, desiring to reach the other shore of the vast sea.

Verse Locator

teShaam nivishamaanaanaam sainyasamnaahaniHsvanaH |
antardhaaya mahaanaadamarNavasya prashushruve || 6-4-109

109. teshhaam = (while) those monkeys; nivishamaanaanaam = were halting there; sainya samnaahaniHsvanaH = the sound created out of their movement; prashushruve = was well-heard; antardhaaya = concealing; mahaanaadam = the roar; aarNavasya = of the sea.

While all the monkeys were halting there, the noise created out of their movement was dominantly heard, concealing the roar of the sea.

Verse Locator

saa mahaaarNavam aasaadya hRShTaa vaanara vaahinii |
tridhaa niviShTaa mahatii raamasyaarthaparaabhavat || 6-4-110

110. saa = that; dhvajinii = army; vaanaraaNaam = of the monkeys; abhipaalitaaH = ruled; sugriiveNa = by Sugreeva; nivishhTaa = stationed; tridhaa = as three divisions; abhavat = were dedicated; arthaparaa = to the cause; raamasya = of Rama.

That army of the monkeys ruled by Sugreeva, stationed as three divisios (viz. 1. bears 2. long tailed monkes and 3. monkeys) looked fully dedicated to the cause of Rama.

Verse Locator

saa mahaarNavamaasaadya hR^iShTaa vaanaravaahinii |
vaayu vega samaadhuutam pashyamaanaa mahaaarNavam || 6-4-111

111. saa = that; harivaahinii = army of monkeys; aasaadya = reached; mahaarNavam = the mighty ocean; hR^ishhTaam = (and) was delighted; pashyamaanaa = to see; mahaarNavam = the mighty ocean; vaayuvega samaadhuutam = being diffused by the velocity of wind.

That army of monkeys reached the mighty ocean and was delighted to behold the mighty ocean being diffused by the velocity of wind.

Verse Locator

duura paaram asambaadham rakSho gaNa niShevitam |
pashyanto varuNa aavaasam niShedur hari yuuthapaaH || 6-4-112

112. pashyantaH = seeing; varuNaavaasam = the abode of Varuna (sea); asambaadham = which was boundless; duurapaaram = and having the opposite shore far off; rakshhogaNanishhevitam = inhabited by a number of demons; hariyuuthapaaH = the monkey- troups; nishheduH = sat down (there).

Seeing the sea, the abode of Varuna, which was boundless and having the opposite shore far off, inhabitd by a number of demons, the monkey-troups sat down there.

Verse Locator

caNDa nakra graham ghoram kShapaa aadau divasa kShaye |
hasantamiva phenaughairnR^ityantamiva cormibhiH || 6-4-113

113. divasakshhaye = at the end of the day; kshhapaadau = and at the beginning of the night; phenaaghaiH = with its foaming waves; hasanamiva = (that ocean) appeared to laugh; nR^ityantamiva = and dance; ghoram = with ferocity; chaN^danakragraham = of fierce alligators and crocodiles.

Rendered appalling by the ferocity of fierce alligators and crocodiles, that ocen with its foaming waves at the end of the day and at the beginning of the night, appeared to laugh and dance.

Verse Locator

candra udaye samaadhuutam praticandra samaakulam |
caNDa anila mahaagraahaiH kiirNam timi timimgilaiH || 6-4-114

114. samudbhuutam = (the ocean) surged; chandrodaye = when the moon rose; pratichandra samaakulam = the image of moon was reflected limitlessly in it; kiirNam = (It was) full of chaNDaanilamahaagraahaiH = huge alligators swift as fierce winds; timitimNgalaiH = whales and great fish.

The ocean surged, when the moon rose. The image of moon was reflected limitlessly in it. The sea was full of huge alligators swift as fierce winds along with whales and great fish.

Verse Locator

diipta bhogair iva aakriirNam bhujamgair varuNa aalayam |
avagaaDham mahaasattair naanaa shaila samaakulam || 6-4-115
sudurgam drugam amaargam tam agaadham asura aalayam |

115. varuNaalayam = the sea; abode of Varuna; aakiirNam = was filled with bhujaNgaiH = serpants; diiptabhogairiva = bestowed with flaming hoods; avagaaDham = plunged; mahaasattvaiH = with mighty aquatic creatures; naanaashaila samaakulam = abounding; in various types of mountains; sudurgam = too difficult to cross; durgamaargam = with a path; tam agaadham = which is inaccessible suffocatingly fathomless; asuraalayam = and an abode of demons.

That sea, the abode of Varuna was filled with serpents bestowed with flaming hoods, plunged with mighty aquatic creatures, abounding in various types of mountains, too difficult to cross, with an inaccessible path, suffocationly fathomless and an abode of demons.

Verse Locator

makarair naaga bhogaiH ca vigaaDhaa vaata lohitaaH || 6-4-116
utpetuH ca nipetuH ca pravR^iddhaa jala raashayaH |

116. pravR^iddhaa = increasing; jalaraashayaH = waves; makaraaH = (in which) sharks; naagabhogaishcha = and bodies of serpants; vigaaDhaaH = swarmed; utpetushcha = rose; nipetushcha = and fell; vaatalolitaaH = whipped into motion by the breeze.

Increasing waves of the sea in which sharks and bodies of serpents swarmed, rose and fell whipped into motion by the breeze.

Verse Locator

agni cuurNam iva aaviddham bhaaskara ambu mano ragam || 6-4-117
sura ari viShayam ghoram paataala viShamam sadaa |

117. aaviddha agnichuurNamiva = emitting (whirled) sparkles; bhaasvaraambumahoragam = shining with large water-snakes; sadaa = forever; suraarinilayam = abode of enemies of gods; paataalavishhamam = (the sea reaches upto) the uneven patala (subterranean region)

Emitting whirled sparkles, shining with large water-snakes, a fearful abode of enemies of gods forever, the sea reaches upto the uneven Patala (subterranean region).

Verse Locator

saagaram ca ambara prakhyam ambaram saagara upamam |
saagaram ca ambaram ca iti nirvisheSham adR^ishyata || 6-4-118

118. saagaram = the ocean; ambaraprakhyam = looked like the sky; ambaram = the sky; saagaropamam = looked like the ocean; saagaram cha = the ocean; adR^ishyata = appeared; ambaramcheti = like the sky; nirvisheshham = without distinction.

The ocean looked like the sky. The sky looked like the ocean. The ocean and the sky looked alike without any distinction.

Verse Locator

sampR^iktam nabhasaa hi ambhaH sampRktam ca nabho ambhasaa || 6-4-119
taadRg ruupe sma dRshyete taaraa ratna samaakule |

119. ambhaH = the water; sampR^iktam = blended; nabhasaa = with the sky; nabhaH = the sky; sampR^iktam = blended; ambhasaa = the water; taaraaratnasamaakule = filled with stars (abore) and the pearls (below) both the sky and the sea; dR^ishyate = looked; tadR^igruupe = with the same splendour.

The water blended with sky and the sky blended with water. Filled with stars above and the pearls below, both the sky and the sea looked with the same splendour.

Verse Locator

samutpatita meghasya viicci maalaa aakulasya ca |
visheSho na dvayor aasiit saagarasya ambarasya ca || 6-4-120

120. naasiit = there was no; visheshhaH = distinction; dvayoH = between the two; saagarasya = of the sea; viichimaalaakulasya = filled with a row of waves; ambarasyacha = and of the sky; samitpatitameghasya = with a row of falling clouds.

There was no distinction between the two, of the sea filled with a row of waves and of the sky with a row of falling clouds.

Verse Locator

anyonyair aahataaH saktaaH sasvanur bhiima nihsvanaaH || 6-4-121
uurmayaH sindhu raajasya mahaabherya iva aahave |

121. uurmayaH = the waves; sindhuraajasya = of the ocean; saktaaH = together; aahataaH = banging; anyonyaiH = one another; bhiimaniHsvanaaH = with a terrific resonce; sasvanuH = sounded; mahaabherya iva = like a kettle drum; ambare = in the sky.

The waves of the ocean together banging one another with a terrific resonance, sounded like a kettle-drum in the sky.

Verse Locator

ratna ogha jala samnaadam viShaktam iva vaayunaa || 6-4-122
utpatantam iva kruddham yaado gaNa samaakulam |
dadR^ishus te mahaatmaano vaata aahata jala aashayam || 6-4-123
anila uddhuutam aakaashe pravalgatam iva uurmibhiH |

122;123. mahaatmanaH = the high-souled; te = those (monkeys) dadR^ishuH = saw; vaataahata jalaashayam = the sea lashed with winds; ratnaughajalasamnaadam = resonating with abundance of precious stones and water; vishhaktamiva = as in a grip; vaayunaa = of hurricane; utpatantam = rising high; kruddhamiva = as if enraged; yaadogaNasamaakulam = filled with a number of aquatic creatures; aniloddhuutam = tossed by them; aakaashe = in the air; pralapantam iva = by seemingly murmering; uurmibhiH = waves.

Those high-souled monkeys saw the sea lashed with winds, resonating with abundance of precious stones and water, rising high as if enraged in a grip of hurricane, filled with a number of aquatic creatures and tossed by them in the air by seemingly murmuring waves.

Verse Locator

tato vismayaamaapannaa harayo dadR^ishuH sthitaaH || 6-4-124
braanta uurmi jala samnaadam pralolam iva saagaram |

124. tataH = then; sthitaaH = the standing; harayaH = monkeys; aapannaH = were struck; vismayam = with astonishment; dadR^ishuH = (and) saw; saagaram = the sea; pralolamiva = seemed moving; bhraantormijaalasamnaadam = full of resonance produced by a multitude of dashing waves rolling to and fro.

The standing monkeys were struck with amazement to see the ocean seemed moving, full of resonance produced by a multitude of dashing waves rolling to and fro.

- - - -

ityaarshe shrrimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe chaturthaH sargaH

Thus completes 4th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 4

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
40 41 42 43 44
45 46 47 48 49
50 51 52 53 54
55 56 57 58 59
60 61 62 63 64
65 66 67 68 69
70 71 72 73 74
75 76 77 78 79
80 81 82 83 84
85 86 87 88 89
90 91 92 93 94
95 96 97 98 99
100 101 102 103 104
105 106 107 108 109
110 111 112 113 114
115 116 117 118 119
120 121 122 123 124

© Mar 2003, K. M. K. Murthy