Agitated to learn that Rama had arrived to Lanka and is stationed at Suvela
mountain along with his army, Ravana confers with his ministers and after dismissing them,
approaches Seetha with Vidyujjuha, knower of conjuring tricks. Informing Seetha that her
husband along with his army had been killed in battle, he produces before her an illusive
Rama's head along with bow and arrows created with Vidyujjuha's conjuring trick. Thus, Ravana
deceives Seetha about the death of Rama.
Verse Locator
ततस्तमक्षोभ्यबलम् लङ्कायां नृपतेश्चराः |
सुवेले राघवं शैले निविष्टं प्रत्यवेदयन् || ६-३१-१
1. tataH = then; nR^ipateH = the king's; charaaH
= spies; pratyavedan = informed (Ravana); tam raaghavam = that Rama;
akSobhya balam = with his imperturbable army; niviSTam = was stationed;
suvele shaile = at Mount Suvela; laN^kaayaam = in Lanka.
The spies of king Ravana informed him that Rama with his imperturbable army
was encamped at Mount Suvela in Lanka.
Verse Locator
चाराणाम् रावणः श्रुत्वा प्राप्तम् रामम् महाबलम् |
जातोद्वेगोऽभवत्किंचित्सचिवानिदमब्रवीत् || ६-३१-२
2. shrutvaa = Hearing; chaaraaNaam = throught; spies;
raamam = that Rama; mahaabalam = with his mighty army; praaptam
= had arrived; raavaNaH = Ravana; jaatodvegaH = was agitated; kimchit
= a little; abraviit = and spoke; idam = thse words; sachivaan
= to his counsellors (as follows):
Hearing through his spies that Rama with his mighty army had arrived to Lanka,
Ravana was a little agitated and spoke to his counsellors as follows:
Verse Locator
मन्त्रिणः शीघ्रमायान्तु सर्वे वै सु समाहिताः |
अयम् नो मन्त्रकालो हि सम्प्रास्त इति राक्षसाः || ६-३१-३
3. ayam = this; mantrakaalaH = time for delibration;
sampraaptaH iti = has come; naH = to us; (Let); sarve = all;
mantriNaH = the ministerial; raakshhasaaH = demons; shiighram
= quickly; aagaantu = come; susamaahitaaH = with keenly attentive minds.
"The time for deliberation has come to us. Let our ministerial colleagues
come quickly with their keenly attentive minds."
Verse Locator
तस्य तच्चासनम् श्रुत्वा मन्त्रिणोऽभ्यागमन् द्रुतम् |
ततः स मन्त्रयामास राक्षसैः सचिवैः सह || ६-३१-४
4. shrutvaa = hearing; tat = that; shaasanam
= command; tasya = of his; mantriNaH = the ministers; abhyaagamam
= came; drutam = soon; tataH = thereafter; saH = he; mantrayaamaasa
= deliberated; sachivaiH saha = with his ministers; raakshhasaiH = the
ogres.
As per his command, the ministers came instantly. Ravana conferred with the
ogres, his ministers.
Verse Locator
मन्त्रयित्वा तु दुर्धर्षः क्षमं यत्तदन्न्तरम् |
विसर्जयित्वा सचिवान् प्रविवेश स्वमालयम् || ६-३१-५
5. durdharshhaH = Ravana; the dreadful one; mantrayitvaa
= deliberated; tat = that; yat = which; kshhamam = was befitting
to be done; anantaram = immediately after; visarjayitvaa = sent away sachivaan
= the ministers; pravivesha = and entered; svam his; aalayam = palace.
The dreadful Ravana discussed about the ensuing things to be done immediately.
He sent away the ministers and entered his palace.
Verse Locator
ततो राक्षसमादाय विद्युज्जिह्वम् महाबलम् |
मायाविदम् महामायः प्रविशद्यत्र मैथिली || ६-३१-६
6. tataH = thereafter; mahaamayaH = Ravana; practising
conjuring tricks; aadaaya = took; vidyujjihvam = Vidyujjihva; mahaabalam
= exceedingly strong; maayaavidam = who knew magic spells (along with him);
praavishat = entered; yatra = the place where; maithilii = Seetha
( was there).
Thereafter, Ravana the practiser of conjuring tricks, took the exceedingly
strong Vidyujjihva who was a great sourcerer along with him and went to Seetha's place.
Verse Locator
विद्युज्जिह्वम् च मायाज्ञ्मब्रवीद्राक्षसाधिपः |
मोहयिष्यावहे सीताम् मायया जनकात्मजाम् || ६-३१-७
7. raakshaasaadhipaH = Ravana the lord of demons; abraviit
cha = spoke; vidyujjihvam = to Vidyujjihva; maagaajN^gam = who knew
deceptions (as follows): mohayishhvaavahe maayayaa = we shall create an illusion to deceive;
siitaam = Seetha; janakaatmajaam = the daughter of Janaka.
Ravana the lord of demons spoke to Vidyujjihva, who was a knower of conjuring
tricks as follows: "With your spells, create an illusion in order to deceive Seetha, daughter
of Janaka."
Verse Locator
शिरो मायामयम् गृह्य राघवस्य विशाचर |
मां त्वं समुपतिष्ठस्व महच्च सशरम् धनुः || ६-३१-८
8. nishaachara = O; demon!; tvam = you; samupatisthasva
= approached; maam = me; gR^ihya = holding; mayaamayam = a deceptive;
raaghavasya = Rama's; shiraa = head sa sharam = along with his arrows;
mahat = and the big; dhanuH cha = bow.
"O, demon! Produce a head resembling Rama's along with a great bow and arrows
created deceptively and present yourself before me."
Verse Locator
एवमुक्त स्तथेत्याह विद्युज्जिह्वो निशाचतः |
दर्शयामास ताम् मायाम् सुप्रयुक्ताम् स रावणे || ६-३१-९
तस्य तुष्टोऽभवद्राजा प्रददौ च विभूषणम् |
9. evam = thus; uktaH = spoken; nishaacharaH
= the demon; vidyujjihvaH = Vidyujjihva; aaha = said; tatheti
= "be itso"; saH = he; darshayaamaasa = showed; raavaNe = to
Ravana; taam maayaam = that conjuring trick; suprayuktaam = well-performed;
raajaa = the king; abravat = became well-performed; raajaa =
the king; abhaat = became; tushhTaH = satisfied; tasya = of him;
pradadecha = and gave too; vibhuushhaNam = an ornament.
Hearing Ravana's words, the demon Vidyujjihva said, "Be it so". He showed
to Ravana those things of his conjuring trick, well-performed. The king became satisfied
of his work and gave him an ornament (as a gift).
Verse Locator
अशोकवनिकायाम् च सीतादर्शनलालसः || ६-३१-१०
नैरृतानामधिपतिः सम्विवेश महाबलः |
10. mahaabalaH = the exceedingly strong; nairR^itaanaam
adhipatiH = Ravana the suzerain lord of demons; samvivesha = duly entered;
ashoka vanikaayaam = the Ashoka grove; siitaadarshana laalasaH = eagerly
longng for the sight of Seetha.
The exceedingly strong Ravana the suzerain lord of demons, duly entered the
Ashoka grove, eagerly longing for the sight of Seetha.
Verse Locator
ततो दीनामदैन्यार्हाम् ददर्श धनदामजः || ६-३१-११
अधोमुखीं शोकपरामुपविष्टाम् महीतले |
भर्तारमेव ध्यायन्तीमशोकवनिकाम् गताम् || ६-३१-१२
11; 12. tataH = then; dhanadaanujaH = Ravana; the
younger brother of Kubera ( the god of riches); dadarsha = saw (Seetha); diinaam
= the unfortunate one; adainyaarham = who did not desrve that fate; adhomukhiim
= her head bowed; shokaparaam = plunged in grief upaviSTaam = seated; mahiitale
= on the ground; gataam = abtained; ashoka vanikaam = in the Ashoka grove;
dhyaantiim = absorbed in the thought; bhartaarameva = of her husband.
Then, Ravana the younger brother of Kubera ( the god of riches) saw Seetha
the unfortunate one, who did not deserve that fate, seated on the ground with her head bent
down in the Ashoka grove plunged in grief as she was and absorbed in the thought of her
husband.
Verse Locator
उपास्यमानाम् घोराभी राक्षसीभिरदूरतः |
उपसृत्य ततः सीताम् प्रहर्षं नाम कीर्तयन् || ६-३१-१३
इदम् च वचनम् धृष्टमुवाच जनकात्मजाम् |
13. tataH = then; upasR^itya = approaching; siitaam
= Seetha; upaasyamaanaam = who was attended upon; ghoraabhiH raakshhasiibhiH
= by ghastly ogresses; aduurataH = not for distant from her; kiirtayan praharshham
naama = and mentioning his own name with great delight; uvaacha = spoke;
idam vachanam = these words; dhR^ishhTam = whih were audacious; janakaatmajam
= to Seetha.
Then, approaching Seetha who was attended upon by ghastly ogresses seated
not far distance from her and mentioning his own name with great delight, Ravana spoke the
following audacious words to Seetha.
Verse Locator
सान्त्व्यमाना मया भद्रे यमाश्रित्य विमन्यसे || ६-३१-१४
खरहन्ता स ते भर्ता राघवः समरे हतः |
14. bhadre = O; Beautiful one!; saH = He; yam
= in whom; aashritya = you took shelter; vimanasyase = and repelled me;
ssantvaanaa = when you were consoled; mayaa = by me; kharahantaa
= that murderer of Khara; te bhartaa = your husband; raaghavaH = Rama;
hataH = has been killed; samara = in battle.
"O, Beautiful one! He in whom you trusted and repelled me when I sought to
console you - that murderer of Khara, your husband Rama has been killed in battle."
Verse Locator
चिन्नम् ते सर्वथा मूलम् दर्पश्च विहतो मया || ६-३१-१५
व्यसनेनात्मनः सीते मम भार्या भविष्यसि |
15. siite = O Seetha!; te muulam = your root;
chhinnam = has been cut off; sarvathaa = in all ways; mayaa = be
me; darpashha = bhavishhyasi = you will become; mama = my; bhaaryaa
= wife; aatmaanaH = by your; vyasanana = evil predicament.
"O, Seetha! Your root has been cut off in all ways by me and your pride has
been slain. By your present evil predicament, you will become my wife."
Verse Locator
विसृजैतां मतिं मूढे किं मृतेन करिष्यसि || ६-३१-१६
भवस्व भद्रे भार्याणां सर्वासामीश्वरी मम |
16. muuDhe = O; Foolish one!; visR^ija = give up
etaam = this; matim = resolution; kim kariSyasi = what will you do;
mR^itena = with one dead?; bhadre = O; beautiful one!; Bhave
= become; iishvarii = the Chief Queen; sarvaasaam = over all; mama
= my; bharyaaNaam = consorts.
"O, Foolish one! Give up this resolution. What will you do with one dead.
O, beautiful one! Become the Chief Queen over all my consorts."
Verse Locator
अल्पपुण्ये निवृत्तार्थे मूढे पण्डितमानिनि || ६-३१-१७
सृणु भर्तृनधम् सीते घोरं वृत्रवधं यथा |
17. munDhe = O; foolish one; alpapuNye = with scant
virtue; nivR^ittaarthe = and lost purpose!; panN^Dita maanini = you think
yourself as wise! Siite = O; Seetha!; shR^iNu = hear; ghoram bhartR^ivadham
= about the dreadful killing of your husband; vR^itra vadham yathaa = as the killing
of the demon vR^itra(at the hands of Indra).
"O, Foolish one, with scant virtue and failed purpose! You think yourself
as wise! O, Seetha! Hear about the dreadful killing of your husband in battle, as the killing
of the demon Vritra (at the hands of Indra)"
Verse Locator
समायातः समुद्रान्तं हन्तुं मां किल राघवः || ६-३१-१८
वानरेन्द्रप्रणीतेन बलेव महता वृतः |
18. raaghavaH = Rama; vR^itaH = encircled; mahataa
balena = by an extensive army; vaanarendra praNiitena = led forwards by sugreeva;
samaayaataH kila = at the sea- shore; hantum = to kill; maam
= me.
"Rama, encircled by an extensive army led forward by Sugreeva, is said to
have arrived at the sea-shore, to kill me."
Verse Locator
सम्निविष्टः समुद्रस्य पीड्य तीरमथोत्तरम् || ६-३१-१९
बलेन महता रामो व्रजत्यस्तम् दिवाकरे |
19. atha = thereafter; (while); divaakare = the sun;
vrajati = was going; astam = to set; raamaH = Rama; savishhTaH
= encamped; piiDya = encroaching upon; uttaram = the northern; tiiram
= shore; samudrasya = of sea; mahataa balena = with his mighty army.
"While sun was going to set, Rama with his mighty army was encamped there,
encroaching upon the northern shore of the sea."
Verse Locator
अथाध्वनि परिश्रान्तमर्धरात्रे स्थितम् बलम् || ६-३१-२०
सुखसुप्तं समासाद्य चरितम् प्रथमं चरैः |
20. atha = then; balam = their army; sthitam
= stationed there; sukhasuptam = omfortably asleep; ardharaatre = at the
middle of the night; parishraantam = and completely fatigued; adhvani
= in the course of the journey; samaasaadya = was approached; prathamam
= first; charitam = and spied; charaiH = by our spies.
"Their army stationed there, comfortably asleep at the middle of the night
and completely fatigued in the course of the journey, was approached first and espied by
our spies."
Verse Locator
तत्प्रहस्तप्रणीतेन बलेन महता मम || ६-३१-२१
बलमस्य हतम् रात्रौ यत्र रामः सलक्ष्मणः |
21. mama balena = by my army; mahataa = which is
great; prahasta praNiitena = which was led by Prahasta; asya = Rama's;
balam = army; hatam = was killed; raatrau = in the night;
yatra = at the place where; raamaH = Rama; salakshhmaNaH = along
with Lakshmana (were there).
"By my great army, which was led by Prahasta, Rama's army was killed in the
night at the place where Rama and Lakshmana were there."
Verse Locator
पट्टिशान् परिघांश्चक्रानृष्टीर्दण्डान्महायुधान् || ६-३१-२२
बाणजालानि शूलानि भास्वरान् कूटमुद्गरान् |
यष्टीश्च तोमरान् प्रासांश्चक्राणि मुसलानि च || ६-३१-२३
उद्यम्योद्यम्य रक्षोभिर्वानरेषु निपातिताः |
22; 23. paTTishaan = harpoons; parighaan = maes;
chakraan = disus; R^iSTiiH = daggers; daN^Daan = sticks;
mahaayudhaan = massed weapons; baaNajaalaani = multitude of arrows; shuulaani
= spears bhaasvaraan = shining; kuuTamudgaraan = spiked maces; yashhTiishha
= picks; tomaraan = lanes; praasaan = darts; chakraaNi = made
iruular missiles; musalaani cha = lubs; udyamya udyamya = were made use
of again and again; rakSobhiH = by the demons; nipaatitaaH = and struk
down; vaanareSu = on the monkeys.
The demons wielding harpoons, maces, discus, daggers, sticks, great arrows
spears, shining maces with spikes, picks lances, darts, massed weapons, clubs and circular
missiles, made use of them again and again in order to strike down the monkeys."
Verse Locator
अथ सुप्तस्य रामस्य प्रहस्तेन प्रमाथिना || ६-३१-२४
असक्तम् कृतहस्तेन शिरश्छिन्नं महासिना |
24. atha = thereafter; prahastena = by Prahasta;
pramaadhinaa = the impetuous; kR^itahastena = and the steady-handed demon;
suptasya = the sleeping; raamasya = Rama's; shiraH = head;
hhinnam = was severed; mahaasinaa = by his mighty sword; asaktam
= without any resistance.
"The impetuous Prahasta, with his steady hand, severed the head of Rama sleeping
there, with his mighty sword without a resistance from any one."
Verse Locator
विभीषणः समुत्पत्य निगृहीतो यदृच्छया || ६-३१-२५
दिशम् प्रव्राजितः सैन्यैर्लक्ष्मणः प्लवगैः सह |
25. yard^ichchhayaa = fortunately; vibhiiSaNaH =
Vibhishana; samut[atua = was overleaped; nigR^ihiitaH = and hel aptive;
lakshhmaNaH = Lakshmana; plavangaiH saha = along with monkeys; pravraajitaH
= were made to run away; disham = in all diretions.
"Fortunately, Vibhishana was over leaped and held captive. Lakshmana along
with the monkeys were made to run away in all directions."
Verse Locator
सुग्रीवो ग्रीवया सीते भग्नया प्लवगाधिपः || ६-३१-२६
निरस्तहनुकः श्रेते हनुमान् राक्षसैःर्हतः |
26. siite = O; Seetha!; sugriivaH = Sugreeva;
plavagaadhipaH = the king of monkeys; bhagnayaa = with the broken; griivayaa
= neck; hanuman = and Hanuman; nirastahanukaH = with his jaw removed;
shete = were laid down; hataH = and killed; raakSasaiH = by the
demons.
"O, Seetha! Sugreeva the king of monkeys with his neck broken and Hanuman
with his jaw removed were laid down and killed by the demons."
Verse Locator
जाम्बवानथ जानुभ्यामुत्पतन्निहतो युधि || ६-३१-२७
पट्टिशैर्बहुभिश्छन्नो विकृत्तः सादपो यथा |
27. atha = thereafter; jaambavaan = Jambavan;
utpatan = who was rising up; jaanubhyaam = on his knees; nihataH
= was killed; yudhi = in the combat; chhinnaH = (He was) cut off; bahubhiH
with many; paTTishaiH = sharp-edged spears; paadapoyatha = like a tree.
"Thereafter Jambavan who was rising up on his knees was killed in the battle.
His body was cut off with many sharp-edged spears, like a tree is cut off."
Verse Locator
मैन्दश्च द्विविदश्चोभौ तौ वानरवरर्षभौ || ६-३१-२८
निःश्वसन्तौ रुदन्तौ च रुधिरेण परीवृतौ |
असिना व्यायतौ चिन्नौ मध्ये ह्यरिनिषूदनौ || ६-३१-२९
28; 29. maindashcha = Mainda; dvividashcha = and
Dvivida; ubhau = ariniSuudanau = those two great scourgers of their foes; vyaayatau
= the long bodied; vaanararshhabhau = and the foremost of monkeys; rudantau
= groaning; niHshvasantau = and breathless; pariivR^itau = their limbs
bathed; rudhireNa = in blood; chhinrau = wee cut to pieces; madhye
= at the waist-level; asinaa = by a sword.
"Mainda and Dvivida - those two great scourgers of their foes, the long bodied
and the foremost of the monkeys, groaning and breathless, their limbs bathed in blood-were
cut to pieces at the waist-level, by a sword."
Verse Locator
अनुष्वनति मेदिन्याम् पनसः यथा || ६-३१-३०
वाराचैर्बहुभिश्छन्नः श्रेते दर्याम् दरीमुखः |
कुमुदस्तु महातेजा निष्कूजन् सायकैर्हतः || ६-३१-३१
30;31. panasaH = Panasa; anuSvanati = crying for
help (was stretched); medinyaam = on the earth; panasoyathaa = under a
tree by the same name; chhinnaH = Piered; bahubhiH = by a number of naraachaiH
= steel arrows; dariimukhaH = Darimukha; shete = is lying; daryaami
= in a pit; mahaa tejaaH = the exceedingly valiant; kumudastu = Kumuda
on his part; nishhkuujan = shrieking; hataH = was killed; saayakaiH
= by missiles.
"Panasa, crying for help was stretched on the earth under a tree of the same
name. Pierced by lying in a pit. The exceedingly valiant kumuda on his part, shrieking,
was killed by a hail of missiles."
Verse Locator
अङ्गदो बहुभिश्छ्न्नः शरैरासाद्य राक्षसैः |
परितो रुधिरोद्गारी क्षितौ निपतिताङ्गदः || ६-३१-३२
32. aN^gada = Angada; nipataaN^gadaH = who was adorned
with bracelets; lies fallen down; kshhitau = on the ground; rudhirodgaarii
= emitting blood; saritaH = on all sides; chhinnaH = (as he was) pierced;
raakshhasaiH = by the demons bahubhiH = with many; sharaiH = arrows;
aasaadya = after approaching him.
"Angada, who was adorned with bracelets lies fallen down, emitting blood
on all sides, as he was pierced by the demons with many arrows, after approaching him."
Verse Locator
हरयो मथिता वागैरथ जालैस्तथापरे |
शयाना मृदितास्तत्र वायुवेगैरिवाम्बुदाः || ६-३१-३३
33. apare = other; harayaH = monkeys; shayanaaH
= sleeping; tatra = there; mathitaa = were crushed; naagai =
by elephants; tathaa = and; rathajaalaiH = multitude of chariots;
ambudaaH iva = like clouds; m^iditaa = are crushed; vaayuvegaiH =
by the velocity of wind.
"The monkeys sleeping there were crushed by elephants and multitude of chariots,
like clouds are crushed to pieces by the velocity of wind."
Verse Locator
प्रसृताश्च परे त्रस्ताः हन्यमाना जघन्यतः |
अनुद्रुतास्तु रक्षोBहिः सिम्हैरिव महाद्विपाः || ६-३१-३४
34. pare = the enemy; prasR^itaaH = fled; trastaaH
= in terror; anudrutaaH; pursued; rakshhobhiH = by demons; hanyamaanaaH
= while being struck; jaghanyataH = on the back; simhaiH iva = like lions;
mahaadvipaaH = pursuing great elephants.
"The enemy fled in terror, pursued by demons, while being struck on the bak,
like lions pursuing great elephants."
Verse Locator
सागरे पतिताः केचित्केचिद्गगनमाश्रिताः |
ऋक्षा वृक्षामपारूढा वानरैर्व्यतिमिश्रिताः || ६-३१-३५
35. kechit = some; patitaaH = fell; saagare
= in the ocean; kechit = some; aashritaaH = sought shelter; gaganam
= in the sky; R^ikshhaaH = the bears; vyatinishritaaH = combined;
vaanaraiH = with monkeys; upaaruuDhaaH = climbed; viR^ikshhaan =
the trees.
"Some monkeys fell in the sea and some sought shelter in the sky. The bears
with the monkeys climbed the trees."
Verse Locator
सागरस्य च तीरेषु शैलेषु च वनेषु च |
पिङ्गलास्ते विरूपाक्षे राक्षसैर्बहवो हताः || ६-३१-३६
36. raakshhasaiH = by the demons; viruupaakshhaiH
= with monstrous eyes; hataaH = were killed; te = those; bahavaH
= multitude; piN^galaaH = of monkeys; tiireshhu = at the shores; saagarasya
= of the sea; shaileshhuha = in the mountains vaneshhuha = and in the woods.
"By the demons with monstrous eyes, were killed a multitude of monkeys, at
the shores of the sea, in the mountains an in the woods."
Verse Locator
एवम् तव हतो भर्ता ससैन्यो मम सेवया |
क्षतजार्द्रं रजोध्वस्तमिदं चाप्याहृतम् शिरः || ६-३१-३७
37. evam = thus; tava = your; bharataa =
husband; sa sainyaH = together with his army; hataH = was killed;
mama senagaaH = by my army; idam = this; shiraH = head; asya
kshhata jaardram = dvenced in his blood; rajodhvastam = and covered with dust;
aahR^itam = is procured.
"Thus, your husband together with his army was killed by my troops. This
head, drenched in his blood and besmeared with dust has been gathered up."
Verse Locator
ततः परमदुर्धर्षो रावणो राक्षसेश्वरः |
सीतायामुपशृण्वत्यां राक्षसीमिद मब्रवीत् || ६-३१-३८
38. tataH = thereafter; raavaNaH = Ravana; paramadurdharshhaH
= very much difficult to be attacked; raakshhashvaraH = and the lord of demns;
siitaayaam upashR^iNya = while Seetha was overhearing; abraviit = spoke;
idam = these words; raakshhasiim = to an ogress.
Thereafter, Ravana the Lord of demons who was very much difficult to be attacked,
spoke the following words to an ogress, while Seetha was overhearing them.
Verse Locator
राक्षसम् क्रूरकर्माणम् विद्युज्जिह्वम् समानय |
येन तद्रघनशिरः सङ्ग्रमात्स्वयमाहृतम् || ६-३१-३९
39. samaanaya = bring; vidyujjihvam = Vidyujjihva;
raakshhasam = the demons; kruurakarmaaNam = of the cruel deed; yena
= by whom; tat = that; raaghava shiraH = Raghava's head; aahR^itam
= was brought; svayam = by himself; saN^graamaat = from the battle-field.
"Bring Vidyujjihva, the demon of the cruel deed, by whom himself Raghava's
head was brought back from the battle-field."
Verse Locator
विद्युज्जिह्व स्तदा गृह्य शिरस्तत्सशरासनम् |
प्रणामम् शिरसा कृत्वा रावणस्याग्रतः स्थितः || ६-३१-४०
40. tadaa = then; gR^iya; holding; tat shiraH = that
head; sa sharaasanam = along with a bow; vidyujjihvaH = Vidyujjihva;
kR^itva = making a respectful salute; shirasaa = with his head bent low;
sthitaH = stood; agrataH = in front; raavaNasya = of Ravana.
Holding that head along with a bow, Vidyujjihva making a respectful salute
with his head bent low, stood in front of Ravana.
Verse Locator
तमब्रवीत्ततो राजा रावणो राक्षसम् स्थितम् |
विद्युज्जिह्वम् महाजिह्वम् समीपपरिवर्तिनम् || ६-३१-४१
41. tataH = thereafter; raajaa = the king; raavaNaH
= Ravana; abraviit = spoke; tam vidyujjihvam = to that Vidyujjihva;
raakshhasam = the demon; mahaajihvam = who had a huge tongue; sthitam
= and who was standing; samiipa parivartinam = and moving closely.
Thereafter, the king Ravana spoke the following words to Vidyujjihva, the
demon who had a large tongue and who was standing and moving closely.
Verse Locator
अग्रतः कुरु सीतायाः श्रीघ्रं दाशरथेः शिरः |
अवस्थां पशिचमां भर्तुः कृपणा साधु पश्यतु || ६-३१-४२
42. kuru = keep; daasharatheH = Rama's; shiraH
= head; shiighram = immediately; agrataH = in front; siitaayaaH
= of Seetha; kR^ipaNaa = (let) the miserable Seetha; pashyatu = see;
saadhu = well; pashchimaam = the find; avasthaam = condition;
bhartaH = of her husband.
"Keep Rama's head immediately in front of Seetha. Let the miserable Seetha
see well the final condition of her husband.
Verse Locator
एवमुक्तं तु तद्रक्षः शिरस्तत्प्रियदर्शनम् |
उपनिक्षिप्य सीतायाः क्षिप्रमन्तरधीयत || ६-३१-४३
43. tat rakshhaH = that demon; evam = thus; uktam
= spoken; upamikshhipya = desposited in the vicinity; siitaayaaH = of
Seetha; tat = that; shiraH = head; priyadarshanam = whih was
pleasant to look at; kshhipram = and soon; antaradhiiyata = disappeared
from the site.
Hearing Ravana's words, that demon deposited the cherished head in the vicinity
of Seetha and soon disappeared from the site.
Verse Locator
रावणश्चापि चिक्षेप भास्वरम् कार्मुकम् महत् |
त्रिषु लोकेषु विख्यातम् रामस्यैतदिति ब्रुवन् || ६-३१-४४
44. etat = this is; raamasya = Rama's; vikhyaatam
= (bow) famous; tishhu lokeshhu = in the three worlds; raavaNashhaai =
Ravana; bruvan = speaking; iti = thus; hikshhepa = threw ( in
front of Seetha); bhaasvaram = the shining; mahat = great; kaarmukam
= bow.
"Here is Rama's bow famous in the three worlds!" - saying thus, Ravana threw
a great shining bow in front of Seetha.
Verse Locator
इदम् तत्तव रामस्य कार्मुकं ज्यासमाव्ऱ्६इतम् |
इह प्रहस्तेवानीतम् तम् हत्वा निशि मानुषम् || ६-३१-४५
45. idam = this is; tat = that; kaarmukam
= bow; jyaa samaavR^itam = with its cord stretched; tava raamasya = belonging
to Rama; aaniitam = that was brought back; prahastena = by Prahasta;
iha = here; hatvaa = after killing; tam = that; maanushham
= man; nishi = in the night.
"This is the bow with its cord stretched, belonging to Rama, that was brought
back by Prahasta here, after killing that hero in the night."
Verse Locator
स विद्युजिह्वेन सहैव तच्छिरो |
धमश्च भूमौ विनिकीर्य रावणः |
विदेहराजस्य सुताम् यशस्विनीं |
ततोऽब्रवीत्ताम् भव मे वशामुगा || ६-३१-४६
46. saH aavaNaH = that Ravana; vidyujihvena sahaiva
= along with Vidyujjihva; vinikiirya = threw; tat = that; shiraH
= head; dhanushha = and the bow; bhuumau = on the ground; taam
= towards Seetha; yashasviniim = the illustrious; sutaam = daughter;
videharaajasya = of Janaka; abraviit = and said; bhava = you
become; rashaamgaa = but missive; me = to me.
That Rama's head and bow on the ground in front of Seetha the illustrious
daughter of Janaka, saying: "You now become submissive to my desire."
- - - -
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः
Thus completes 31st Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the
work of a sage and the oldest epic.
Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda
- Book Of War : Chapter 31
|