All the consorts of Ravana lament, recollecting the valour of Ravana and with a stunning surprise of how he has been killed by an ordinary mortal. They feel sorry that, had Seetha been restored by Ravana to Rama, this major disaster would not have befallen them.
raavaNam nihataM dR^iShTvaa raaghaveNa mahaatmanaa |
antaHpuraadviniShpetuu raakShasyaH shokakarshitaaH || 6-110-1
1. dR^iShTvaa = seeing; raavaNam = Ravana; nihatam = killed; mahaatmanaa raaghaveNa = by the great-souled Rama; raakShasyaH = the female-demons; shoka karshitaaH = were stricken with grief; viniShpetuH = and rushed out; antaH puraat = from their gynaecium.
Seeing Ravana killed by the great-souled Rama, the female-demons were stricken with grief and rushed out from their gynaecium.
vaaryamaaNaH subahusho veShTantyaH kShitipaaMsuShu |
vimuktakeshyaH shokaartaa gaavo vatsahataa yathaa || 6-110-2
2. vaaryamaaNaaH = even though impeded; subahushaH = now and then; veShTantyaH = (They) were rolling; kShiti paamsuShu = in the dust on the floor; vimuktya keshyaH = with their dishevelled hair; shokaartaaH = and tormented with grief; gaavaH yathaa = like cows; vatsahataaH = that had lost their calf.
Even though impeded now and then by their maid servants, they were rolling in the dust of the streets, with their hair dishevelled, tormented as they were with grief like cows that had lost their calf.
uttareNa viniShkramya dvaareNa saha raakShasaiH |
pravishyaayodhanaM ghoraM vichinvantyo hataM patim || 6-110-3
aaryaputreti vaadinyo haa naatheti cha sarvashaH |
paripetuH kabandhaaN^kaaM mahiiM shoNitakardamaam || 6-110-4
3-4. viniShkramya = issuing out; uttareNa dvaareNa = of the northern gate; raakShasaiH saha = along with demons; pravishya = and penetrating; ghoram aayodhanam = into the terrific battle-field; vichinvantyaH = searching; patim = for their husband; hatam = who had been killed; vaadinyaH = and crying out; aaryaputreti haa naatheti = "Ah my lord! Ah my husband!"; paripetuH = they all ran hither and thither; mahiim = on the ground; kabandhaaN^kaam = which was covered with headless trunks; shoNita kardamaam = and rendered muddy with blood.
Issuing out of the northern gate along with demons and penetrating into the terrific battle-field, searching for their husband, who had been killed and crying out, "Ah my lord! Ah my husband!" they all ran hither and thither on the ground which was covered with headless trunks and rendered muddy with blood."
taa baaShpaparipuurNaakShyo bhartR^ishokaparaajitaaH |
kareNva iva nardantyo vinedurhatayuuthapaaH || 6-110-5
5. taaH = those women; bhartR^i shokaparaajitaaH = who were overcome with sorrow about the death of their husband; baaShpa paripuurNaakShyaH = having their eyes filled with tears; vineduH nardantyaH = loudly lamented; karveNvaH iva = like female-elephants; hatayuuthapaH = who had lost the leader of their herd.
Those women, who were overcome with grief about the death of their husband, having their eyes filled with tears, loudly lamented like female-elephants who had lost the leader of their herd.
dadR^ishustaa mahaakaayaM mahaaviiryaM mahadyutim |
raavaNaM nihataM bhuumau niilaaJNjanachayopamam || 6-110-6
6. taaH = those women; dadR^ishuH = saw; raavaNam mahaakaayam = the gigantic Ravana; mahaaviiryam = who was endowed with a great strength; mahaadyutim = and invested with a great splendour; nihatam = lying killed; bhuumau = on the ground; niilaaN^janachayopamam = like a heap of black collyrium.
Those women saw the gigantic Ravana, who was endowed with a great strength and invested with a great splendour, lying killed on the ground, like a heap of black collyrium.
taaH patiM sahasaa dR^iShTvaa shayaanaM raNapaaMsuShu |
nipetustasya gaatreShu chhinnaa vanalataa iva || 6-110-7
7. sahasaa = suddenly; dR^iShTvaa = seeing; patim = their husband; shayaanam = lying; raNa paamsuShu = in dust of the battle-field; taaH = those women; nipetuH = fell down; tasya gaatreShu = on his limbs; chhinnaaH vanalataa iva = like uprooted wild creepers.
Suddenly seeing their husband lying in dust of the battle-field, those women fell down on his limbs, like uprooted wild creepers.
bahumaanaatpariShvajva kaachidevaM ruroda ha |
charaNau kaachidaalambya kaachitkaNThe.avalambya cha || 6-110-8
8. kaachit = a woman; ruroda ha = wept; pariShvajya = embracing; enam = him; bahumaanaat = out of great regard; kaachit = a woman; aalambya = clinging; charaNau = his feet; kaachit = a woman; avalambya cha = catching hold; kaNThe = of his neck.
A woman wept, embracing him out of great regard, another woman clinging to his feet and another, catching hold of his neck.
utkShipya cha bhujau kaachid bhuumau suparivartate |
hatasya vadanaM dR^iShTvaa kaachinmohamupaagamat || 6-110-9
9. kaachit = a woman; suparivartate = rolled; bhuumau = over the ground; utkShipya bhujau = with her arms thrown up; kaachit = a woman; dR^iShTvaa = on seeing; hatasya vadanam = the face of her deceased husband; upaagamat moham = fell into a swoon.
A woman rolled over the ground, with her arms thrown up. On seeing the face of her deceased husband, another woman fell into a swoon.
kaachidaN^ke shiraH kR^itvaa ruroda mukhamiikShatii |
snaapayantii mukhaM baaShpaistuShaarairiva paN^kajam || 6-110-10
10. kR^itvaa = keeping; shiraH = his head; aN^ke = in her lap; kaachit = a woman; iikShatii = looking at; mukham = his face; ruroda = wept; snaapayantii = moistening; mukham = that face; baaShpaiH = with her tears; paN^kajam iva = as (moistening) a lotus; tuShaaraiH = with dew-drops.
Keeping Ravana's head in her lap, a woman, looking at his face, wept moistening that face with her tears, as dew drops moisten a lotus-flower.
evamaartaaH patiM dR^iShTvaa raavaNaM nihataM bhuvi |
chukrushurbahudhaa shokaadbhuuyastaaH paryadevayan || 6-110-11
yena vitraasitaH shakro yena vitraasito yamaH |
yena vaishravaNo raajaa puShpakeNa viyojitaH || 6-110-12
gandharvaaNaamR^iShiiNaaM cha suraaNaaM cha mahaatmanaam |
bhayaM yena raNe dattaM so.ayaM shete raNe hataH || 6-110-13
11-13. saH ayam = that Ravana; yena = by whom; shakraH = Indra; vitraasitaH = was thrown into fear; yena = by whom; yamaH = Yama; vitraasitaH = was frightened; yena = by whom; raajaa = the king; vaishravaNaH = Kubera; viyojitaH = was deprived of; puShpakena = Pushpaka; the aerial car; yena = by whom; bhayam = fear; dattam = was caused; raNe = in battle; ganaharvaaNaam to Gandharvas; R^iShiNaam = sages; mahaatmaanaam suraaNaam cha = to the great souled gods; hataH = was killed; raNe = in battle; shete = and lies down.
"That Ravana, by whom Indra was thrown into fear, Yama was struck with terror, by whom Kubera the king was deprived of Pushpaka the aerial car, and by whom fear was caused on the battle-field in the Gandharva the celestial musicians, in the sages and the great-souled gods, lies killed in the battle-field."
asurebhyaH surebhyo vaa pannagebhyo.api vaa tathaa |
bhayaM yo na vijaanaati tasyedaM maanuShaad bhayam || 6-110-14
14. idam bhayam = this danger (has come); maanuShaat = from a mortal; tasya = to him; yaH bhayam na vijaanaati = who did not conceive any fear; asurebhyaH = from the demons; surebhyovaa = or the gods; tathaa = and; pannagebhyo.api = even the serpents for that matter!.
"This danger has come from a mortal to him, who did not conceive any fear from the demons or the gods or even the serpents for that matter!"
avadhyo devataanaaM yastathaa daanavarakShasaam |
hataH so.ayaM raNe shete maanuSheNa padaatinaa || 6-110-15
15. shete = here lies; raNe = in the battle field; saH ayam = that Ravana; yaH avadhyaH = who was incapable of being killed; devataanaam = by gods; tathaa = and; daanava raakShasaanaam = devils and demons; hataH = but who was killed; padaatinaa maanuSheNa = by a pedestrian man.
"Here lies killed in battle, by a pedestrian man coming from Ayodhya, that Ravana, who was incapable of being killed by gods and even so by devils and demons too."
yo na shakyaH surairhantuM na yakShairnaasuraistathaa |
so.ayaM kashchidivaasattvo mR^ityuM maryena lambhitaH || 6-110-16
16. yaH = He who; na shakyaH = could not be; hantum = killed; suraiH = by gods; yakShaiH = Yakshas; na tathaa asuraiH = and demons like; mR^ityum lambhitaH = could be killed; martyena = by a mortal; kashchit iva asattvaH = like one devoid of strength.
"He who could not be killed by gods, Yakshas and demons alike, could be killed by a mortal like one devoid of strength."
evaM vadantyo rurudastasya taa duHkhitaaH striyaH |
bhuuya eva cha duHkhaartaa vilepushcha punaH punaH || 6-110-17
17. evam = thus; vadantyaH = uttering; tasy taaH striyaH = those women of Ravana; duH khitaaH = wailing (as aforesaid); ruruduH = burst into tears; bhuuyaH eva = once more; punaH punaH = (they) repeatedly; vilepuH = lamented; duHkhartaaH = stricken as they were with grief.
Thus uttering, those women of Ravana, wailing as aforesaid, burst into tears. They once more and repeatedly lamented, stricken, as they were, with grief (as follows):
ashR^iNvataa tu suhR^idaaM satataM hitavaadinaam |
maraNaayaahR^itaa siitaa raakShasaashcha nipaatitaaH || 6-110-18
etaaH samamidaaniiM te vayamaatmaa cha paatitaH |
18. maraNaaya = for your own death; siitaa = Seetha; aahR^itaa = was borne away (by you); ashR^iNvataa = who did not listen; satatam hita vaadinaam suhR^idaam = to your near and dear ones; who always offered friendly counsel to you; raakShasaashcha = the demons; nipaatitaaH = were struck down; te etaaH vayam = here stand we (your consorts); aatmaacha samam = as well as your own self; paatitaH = struck down; idaaniim = now.
"For your own death, Seetha was borne away by you, who did not listen to your near and dear ones, who always offered friendly counsel to you. The demons were struck down. Here, stand we (your consorts) as well as your own self, struck down now."
bruvaaNo.api hitaM vaakyamiShTo bhraataa vibhiiShaNaH || 6-110-19
dhR^iShTaM paruShito mohaattvayaatmavadhakaaN^ikShNaa |
19. bruvaano.api = though tendering; hitam = salutary; vaakyam = advice; (to you) vibhiiShaNaH = Vibhishana; iShTaH bhraataa = your beloved brother; dhR^iShTam = was harshly; paruShitaH = scolded; tvayaa = by you; mohaat = through ignorance; aatma vadha kaaN^kShiNaH = who sought your own destruction.
"Though tendering salutary advice to you, Vibhishana your beloved brother, was harshly scolded through ignorance by you, who sought your own destruction."
yadi niryaatitaa te svaatsiitaa raamaaya maithilii || 6-110-20
na naH syaadvyasanaM ghoramidaM muulaharaM mahat |
20. yadi syaat te niryaatitaa = if you had restored; siitaa = Seetha; maithilii = a princess of Mithila; raamaaya = to Rama; idam = this; mahat ghoram = this appallingly terrific; vyasanam = disaster; na muula haram = which has robbed us of every root; nasyaat = would not have befallen us.
"If you had restored Seetha a princess of Mithila to Rama, this appallingly terrific disaster, which has robbed us of every root, would not have befallen us."
vR^ittakaamo bhavedbhraataa raamo mitrakulaM bhavet || 6-110-21
vayaM chaavidhavaaH sarvaaH sakaamaa na cha shatravaH |
21. (If you had restored Seetha) bhraataa = Vibhishana; your brother; bhavet = would have; vR^ittakaamaH = had his desire fulfilled; raamaH = Rama; bhavet = would have been; mitrakulam = in the company of our allies; sarvaaH vayam = all of us (would have been) avidhavaaH = spared the curse of widowhood; shatravaH cha = and our enemies na would not have; sakaamaaH = realised their ambition.
"If you had restored Seetha to Rama, Vibhishana your brother would have had his desire fulfilled. Rama would have been in the company of our allies. All of us would have been spared the curse of widowhood and our enemies would not have realized their ambition."
tvayaa punarnR^ishaMsena siitaaM saMrundhataa balaat || 6-110-22
raakShasaa vayamaatmaa cha trayaM tulyaM nipaatitam |
22. tvayaa punaH = by you; more over; balaat = who forcefully; samruudhataa = captivated; siitaam = Seetha; nR^ishamsena = cruelly; tulyam nipaatitam = destroyed all at once; raakShasaaH = the demons; vayamcha = we (your consorts); aatmaacha = and your youself too; trayam = all the three.
"By you, however, who forcefully captivated Seetha cruelly, the demons, we (your consorts) and your own self all the three have been destroyed all at once."
na kaamakaaraH kaamaM vaa tava raakShasapuMgava|
daivaM cheShTayate sarvaM hataM daivena hanyate || 6-110-23
23. raakShasa pungava = O the excellent demon!; kaamam = really; tava = your; kaamakaaraH = act of following your own free will; na vaa = may not be the reason either; sarvam = all; cheShTayate = is being done; daivam = by a divine power; hatam = struck; hanyate = and ruined; devena = by the divine power.
"O the excellent demon! Your act of following your own free will, may not be the reason for your destruction, either for, all is being run by a divine power, struck and ruined by the divine power."
vaanaraaNaam vinaasho.ayaM raakShasaanaaM cha te raNe |
tava chaiva mahaabaaho daivayogaadupaagtaH || 6-110-24
24. mahaabaaho = O the great armed!; ayam = this; vinashaH = destruction; vaanaraaNaam = of the monkeys; te raakShasaanaamcha = your demons; tava cha = and yourself; raNe = in the battle; upaagataH = happened; daivayogaat = at the juncture of the providence (alone).
"This destruction of the monkeys, your demons as also yourself, in the battle, has happened at the juncture of the Providence (alone), O the great armed!"
nai vaarthena na kaamena vikrameNa na chaajJNayaa |
shakyaa daivagatirloke nivartayitumudyataa || 6-110-25
25. daivagatiH = the course of destiny; udyataa = when ready to bear fruit; na shakyaa = cannot be; nivartayitum = diverted; arthena = by money; na kaamena = nor by wish; na vikrameNa = nor by valour; na aajJNayaacha = nor even by command; loke = in this world.
"The course of destiny, when ready to bear fruit, cannot be diverted either by money, or by wish, or by valour or even by command in this world."
vilepurevaM diinaastaa raakShasaadhipayoShitaH |
kurarya iva duHkhaartaa baaShpaparyaakulekShaNaaH || 6-110-26
taaH = those; raakShasaadhipa yoShitaH = consorts of Ravana; diinaaH = depressed as they were; duHkhaartaaH = and afflicted with grief; baaShpa paryaakulekShaNaaH = with their eyes full of tears; vilepuH = lamented; evam = thus; kuravyaH iva = like female ospreys.
Those consorts of Ravana, depressed as they were and afflicted with grief, with their eyes full of tears, thus lamented like female ospreys.
- - - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe dashaadhikashatatamaH sargaH
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 |
© July 2009, K. M. K. Murthy