Rama laments over the uncertain condition of Lakshmana. He calls Sushena, the monkey-physician. Sushena tests Lakshmana and says he is still alive. Sushena then requests Hanuma to go all the way to Himalayas and bring the required herbs to treat Lakshmana. Hanuma proceeds to Mount Mahodara and failing to identify the herbs there, carries the mountain-peak itself and brings it to Sushena. Lakshmana regains consciousness, after getting treated with that herb by Sushena.
shaktyaa nipaatitaM dR^iShTvaa raavaNena baliiyasaa |
lakShmaNaM samar shuuraM shoNitaughapariplutam || 6-101-1
sa dattvA tumulan yuddhaM rAvaNasya durAtmanaH |
visR^ijaneva bANaughAnsuSheNan vAkyamabravIt || 6-101-2
1; 2. dR^iShTyaa = seeing; shuuram = the valiant; lakShmaNam = Lakshmana; shoNitau ghapariphitam = who was bathed in a stream of blood; samare = in battle; nipaatitam = when overthrown; shaktyaa = with a spear; baliiyasaa raavaNena = by the mighty Ravana; saH = Rama; dattvaa = giving; tumulam = a tumultuous; yuddham = fight; duraatmanaH raavaNaH = with the evil-minded Ravana; visR^ijanneva = and even while releasing; baaNaughaan = a multitude of arrows; abraviit = spoke; suSheNam = to Sushena; idam = the following words:
Seeing the valiant Lakshmana bathed in a stream of blood, when struck down in battle with a spear by the mighty Ravana and having given a tumultuous fight, to the evil-minded Ravana, Rama spoke as follows to Sushena, even while releasing a multitude of arrows (at Ravana).
eSha raavaNavegena lakShmaNaH patitaH kShitau |
sarpavadveShTate vIro mama shokamudIrayan || 6-101-3
3. eShaH = this; viiraH = heroic; lakShmaNaH = Lakshmana; patitaH = who fell down; bhuvi = on earth; raavaNa viiryeNa = on account of Ravana's prowess; udiirayan = increasing; shokam = my sorrow; cheShTate = is wiggling; bhuumau = on the ground; sarpavat = like a serpent.
"This heroic Lakshmana, falling down on earth yielding to Ravana's prowess, is wiggling like a serpent, causing an increase in grief to me."
shoNitaardramiman vIraM praaNairiShTataraM mama |
pashyato mama kaa shaktiryoddhuM paryaakulaatmanaH || 6-101-4
4. kaa = what; shaktiH = energy (is there); mama = for me; paryaakulaatmanaH = disturbed in mind; yauddhum = to fight; pashyataH = while seeing; imam = this; viiram = valiant Lakshmana; mama priyataram praaNaiH = the most beloved to me as dear as life; shoNitaardram = bathed in blood?
"My energy to fight is failing, even as I see this valiant Lakshmana, who is dearer to me than life, bathed in blood, my mind being greatly disturbed."
ayan sa samarashlaaghI bhraataa me shubhalakShaNaH |
yadi pa~nchatvamaapannaH praaNairme kin sukhena vaa || 6-101-5
5. kim = of what use; praaNaiH = is life; sukhena vaa = or happiness; me = to me; yadi saH ayam me bhraataa = if this famous brother of mine; shubha lakShaNaH = who is endowed with auspicious bodily marks; samarashlaaghii = and always speaks highly of war; aapannaH = obtain; paN^chatvam = his death?
"Of what use is life or happiness to me, if this illustrious brother of mine, who is endowed with auspicious bodily marks and who always speaks highly of war, meets with his death?"
lajjatIva hi me vIryaM bhrashyatIva karaaddhanuH |
saayakaa vyavasIdanti dR^iShTirbaaShpavashan gataa || 6-101-6
6. me = my; viiryam = valour; lajjatiiva = is feeling shy; as it were;dhanuH = my bow; bhrashyatiiva = is falling down; karaat = from my hand; saayakaaH = my arrows; vyavasiidanti = are dropping down; dR^iShTiH = my vision; gataa = got; baaShpavasham = overcome with tears.
"My valour is feeling shy, as it were. My bow seems to fall down from any hand. My arrows are dropping down. My vision has been overcome with tears."
avasiidanti gaatraaNi svapnayaane nR^iNaamiva |
chintaa me vardhate tIvraa mumUrShaapi cha jaayate || 6-101-7
7. gaatraaNi = my limbs; avasiidanti = seem to sink down; nR^iNaam iva = like those of men; svapnayaane = in sleep; chintaa = tension; vartate = is; tiivraa = growing; me = in me; jaayate mumuurShaapi = I even wish to die.
"My limbs seem to sink down, like those of men in sleep. I have a serious tension, growing in me. I even wish to die."
bhraataraM nihatan dR^iShTvaa raavaNena duraatmanaa |
viShTanntaM tu duHkhaartaM marmaNyabhihataM bhR^isham || 6-101-8
8. bhraataram = my brother; abhihatam = has been struck down; duraatmanaa = by the evil-minded; raavaNena = Ravana; abhihatam bhR^isham = seriously wounded; marmaNi = in his vital parts; duHkhaartam = afflicted with agony; viShTanantam = and grooming.
"My brother has been struck down by the evil-minded Ravana, seriously wounded in his vital parts, afflicted with agony and groaming."
raaghavo bhraataraM dR^iShTya priyaM praaNaM bahishcharam |
duHkhena mahataaviShTo dhyaanashokaparaayaNaH || 6-101-9
9. dR^iShTvaa = seeing; priyam = his beloved; bhraataram = brother; praaNam = who was his very life-breath; bahishcharam = moving outside; raaghavaH = Rama; aaviShTaH = was stricken; mahataa duHkhena = with excessive agony; dhayaana shoka paraayaNaH = gave himself up to anxiety and grief.
Seeing his beloved brother, who was his very life-breath moving outside, Rama was afflicted with excessive agony and gave himself up to anxiety and grief.
paran viShaadamaapanno vilalaapaakulendriyaH |
na hi yuddhena me kaaryaM naiva praaNairna sItayaa || 6-101-10
10. dR^iShTvaa = seeing; lakShmaNam = Lakshmana; bhraataram = his brother; nihatam raNapaamsuShu = lying wounded in the dust of the battle-field; aapannaH = he got into; param = extreme; viShaadam = despondency; vilalaapa = and lamented (as follows); aakulendriyaH = confused in mind; as he was.
Seeing Lakshmana his brother lying wounded in the dust of the battle-field, he got into extreme despondency and lamented (as follows), confused in mind, as he was:
vijayo.api hi me shuura na priyaayopakalpate |
achakShurviShayashchandraH kaaM priitiM janayiShyati || 6-101-11
11. shuura = O the valiant Lakshmana!; vijayaH.api = even victory; na priyaaya upakalpate = is not making a pleasure; me = for me; kaam = what; priitim = pleasure; (can) chandraH = the moon; janayiShyati = create; achakShurviShayaH = for a man who has lost his vision?
"O the valiant Lakshmana! Even victory cannot create a pleasure for me. What pleasure can the moon create for a man who has lost his vision?"
kiM me yuddhena kiM praaNairyuddhakaaryaM na vidyate |
yatraayaM nihataH shete raNamuurdhani lakShmaNaH || 6-101-12
12. kim me = what purpose of mine will be served by fighting; kim praaNaiH = or even by life?; ayam lakShmaNaH = this Lakshmana; shete = lies; nihataH = killed; yatra raNamuurdhani = in forefront of battle here; na vidyate = I have no; yuddhakaaryam = use for the war.
"What purpose of mine will be served by fighting or eve by life? When this Lakshmana lies killed in the forefront of battle here, I have no use for the war."
yathaiva maaM vanaM yaantamanuyaati mahaadyutiH |
ahamapyupayaasyaami tathaivainaM yamakShayam || 6-101-13
13. yathaiva = in the same way as; mahaadyutiH = the very glorious Lakshmana; amyaati = followed; maam = me; yaantam = when I was going; vanam = to the forest; ahamapi = I too; tathaiva = will in the same way; upayaasyaami = follow; enam = him; yamakShayam = to the abode of Yama the Lord of Death.
"In the same way as the very glorious Lakshmana followed me When I was going to the forest, I too will in the same way follow him to the abode of Yama the lord of Death."
iShTabandujano nityaM maaM sa nityamanuvrataH |
imaamavasthaaM gamito raakShasaiH kuuTayodhibhiH || 6-101-14
14. saH = Lakshmana; iShTa bandhujanaH = who is having his beloved relatives; anuvrataH = and who is ardently devoted; maam = to me; nityam = forever; gamitaH = is obtained; imaam = this; avasthaam = condition; raakShasaiH = by the demons; kuuTayodhibhiH = who fight treacherously.
"The demons, who fight treacherously, created this condition to Lakshmana, who loved his relatives and who was ardently devoted forever to me."
deshe deshe kalatraaNi deshe deshe cha baandhavaaH |
taM tu deshaM na pashyaami yatra bhraataa sahodaraH || 6-101-15
15. kalatraaNi = wives may be obtained; deshe deshe = everywhere; baandhavaaH = relatives (can be had) deshe deshe cha = everywhere; na pashyaami = I do not find; bhraataa = brother; sahodaraH = born of the same womb; yatra tam desham tu = as such a place; wherever.
"Wives may be obtained ever where. Relatives can be had every where. However, I do not find a brother, born of the same womb, at such a place whatesoever."
ityevaM vilapantaM taM shokavihvalitendriyam |
viveShTamaanaM karuNamuchchhvasantaM punaH punaH || 6-101-16
16. (The monkeys saw) tam = that Rama; vilapantam ityevam = thus lamenting; shoka vihvalitendriyam viveShTamaanam = with his mind reeling and distressed in grief; karuNam = pitiably; uchchhvasantam = sighing his breath; punaH punaH = repeatedly.
The monkeys saw that Rama, thus lamenting with his mind reeling and distressed in grief and pitiably sighing his breath repeatedly.
kiM nu raajye durdharShalakShmaNena vinaa mama |
kathaM vakShyaamyahaM tvambaaM sumitraaM putravatsalaam || 6-101-17
17. kim nu = of what use; raajyena = is the kingdom; mama = for me; durdharSha lakSmaNena vinaa = without Lakshmana; who was difficult to over power?; aham katham akShyaami = what can I tell; sumitraam = to Sumitra; putravatsalaamambaam = the mother; who was fond of her son.
"Of what use is the kingdom for me, without Lakshmana, who was difficult to over power? What can I tell to Sumitra, the mother who was so fond of her son?"
upaalambhaM na shakShyaami soDhuM dattaM sumitrayaa |
kiM nu vakShyaami kausalyaaM maataraM kiM nu kaikayiim || 6-101-18
18. na shakShyaami = I shall not be able; soDhum = to bear; upaalambham = the reproach; dattam = which will be given; sumitrayaa = by sumitra; kim nu vakShyaami = what shall I say; kausalyaam = to Kausalya; maataram = the mother; kimnu = and what shall I say; kaikeyiim = to Kaikeyi?
"I shall not be able to bear the reproach, which will be levelled by Sumitra. What shall I pay to kausalya the mother or what shall I say to Kaikeya?"
bharataM kiM nu vakShyaami shatrughnaM cha mahaabalam |
saha tena vanaM yaato vinaa tenaagataH katham || 6-101-19
19. kim nu vakShyaami = what shall I say; bharatam = to Bhrata; mahaabalam shatrughnam = or to the mighty Shatrughna; (when they ask me); katham = how; aagataH = I can back; tena vinaa = without Lakshmana; yaataH = eventhogh I went; vanam = to the forest; tena saha = along with him?
"What shall I say to Bharata or to the mighty Shatrughna, when they ask me, how I came back without Lakshmana even though I went to the forest along with him?"
ihaiva maraNaM shreyo na tu bandhuvigarhaNam |
kiM mayaa duShkR^itaM karma kR^itamanyatra janmani || 6-101-20
yena me dhaarmiko bhraataa nihatashchaagrataH sthitaH |
20. maraNam = death; shreyaH = is better; ihaiva = here only; tu = but; na = not; bandhuvigarhaNam = a reproaches by one's own people; kim = what; duSkR^itam karma = sinful act; kR^itam = was done; mayaa = by me; anyatra janmani = in another life; yena = due to which; dhaarmikaH me bhraataa = my righteous brother; nihataH = having been killed; sthitaH = lies; agrataH = before me.
"It is better to die at this place only, rather than hear the reproaches of one's own people. What sinful act was done by me in a previous birth due to which my righteous brother lies killed before me?
haa bhraatarmanujashreShTha shuuraaNaam pravara prabho || 6-101-21
ekaakii kiM nu maaM tyaktvaa paralokaaya gachchhasi |
21. haa = Alas!; bhraataH = O brother; manuja shroShTha = the best of men!; pravara = O the foremost; shuuraaNaam = among the valiant men!; prabho = O the powerful man!; tyaktvaa = deserting; maam = me; kim nu = why; gachchhasi = are you going; paralokaaya = to the other world; ekaakii = alone?
"Alas! O the powerful brother, the best of men! O the foremost among the valiant men! Why are you going to the other world, deserting me?"
vilapantaM cha maaM bhraataH kimarthaM naavabhaaShase || 6-101-22
uttiShTha pashya kiM sheShe diinaM maaM pashya chakShuShaa |
22. bhraataH = O brother!; kim = why; naavabhaaShase = don't you talk; maam = to me; vilapantam = who is lamenting?; uttiShTha = rise; pashya = and see!; kim = why; sheShe = are you lying down? pashya = see; diinam = the miserable; maam = me; chakShuShaa = with your own eyes.
"O brother! Why don't you talk to me, even though I am lamenting? Rise and see! Why are you lying down? See me, by opening your own eyes, miserable as I am."
shokaartasya pramattasya parvateShu vaneShu cha || 6-101-23
viShaNNasya mahaabaaho samaashvaasayitaa mama |
23. mahaabaaho = O the mighty armed!; samaashvaasayitaa = you have been indeed consolign; mama = me; viShaNNasya = when I felt low-spirited; pramattasya = and listless; shokaantasya = stricken with grief as I was; parvateShu = in mountain; vaneShu = and forests.
"O the mighty armed! You have been indeed comforting me, whenever stricken with grief, I roamed listlessly among mountains and forests or felt low-spirited."
raamamevaM bruvaaNaM tu shokavyaakulitendriyam || 6-101-24
aashvaasayannuvaachedaM suSheNaH paramaM vachaH |
24. aashvaasayan = comforting; raamam = Rama; shoka vyaakulitendriyam = whose mind was full of grief; evam = and thus; bruvaaNam = speaking (lamenting); suSheNaH = Sushena; uvaacha = addressed; idam paramam vachaH = the following excellent words.
Comforting Rama, whose mind was full of grief and who was thus lamenting, Sushena, for his part, addressed the following excellent words:
tyajemaaM narashaarduula buddhiM vaiklabyakaariNiim || 6-101-25
shokasaMjananiiM chintaaM tulyaaM baaNaishchamuumukhe |
25. navashaarduula = O the excellent among men!; tyaja = give up; buddhim = this notion; vaiklabyakaariNiim = which causes despondency in you; imaam chintaam = this anguish; shoka samjananiim = which gives rise to grief; tulyaam baaNaiH = and is as piercing as arrows; chamuumukhe = in the forefront of battle.
"O the excellent among men! Give up this notion, which causes despondency in you, this anguish which gives rise to grief and is as piercing as arrows, in the forefront of battle."
naiva paJNchatvamaapanno lakShmaNo lakShmivardhanaH || 6-101-26
na hysya vikR^itaM vaktraM na cha shyaamatvamaagatam |
26. lakShmaNaH = Lakshmana; lakShmivardhanaH = the augmenter of prosperity; naina aapannaH = has not got; paN^chatvam = into death; asya = his; vaktram = countenance; na vikR^itam hi = is not changed; naagatam shyaamatvam = nor has it became dark.
"Lakshmana, the augmenter of prosperity, has not got into death. His countenance is not changed, nor has it become dark."
suprabhan cha prasannaM cha mukhamasyaabhilakShyate || 6-101-27
padmaraktatalau hastau suprasanne cha lochane |
27. asya mukham = Let his face; niriikShyataam = be seen; suprabham = with a good brightness; suprasannam cha = and very much placid; hastau = His hands; padmapatra talau = are having palms; resembling the petals of a lotus; lochane cha = His eyes too; suprasanne = are very bright.
"His face may be seen with a good brightness and very much placid. The palms of his hands are resembling the petals of a lotus. His eyes too are very bright."
nedR^ishaM dR^ishyate ruupaM gataasuunaaM vishaaM pate || 6-101-28
viShaadaM maa kR^ithaa viira sapraaNo.ayamariMdama |
28. vishaampate = O king!; ruupam = the appearance; gataasuunaam = of the dead; nadR^ishyate = does not look; iidR^isham = like this; viira = O hero; arimdama = the annihilator of enemies!; ayam = He; sapraaNaH = is all with his life; viShaadam maakR^ithaaH = do not worry|
"O king! The appearance of the dead does not look like this. O hero, the annihilator of enemies! He is all with his life. Do not worry."
aakhyaati tu prasuptasya srastagaatrasya bhuutale || 6-101-29
sochchhvaasaM hR^idayaM viira kampamaanaM muhurmuhuH |
29. muhurmuhuH = the repeatedly; kampamaanam = beating; hR^idayam = heart; sochchhvaasam = with the take of the breath; (of Lakshmana); prasuptasya bhutale = lying on the earth's surface; fast asleep; sraptagaatrasya = with his limbs relaxed; aakhyaati = are telling; viira = O the gallant prince!.
"The repeatedly beating heart with the signs of breath of Lakshmana, lying on the earth's surface, fast asleep, with his limbs relaxed are telling it, O the gallant prince!"
evaM na vidyate rUpan gataasUnaan vishaaM pate || 6-101-30
samiipasthamuvaachedaM hanuumantaM mahaakapim |
30. uktvaa = having addressed; vachaH = the words; evam = thus; raaghavam = to Rama; suSheNaH = Sushena; mahaapraajJNaH = the highly learned one; uvaacha = spoke; idam = these words; hanuumantam = to Hanuma; mahaakapim = the great monkey; samiipastham = who was standing nearby.
Having addressed the words thus to Rama, the highly learned Sushena spoke the following words to Hanuma the great monkey, who was standing nearby:
saumya shIghramito gatvaa shailamoShadhiparvatam || 6-101-31
pUrvan hi kathito yoasau vIra jaambavataa shubhaH |
dakShiNe shikhare tasya jaataamoShadhimaanaya || 6-101-32
vishalyakaraNI naama vishalyakaraNIn shubhaam |
saMjiivakaraNiiM viira saMdhaaniiM cha mahauShadhiim || 6-101-33
saMjiivanaarthaM viirasya lakShmaNasya mahaatmanaH |
31; 32; 33. gatvaa = going; itaH = from this place; shiighram = quickly; saumya = O gentle one!; shailam = to the mountain; ouShadhiparvatam = called Oushadhi Mountain; kathitaH = which was already narrated; tava = to you; puurvam = previously; jaanbavataa = by Jambavan; viira = O brave one!; aanaya = bring; iha = here; samjiivanaartham = for restoring to consciousness; viirasya mahaatmanaH lakShmaNasya = the great souled and the heroic Lakshmana; mahauShadhim vishalyakaraNiim(1) = the precious herb Vishalya karani; naamnaa = by name; jaataam = which has sprung up; dakShiNe shikhare = on its southern peak; tathaa = and; saavarNa karaNiim(2) = savarngakarani; sanjiivakaraNiim(3) = Sanjiva karani; mahauShadhiim samdhaaniim cha(4) = and the precious herb Samdhanakarani.
"Proceeding from this place with full speed, O gentle one!, to the mountain called Oushadhi (Mahodaya), which was already described to you previously by Jambavan, O brave one! Bring here for restoring the great-souled and heroic Lakshmana to consciousness, the precious herb Vishalyakarani (1) by name which was sprung up on its southern peak, Savarnakarnani (2), Samjivakarani(3) and the precious herb, Samdhanakarani (4)."
(1) Vishalyakarani: A herb credited with the virtue of expelling an arrow /other weapons from the body, healing the wound and relieving pain. (2) Savarnakarani: Another herb supposed to possess the property of counteracting the discolouration caused by a wound, burns etc. and restoring the original colour of the skin. (3) Samjivakarani: Another herb believed to possess the virtue of bringing back an unconscious person to consciousness. (4) Samdhani: A herb credited with the property of joining a fractured bone.
ityevamukto hanumaangatvaa chauShadiparvatam || 6-101-34
chintaamabhyagamachchhriimaanajaanaMstaa mahauShadhiiH |
34. ityevam = thus; uktaH = spoken; shriimaan = the illustrious; hanumaan = Hanuma; gatvaa = having gone; ouShadhiparvatam = to mount Oushadha; ajaanam = could not identify; taaH = those; mahauShadhiiH = precious herbs; abhyagamat = became; chintaam = thoughtful.
Hearing those words, Hanuma, having sprung to Mount Oushadhi, could not identify those precious herbs and became thoughtful.
tasya buddhiH samutpannaa maaruteramitaujasaH || 6-101-35
idameva gamiShyaami gR^ihiitvaa shikharaM gireH |
35. tasa maaruteH = to that Hanuma; amitoujasaH = whose strength was unlimited; buddhiH = the thought; samutpannaa = arouse; (as follows:); gamiShyaami = I will go; gR^ihiitvaa = taking; gireH shikharameva = this mountain-peak itself.
The following thought arose to that Hanuma, whose strength was unlimited: "I will go back, taking this mountain-peak itself."
asmiMstu shikhare jaataamoShadhiM taaM sukhaavahaam || 6-101-36
pratarkeNaavagachchhaami suSheNo hyevamabraviit |
36. pratarkeNa = by conjecture; avagachchhaami = I understand; taam = that; sukhaavahaam = delightful; oShadhi = herb; jaataam = must have sprouted; asmin shikhare = in this mountain-peak; suSheNaH = Sushena; abraviit hi = indeed has said; evam = so.
"By conjecture, I understand that the delightful herb must have sprouted in this mountain-peak. Sushena indeed has said so."
agR^ihya yadi gachchhami vishalyakaraNiimaham || 6-101-37
kaalaatyayena doShaH syaadvaiklabyaM cha mahadbhavet |
37. aham gachchhaami yadi = If I go; ag^ihya = without taking; vishalyakaraNiim = Vishalyakarani; doShaH = harm; syaat = may come; kaalaatyayena = through passage of time; mahat cha = and a great; vaiklabyam = perplexity; bhavet = may arise.
"If I go without taking Vishalyakarani, harm may come through passage of time and a great perplexity may arise."
iti sa~ncintya hanumaangatvaa kShipraM mahaabalaH || 6-101-38
aasaadya parvatashreShThaM triH prakramya gireH shiraH |
plullanaanaatarugaNaM samutpaaTya mahaabalaH || 6-101-39
gR^ihiitvaa harishaarduulo hastaabhyaaM samatolayat |
38; 39. iti samchitya = thus thinking; hanumaan = Hanuma; mahaabalaH = the mighty; harishaarduulaH = and excellent of monkeys; gatvaa = having gone; kShipram = quickly; aasaadya = and approaching; parvata shreShTham = that excellent mountain; gR^ihiitvaa = and taking; gireH shikharam = that mountain-peak; hastaabhyaam = with his arms; prakampya = shaking it well; triH = for three times; samutpaaTya = uprooting; pullanaanaatarugaNam = the mountain-peak; which was endowed with many trees in bloom; samatolayat = lifted it up; mahaabalaH = so mighty as he was.
Thinking thus, the mighty Hanuma the excellent of monkeys, having gone quickly and approaching that excellent mountain, taking that mountain-peak with his arms, shaking it violently for three times and uprooting the mountain-peak, which was endowed with many trees in bloom, lifted it up, so mighty as he was.
sa niilamiva jiimuutaM toyapuurNam nabhastalaat || 6-101-40
utpapaata gR^ihItvaa tu hanUmaa~nshikharan gireH |
40. gR^ihiitvaa = taking; gireH shikharam = that mountain-peak; niilam toyapuurNam jiimuutam iva = which looked like a dark rainy cloud; saH hanuumaan = that Hanuman; utpapaata = jumped up; nabhastalaat = into the sky.
Taking that mountain-peak, which looked like a dark rainy cloud, that Hanuman jumped up into the sky.
samaagamya mahaavegaH saMnyasya shikharaM gireH || 6-101-41
vishramyakiMchiddhanumaan suSheNamidamabraviit |
41. samaagamya = coming; mahaavegaH = with a great speed; hanumaan = Hanuma; samnyasya = putting down; gireH shkharam = the mountain-peak; kimchit vishramya = and resting for a while; abraviit = spoke; idam = the following words; suShaNam = to Sushena.
Arriving with a great speed, Hanuma putting down the mountain-peak and resting for a while, spoke the following words to Sushena:
oShadhIrnaavagachhaami taa ahan haripu~Ngava || 6-101-42
tadidan shikharan kR^itsnaM girestasyaahR^itaM mayaa |
42. haripungava = O the excellent of monkeys!; aham = I; naavagachchhaami = could not identify; taaH = those; oShadhiiH = herbs; tat idam kR^itsnam = that and this entire; tasya gireH shikharam = mountain-peak; aahR^itam = has been brought; mayaa = by me.
"O the excellent of monkeys! I have brought the entire mountain-peak, as I could not identify those herbs."
evam kathayamaanaM taM prashasya pavanaatmajam || 6-101-43
suSheNo vaanarashreShTho jagraahotpaaTya chauShadhIH |
43. prashasya = eulogizing; pavanaatmajam = Hanuma; evam kathamaanam = who was thus narrating; suSheNaH = Sushena; vaanara shreShThaH = the excellent of monkeys; utpaaTya = pulling out; oShadhiiH = the herbs; jagraaha = took hold of them.
Eulogizing Hanuma, who was thus narrating his trip, Sushena, the excellent of monkeys, pulling out the herbs, took hold off them.
vismitaastu babhuuvuste sarve vaanarapuMgavaaH || 6-101-44
dR^iShTvaa hanuumataH karma surairapi suduShkaram |
44. sarve te vaanarapungavaaH = all those monkey-chiefs; surairapi = and even the gods; babhuuvuH vismitaaH = were surprised; dR^iShTvaa = in seeing; duShkaram karma = that most difficult feat; hanuumataH = of Hanuma.
All those monkey-chiefs and even the gods were surprised to see that most difficult feat of Hanuma.
tataH sa~NkShodayitvaa taamoShadhin vaanarottamaH || 6-101-45
lakShmaNasya dadau nastaH suSheNaH sumahaadyutiH |
45. tataH = then; samkShodayitvaa = crushing; taam = that; oShadhim = herb; suSheNaH = Sushena; vaanarottamaH = the excellent of monkeys; sumahaadyutiH = having a great splendour; dadau = administered (it); lakShmaNasya = to Lakshmana; nastaH = through the nose.
Then, crushign that herb, Sushena the excellent of monkeys, having a great splendour, administered it through Lakshmana's nose.
sashalyaH sa samaaghraaya lakShmaNaH paravIrahaa || 6-101-46
vishalyo virujaH shIghramudatiShThanmahItalaat |
46. samaaghraaya = duly inhaling it well; saH lakShmaNaH = that Lakshmana; paraviirahaa = the annihilator of adversaries; sashalyaH = having the spear lodged in his body; udatiShThat = raised; shiighram = quickly; mahiitalaat = from the earth's surface; vishalyaH = rid as he was of the spear; virujaH = and his pain.
Duly inhaling it well, that Lakshmana, the annihilator of adversaries, having the spear lodged in his body, raised quickly from the earth's surface rid as he was of the spear and his pain.
tamutthitaM tu harayo bhuutalaatprekShya lakShmaNam || 6-101-47
sAdhu sAdhviti suprItAH suSheNaM pratyapUjayan |
47. dR^iShTvaa = seeing; tam lakShmaNam = that Lakshmana; utthitam = raisen; bhuutalaat = from the ground; harayaH = the monkeys; supriitaaH = were over-joyed; pratyapuujayan = and applauded; lakShmaNau = Lakshmana; saadhu saadhu iti = saying; "Excellent! Excellent!"
Seeing that Lakshmana risen from the ground, the mokneys were overjoyed and applauded Lakshmana, saying, "Excellent, excellent!".
ehyehItyabravIdraamo laakShmaNaM paravIrahaa || 6-101-48
sasvaje snehagaaDhan cha baaShpaparyaakulekShaNaH |
48. raamaH = Rama; paraviirahaa = the destroyer of enemies; abraviit = said; lakShmaNam = to Lakshmana; iti = saying; ehi ehi = "come; come!" sasvaje = and embraced him; snehagaaDham cha = firmly with affection; baaShpaparyaakulekShaNaH = with his eyes clouded with tears.
Rama, the destroyer of enemies, said to Lakshmana, "come, come!" and embraced him firmly with affection, with his eyes clouded with tears.
abravIchcha pariShvajya saumitrin raaghavastadaa || 6-101-49
diShTyaa tvaan vIra pashyaami maraNaatpunaraagatam |
49. pariShvajya = after embracing; saumitrim = Lakshmana; raaghavaH = Rama; tadaa = then; abraviichcha = said to him; diShTyaa = luckily; viira = O valiant one; pashyaami = I see; tvaam = you; punaH aagatam = returned; maraNaat = from death.
After embracing Lakshmana, Rama then said to him: "Luckily, O valiant one, I see you here, returned from death."
na hi me jIvitenaarthaH sItayaa cha jayena vaa || 6-101-50
ko hi me jIvitenaarthastvayi pa~nchatvamaagate |
50. na hi arthaH = there is indeed no purpose; me = of mine; jiivitena = by me my own life; siitayaa = nor of Seetha; vijayenavaa = nor of victory; tvaye = If you; aagate = have attained; paN^chatvam = demise; vada = tell me; kaH = what; arthaH = significane; (is there); tena = by it; me = to me?
"There is no purpose of mine, by me own life nor of Seetha nor of victory. If you have attained demise, tell me what significnace is there for it to me?"
ityevan vadatastasya raaghavasya mahaatmanaH || 6-101-51
khinnaH shithilayaa vaachaa lakShmaNo vaakyamabravIt |
51. mahaatmanaH raaghavah = (while) the great souled Rama; vaataH = was speaking ityevam = thus; khinnaH = the exhausted; lakShmaNaH = Lakshmana; abraviit = spoke; vaakyam = the following words; shithilayaa vaachaa = in a feeble tone.
While the great souled Rama was speaking thus, the exhausted Lakshmana, in a feeble tone, spoke the following words:
taaM pratiGYaaM pratiGYaaya puraa satyaparaakrama || 6-101-52
laghuH kashchidivaasattvo naivan vaktumihaarhasi |
52. satya paraakramaa = O brother; true to your promise!; na arhasi = you ought not; vaktum = to speak; evam = like this; iha = now; kashchidiva = like somebody; asattvah = who has no courage; laghuH = and who is weak; pratijJNaaya = having taken; taam pratijJNaam = that vow (of killing Ravana); puraa = before.
"Having solemnly taken that pledge (of killing Ravana) before, O brother true to your promise, you ought not to speak as you have done like a weak and courageless man."
na pratiGYaan hi kurvanti vitathaaM saadhavoanagha || 6-101-53
lakShmaNan hi mahattvasya pratiGYaaparipaalanam |
53. satyavaadinaH = those who speak the truth; na kurvanti hi = do not make; pratijJNaam = their promise; vitathaam = futile; pratijJNapaalanam = fulfilling their pledge; lakShaNam hi = is indeed the attribute; mahattvasya = of the moral amplitude.
"There is no purpose of mine, by me own life nor of Seetha nor of victory. If you have attained demise, tell me what significance is there for it to me?"
nairaashyamupagantun te tadalaM matkR^iteanagha || 6-101-54
vadhena raavaNasyaadya pratiGYaamanupaalaya |
54. anagha = O the faultless one!; te = to you; upagantum cha nairaashyam = getting into hopelessness too; matkR^ite = for my sake; naalam = is not befitting; anupaalaya = fulfill; pratijJNaam = your promise; vadhena = by killing; raavaNasya = of Ravana; adya = now.
"O the faultless one! Getting into homelessness for my sake is not befitting of you. Fulfill your promise now, by killing Ravana."
na jIvanyaasyate shatrustava baaNapathan gataH || 6-101-55
nardatastIkShNadaMShTrasya sinhasyeva mahaagajaH |
55. shatruH = An enemy; gataH = who stands; tava baaNa patham = within the path of your arrows; na yaasyate = cannot turn out; jiivan = alive; mahaagajaH iva = as a huge elephant; nardataH simhasya = (which gets into the path) of a roaring lion; tiikShNa damShTrsya = having terrible tusks.
"An enemy who falls victim to your arrows, cannot turn out alive, as a huge elephant which gets into the path of a roaring lion possessing terrible tusks."
ahan tu vadhamichchhaami shIghramasya duraatmanaH || 6-101-56
yaavadastaM na yaatyeSha kR^itakarmaa divaakaraH |
56. aham = I; ichchhaami = wish for; vadham = the death; asya duraatmanaH = of this evil-minded fellow; shiighram = instantly; yaavat = even before; eShaH = this; divaakaraH = sun; kR^ita karmaa = having finished his task; na yaati = does not sink; astam = below the horizon.
"I, for my part, wish to see the death of this evil-minded fellow instantly, even before this sun, having finished his task, does not sink below the horizon."
yadi vadhamichchhasi raavaNasya saMkhye |
yadi cha kR^itaaM hi tavechchhasi pratijJNaam |
yadi tava raajasutaabhilaaSha aarya |
kuru cha vacho mama shiigramadya viira || 6-101-57
57. aarya = O venerable; viira = hero!; ichchhasiyadi = If you wish; vadham = the killing; raavaNasya = of Ravana; samkhye = in battle; kR^itaam ichchhasiyadi tava pratijJNaam = if you want to fulfil your promise; tava raaajasutaabhilaaShaH yadi = and if you feel affectionate towards Seetha; kurucha = you do; mama vachaH = as I tell you; shiighram = soon; adya = now.
"O venerable hero! If you wish to kill Ravana in battle, if you wish to fulfill your promise and if you feel affectionate towards Seetha, do as I tell you soon and now."
- - - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe ekaadhikashatatamaH sargaH
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
35 | 36 | 37 | 38 | 39 |
40 | 41 | 42 | 43 | 44 |
45 | 46 | 47 | 48 | 49 |
50 | 51 | 52 | 53 | 54 |
55 | 56 | 57 |
© May 2009, K. M. K. Murthy