Seeing the devastation caused to the pleasant grove by Hanuma the female-demons ask Seetha who that great monkey was and wherefore he has come and talked to her. Seetha replies that she knows nothing of him. Some of the female-demons go to Ravana and report to him that the pleasant grove attached to the gynaecuium has been destroyed by a mighty monkey and that the monkey went to Seetha and talked to her also earlier to the devastation. They also report that Seetha expressed her ignorance about him. Then, Ravana gets angry and sends some demons called Kinkaras to catch hold of Hanuma. Eighty thousand Kinkaras rush towards Hanuma to catch him. But Hanuma, with his might, kills all Kinkaras with an iron rod. Getting to know of the killings, Ravana again sends Jambumali, the son of Prahasta to catch hold of Hanuma.
tataḥ pakṣi ninādena vṛkṣa bhanga svanena ca |
babhūvuḥ trāsa sambhrāntāḥ sarve lankā nivāsinaḥ || 5-42-1
1. pakSininaadena = at the sound of birds; vR^ikSabhaNga svanena = and at the sound of falling trees; sarve = all; laN^kaanivaasinaH = those dwelling in Lanka; tataH = then; babhuuvaH = became; traasasambhraantaaH = trembled with fear.
At the screaming sound of birds and at the sound of the crash of falling trees, all the inhabitants of Lanka then became trembled with fear.
vidrutāḥ ca bhaya trastā vineduḥ mṛga pakṣuṇaḥ |
rakṣasām ca nimittāni krūrāṇi pratipedire || 5-42-2
2. vidrutaaH = Made to run to-and-fro; bhayatrastaaH = and getting frightened; mR^iga pakSiNaH = beasts and birds; vineduH = began to scream; kruuraaNi = atrocious; nimittaani = omens; pratipedire = made their appearance; rakSasaamcha = before the demons.
Made to run to-and-fro and getting frightened, beasts and birds began to scream. Atrocious omens made their appearance before the demons.
tato gatāyām nidrāyām rākṣasyo vikṛta ānanāḥ |
tat vanam dadṛśuḥ bhagnam tam ca vīram mahākapim || 5-42-3
3. tataH = then; vikR^itaananaaH = the ugly-faced; raakSasya = female-demon; nidraayaam gataayaam = whose sleep has gone; dadR^ishuH = saw; tatvanam = that grove; bhagnam = which was demolished; tam viram mahaakapim = and that grea heroic monkey.
Then, the ugly-faced female-demons, whose sleep has vanished, found that grove demolished and saw that great heroic monkey.
sa tā dṛṣṭva mahābāhuḥ mahāsattvo mahābalaḥ |
cakāra sumahat rūpam rākṣasīnām bhaya āvaham || 5-42-4
4. dR^iSTvaa = seeing; taaH = those female-demons; saH = that Hanuma; mahaabaahuH = the mighty armed; mahaa sattvaH = endowed with a great courage; mahaabalaH = and night; chakaara = assumed; sumahat = a gigantic; ruupam = form; bhayaavaham = which created a terror; raakSasiinaam = to the female demons.
Seeing those female-demons, the mighty armed Hanuma endowed with a great courage and might, assumed a gigantic form which created a terror to the female-demons.
tataḥ tam giri samkāśam atikāyam mahābalam |
rākṣasyo vānaram dṛṣṭvā papracchuḥ janaka ātmajām || 5-42-5
5. dR^iSTvaa = beholding; tam vaanaram = the monkey; mahaabalam = endowed with a great strength; atikaayam = and having a gigantic body; girisamkaasham = looking like a mountain; raakSasya = the female demons; tataH = then; paprachchhuH = asked; janakaatmajam = Seetha (as follows):
Beholding that mighty monkey having a gigantic body similar to a mountain, the female-demons then asked Seetha (as follows):
ko ayam kasya kuto vā ayam kim nimittam iha āgataḥ |
katham tvayā saha anena samvādaḥ kṛta iti uta || 5-42-6
6. kaHayam = who is he?; kasya = whose (messenger) is he?; kutaH = from where; kim nimittam = and for what purpose; ayam = he; aagatam = has come; iha = here?; uta = and; (wherefore); samvaadaH = a conversation; kR^itaH = was held; anena = by him; tvayaa saha = with you?
"Who is he? Whose messenger is he? From where and for what purpose he has come here? Wherefore a conversation was held by him with you?"
ācakṣva no viśāla akṣi mā bhūt te subhage bhayam |
samvādam asita apānge tvayā kim kṛtavān ayam || 5-42-7
7. vishaalaakSi = O large-eyed Seetha!; achakSya = tell; naH = us; maa bhuut = let there be no; bhayam = fear; te = for you; subhage = O fortunate lady!; asitaapaaN^ge = O lady having black outer corners of the eye!; kim = what; kR^itavaan = did; ayam = he; samvaadam = talk; tvayaa = to you?
"O large-eyed Seetha! Tell us. Let there be no fear for you, O fortunate lady! What did he speak to you? O lady having black outer eye-corners!"
atha abravīt tadā sādhvī sītā sarva anga śobhanā |
rakṣasām kāma rūpāṇām vijñāne mama kā gatiḥ || 5-42-8
8. atha = thereupon; siitaa = Seetha; saadhvii = the virtuous lady; sarvaaNga sundarii = having complete beauty of all limbs; tadaa = then; abraviit = spoke; kaa = where is; gatiH = ability; mama = for me; vijJNaane = to know; rakSasaam = about the demons; bhiima rupaaNaam = having terrific form?
Thereupon Seetha the virtuous lady, having a complete beauty of all limbs, spoke as follows: "Where is the ability for me to know about the demons of a terrific form?"
yūyam eva asya jānīta yo ayam yat vā kariṣyati |
ahiḥ eva aheḥ pādān vijānāti na saṃśayaḥ || 5-42-9
9. yuuyameva = you alone; abhijaaniita = can recognise; yaH = who; ayam = he is; yadvaa = and what; kariSyati = he does; ahireva = a serpent alone; vijaanaati = can know; paadaan = the feet; aheH = of a serpent; na samshayaH = there is no doubt.
"You alone can recognise who he is and what he does. A serpent only can recognise the feet of another serpent. There is no doubt about it."
aham api asya bhītā asmi na enam jānāmi ko anvayam |
vedmi rākṣasam eva enam kāma rūpiṇam āgatam || 5-42-10
10. aham api = I am also; bhiitaa asmi = frightened; asya = of him; aham = I; na jaanaami = do not know; konu = who; enam = he is; vedmi = I know; enam = him; kaamaruupiNam = who can assume any form at his will raakSasameva = only as a demon; aagatam = who arrived here.
"By seeing him, I too get frightened. I do not know who he is. I only know him as a demon, able to assume any form at his will, who arrived here."
vaidehyā vacanam śrutvā rākṣasyo vidrutā drutam |
sthitāḥ kāścit gatāḥ kāścit rāvaṇāya niveditum || 5-42-11
11. shrutvaa = hearing; vachanam = the words; vaidehyaaH = of Seetha; raakSasyaH = (some) female-demons; vidrutaaH = dispersed; dishaH = to (different) quarters; kaashchit = some; sthitaaH = stayed back; kaashchit = and some others; yataaH = went; raavaNaaya = to Ravana; niveditum = to inform (about the matter).
Hearing the words of Seetha some female-demons fled to different directions. Some stayed back. Some others went to Ravana to inform about the matter.
rāvaṇasya samīpe tu rākṣasyo vikṛta ānanāḥ |
virūpam vānaram bhīmam ākhyatum upacakramuḥ || 5-42-12
12. samiipa = in the presence; raavaNasya = of Ravana; raakSasyaH = the female-demons; vikR^itaananaH = of ugly faces; upachakramuH = started; aakhyaatum = to tell; vaanaram = about the monkey; viruupam = who was monstrous; bhiimam = and terrific.
After approaching Ravana, the female demons of ugly faces started to tell (as follows) of the monstrous and terrific monkey.
aśoka vanikā madhye rājan bhīma vapuḥ kapiḥ |
sītayā kṛta samvādaḥ tiṣṭhati amita vikramaḥ || 5-42-13
13. raajan = O king!; kapiH = a monkey; bhiima vapuH = having a terrific body; amita vikramaH = and a boundless prowess; tiSThati = is stationed; ashokavana madhye = in the middle of Ashoka grove; kR^ita samvaadaH = and made a conversation; siitayaa = with Seetha.
"O king! A monkey having a terrific body and a boundless prowess, is stationed in the middle of Ashoka grove and made a conversation with Seetha."
na ca tam jānakī sītā harim hariṇa locaṇā |
asmābhiḥ bahudhā pṛṣṭā nivedayitum icchati || 5-42-14
14. pR^iSTaa = (Eventhough) questioned; bahudhaa = in many ways; asmaabhiH = by us; siitaa = Seetha; jaanakii = the daughter of Janaka; hariNalochanaa = having eyes similar to those of a doe; na ichchhati = is not inclined; nivedayitum = to tell; harim = about the monkey.
"Eventhough questioned in many ways by us, Seetha, the daughter of Janaka, having eyes similar to those of a doe, is not inclined to tell about the monkey."
vāsavasya bhavet dūto dūto vaiśravaṇasya vā |
preṣito vā api rāmeṇa sītā anveṣaṇa kānkṣayā || 5-42-15
15. bhavet = He may be; duutaH = a messenger; vaasavasya = of Indra the Lord of celestials; duuto vaa = or the messenger; vaishravaNasya = of Kubera the king of riches; preSitovaapi = or even a messenger sent; raameNa = by Rama; siitaanveSaNa kaan^kSayaa = desirous of searching for Seetha.
"He may be a messenger of Indra the Lord of celestials, or the messenger of Kubera the king of riches or even a messenger sent by Rama to search for Seetha."
tena tvat bhūta rūpeṇa yat tat tava mano haram |
nānā mṛga gaṇa ākīrṇam pramṛṣṭam pramadā vanam || 5-42-16
16. tena = by him; adbhuta ruupeNa = having a wonderful form; tava = your; pramadaavanam = grove attached to the gynaecium; yat = which is; manoharam = charming; naanaa mR^iga gaNaakiirNam = and extensive with many kinds of troops of animals; pramR^iSTam = has been wiped off.
"He, having a wonderful form, has wiped off your grove, attached to the gynaecium, which is fascinating and extending with many kinds of animal-flock."
na tatra kaścit uddeśo yaḥ tena na vināśitaḥ |
yatra sā jānakī sītā sa tena na vināśitaḥ || 5-42-17
17. na kashchit uddeshaH = there is no place what so ever; tatra = there; yaH = which; na vinaashitaH = was not destroyed; tena = by him; sah = (only) that place; yatra = where; siitaa = Seetha; jaanakii = the daughter of Janka; (was sitting); na vinaashitaH = was not destroyed; tena = by him.
"There is no place whatsoever in that grove, which was not destroyed by him. Only that place, where Seetha the daughter of Janaka was sitting, was not destroyed by him."
jānakī rakṣaṇa artham vā śramāt vā na upalabhyate |
athavā kaḥ śramaḥ tasya sā eva tena abhirakṣitā || 5-42-18
18. nopalabhyate = It is not known; jaanakiirakSaNaartham vaa = whether to protect Seetha; shramadvaa = or because of fatigue; athavaa = or else; kaH = what; shramaH = fatigue (is there); tasya = for him?; saiva = she alone was; abhirakSitaa = was protected tena = by him.
"It is not known whether to protect Seetha or because of fatigue, he has left that place undestroyed, or else, what fatigue is there for him? He has done it to protect Seetha."
cāru pallava patra āḍhyam yam sītā svayam āsthitā |
pravṛddhaḥ śiṃśapā vṛkṣaḥ sa ca tena abhirakṣitaḥ || 5-42-19
19. saH = that; pravR^iddhaH = well-grown; shimshupaa vR^ikSaH = Simsupa tree; charupallava puSpaaDhyam = abounding in charming sprouts and flowers; yam = (under) which; siitaa = Seetha; svayam = herself; aasthitaa = took shelter; abhirakSitaH = has been spared; tena = by him.
"That well-grown Simsupa tree, abounding in charming sprouts and flowers, under which Seetha herself took shelter, has been spared by him."
tasya ugra rūpasya ugram tvam daṇḍam ājñātum arhasi |
sītā sambhāṣitā yena tat vanam ca vināśitam || 5-42-20
20. tasya ugraruupasya = to that terribly looking monkey; yena = by whom; siitaa = Seetha; sambhaaSitaa = was spoken to; tatvanam cha = and that grove; arhasi destroyed; tvam = you; aajJNaatum = to order; ugram = a terrible; daN^Dam = punishment.
To that terribly looking monkey by whom Seetha was spoken to and that grove destroyed you to order a terrible punishment.
manaḥ parigṛhītām tām tava rakṣo gaṇa īśvara |
kaḥ sītām abhibhāṣeta yo na syāt tyakta jīvitaḥ || 5-42-21
21. rakSogaNeshvara = O chief of the demon-troops!; kaH = who; abhibhaaSata = (would dare) to talk; taam siitaam = to that Seetha; tava manaH parigR^ihiitaam = who has been mentally accepted by you; nasyaat = not perhaps; yaH = he who; tyaktajiivitaH = is ready to abandon his life.
"O chief of the demons-troops! Who would dare to talk to that Seetha, who has been mentally accepted by you, except perhaps he who is ready to abandon his life?"
rākṣasīnām vacaḥ śrutvā rāvaṇo rākṣasa īśvaraḥ |
huta agiḥ iva jajvāla kopa samvartita īkṣaṇaḥ || 5-42-22
22. shrutvaa = hearing; vachaH = words; raakSasiinaam = of the female-demons; raavaNaH = Ravana; raakSaseshvaraH = the lord of demons; jajvaala = flared up; hutaagniriva = like a funeral fire; kopa samvartitekSaNaH = his eyes spinning through anger.
Hearing the words of the female-demons, Ravana the lord of demons flared up like a funeral fire, his eyes spinning with anger.
tasya kruddhasya netrābhyām prāpatannasrabindavaḥ |
dīptābhyāmiva jajvāla kopasaṃvartitekṣaṇaḥ || 5-42-23
23. tasya kruddhasya netraaNaam = from his enraged eyes; asrabindavaH = tears; praapatan = dropped; snehabindavaH = like drops of oil; saarchiSaH diipaabhyaam = dripping from resplendent lamps.
Tears dropped from Ravana's enraged eyes, like drops of oil dripping from resplendent lamps.
ātmanaḥ sadṛśān śūrān kimkarān nāma rākṣasān |
vyādideśa mahātejā nigraha artham hanūmataḥ || 5-42-24
24. mahaatejaaH = Ravana with a great splendour; vyaadidesha = ordered (for sending); shuuraan raakSasaan = valiant demons; aatmaH sadR^ishaan = equal to him; kinkaraannaama = called Kinkaras; nigrahaartham = in order to catch hold; hanumataH = of Hanuma.
Ravana, with a great splendour, sent demons with a valiance equal to him, called Kinkaras, in order to catch hold of Hanuma.
teṣām aśīti sāhasram kimkarāṇām tarasvinām |
niryayuḥ bhavanāt tasmāt kūṭa mudgara pāṇayaḥ || 5-42-25
mahāudarā mahādamṣṭrā ghora rūpā mahābalāḥ |
yuddha abhimanasaḥ sarve hanūmat grahaṇa unmukhāḥ || 5-42-26
25. (He ordered for); ashiitisaahasram = eighty thousand; teSaam kinkaraaNaam = of those Kinkaras; tarassvinaam = who were strong; sarve = all tose Kinkaras; mahodaraaH = with large bellies; mahaadamSTraaH = long tusks; ghora ruupaaH = and having terrible forms; mahaabalaaH = and ones with great strength; yuddhaabhimanasaH = longing to fright; kuuTamudgara paaNayaH = with iron mallets and paaNayaH = with iron mallets and clubs in hand; hanumadgrahaNodyataaH = eager to lay hold on Hanuma; niryayuH = started tasmaat bhavanaat = niryayuH = started; tasmaat bhavanaat = from that palace.
He ordered for eighty thousand of those Kinkaras who were strong. All those mighty Kinkaras with their large bellies, long tusks and terrible forms, longing to fight with iron mallets and clubs in hand, in eagerness to lay hold on Hanuma, started from that place.
te kapim tam samāsādya toraṇastham avasthitam |
abhipetuḥ mahāvegāḥ patangā iva pāvakam || 5-42-27
27. samaasaadya = approaching; kapiindram = Hanuma; avasthitam = who was standing near; toraNastham = the arched doorway; te = they; abhipetuH = rushed towards (him); mahaavegaaH = with a great speed; pataN^gaaH iva = like locusts; paavakam = (rushing towards) fire.
Approaching Hanuma who was standing near the arched doorway, they rushed towards him with a great speed, like locusts rushing towards a fire.
te gadābhiḥ vicitrābhiḥ parighaiḥ kāncana angadaiḥ |
ājaghnuḥ vānara śreṣṭham śaraiḥ āditya samnibhaiḥ || 5-42-28
28. te = they; ajaghnaH = banged; vaanarashreshTham = Hanuma; gadaaH = with various kinds of maces; parighaiH = with iron bludgeons; kaaN^chanaaNgadaiH = plated with gold; sharaishcha = and with arrows; aaditya samnibhaiH = shining like the sun.
They banged Hanuma with various kinds of maces, iron bludgeons plated with gold and arrows shining like the sun.
mudgaraiḥ paṭṭisaiḥ śūlaiḥ prāsatomaraśaktibhiḥ |
parivārya hanūmantaṃ sahasā tasthuragrataḥ || 5-42-29
29. sahasaa = quickly; parivaarya = surrounding hanumantam = Hanuma; mudgaraiH = with clubs; paTTisaiH = sharp edged spears; shuulaiH = iron pikes; praasatomara shaktibhiH = lances; jaavelins and swords; (they); tasthuH = stood; agrataH = in front of him.
Quickly surrounding Hanuma with clubs, sharp edged spears, iron pikes, lances, javelins and swords, they stood in front of him.
hanūmān api tejasvī śrīmān parvata samnibhaḥ |
kṣitāv āvidhya lāngūlam nanāda ca mahāsvanam || 5-42-30
30. hanumaanapi = Hanuma too; tejasvii = with his great splendour; shriimaan = illustriousness; parvatasannibhaH = and looking like a mountain; aavidhya = hurling; laaNguulam = his tail; kSitau = on the ground; mahaasvanam = creating a thunderous noise.
The highly splendorous and illustrious Hanuma too, looking like a mountain, hurled his tail on the ground, making a thunderous noise.
sa bhūtvā sumahākāyo hanumān mārutātmajaḥ |
dhṛṣṭamāsphoṭayāmāsa laṅkām śabdena pūrayan || 5-42-31
31. saH hanumaan = that Hanuma; maarutaatmajaH = the son of wind-god; bhuutvaa = becoming; sumahaakaayaH = one with a very big body; aasphoTayaamaasa = clapped on his arms; dhR^iSTam = boldly; puurayan = filling; laN^kaam = Lanka; shabdena = with that sound.
The highly splendourous and illustrious Hanuma too, looking like a mountain, hurled his tail on the ground, making a thunderous noise.
tasyasphoṭitaśabdena mahatā sānunādinā |
peturvihaṅgā gaganāduccaiścedamaghoyat || 5-42-32
32. tasya asphoTita shabdena mahataa = by that great sound made by Hanuma; through clapping on his arms; saanunaadinaa = together with a resound; vihaNgaaH = birds; petuH = fell down; gaganaat = from the sky; aaghoSayat cha = (He) also cried aloud; idam = this here; uchchaiH = with a clamorous voice (as follows).
By that great sound made by Hanuma through clapping on his arms together with a resound, birds fell down from the sky. Hanuma also then cried aloud with a clamorous voice (as follows):
jayatyatibalo rāmo lakṣmaṇaśca mahābalaḥ |
rājā jayati sugrīvo rāghaveṇābhipālitaḥ || 5-42-33
33. jayati = long live; raamaH = Rama; atibalah = the mighty; mahaabalaH = and the powerful; lakSmaNashcha = Lakshmana too jayati = long live; raajaa = the king; sugriivaH = Sugreeva; anupaalitaH = protected; raaghavena = by Rama.
"Long live the mighty Rama and the powerful Lakshmana! Long live the King Sugreeva, protected by Rama!"
dāso.aham kosalendrasya rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ |
hanumān śatrusainyānām nihantā mārutātmajaḥ || 5-42-34
34. aham = I; hanumaan = am Hanuma; nihantaa = the killer; shatrusainyaanaam = of army of adversaries; maarutaatmajah = and the son of wind-god; aham = I; daasaH = am the servant; raamasya = of Rama; kosalendrasya = the king of Kosala kingdom; akliSTa karmaNaH = who is unwearied in action.
"I am Hanuma, the destroyer of the army of adversaries and the son of wind-god. I am the servant of Rama, the king of Kosala Kingdom, who is unwearied in action."
na rāvaṇasahasram me yuddhe pratibalaṃ bhavet |
śilābhistu praharataḥ pādapaiśca sahasraśaḥ || 5-42-35
35. me = to me; praharataH = who is striking; sahasrashaH = with thousands of; shilaabhiH = rocks; paadapaishcha = and trees; yuddhe = in battle; raavaNa sahasram = even a thousand of Ravanas; na bhavet = will not be; pratibalam = matching equally (with me).
"Even a thousand of Ravanas will not be matching equally with me, who is capable of striking with thousands of rocks and trees in battle."
ardayitvā purīm laṅkāmabhivādya ca maithilīm |
samṛddhārtho gamiṣyāmi miṣatām sarvarakṣasām || 5-42-36
36. miSataam = before the eyes of ; sarva rakSasaam = all the demons; ardayitvaa = annihilating; laN^kaam purrim = the city of Lanka; abhivaadya cha = and offering salutation; maithiliim = Seetha; gamiSyaami = I will go back; samR^iddhaarthaH = after having accomplished my task.
"Here, before the eyes of all the demons, I will annihilate the City of Lanka and after offering salutation to Seetha, I will go back after fully completing my task."
tasya sannāda śabdena te abhavan bhaya śankitāḥ |
dadṛśuḥ ca hanūmantam saṃdhyā megham iva unnatam || 5-42-37
37. te = they; abhavan = became; bhayashaNkitaaH = mistrustful with fear; tasya samaada shabdena = by his clamorous voice cried aloud; dadR^ishushcha = and saw; hanuumantam = Hanuma; unnatam = who was a s high; sandhyaameghamiva = as a twilight rain-cloud.
Those demons became frightened by the clamorous voice of Hanuma cried aloud and saw him to be as high as a twilight rain-cloud.
svāmi saṃdeśa nihśankāḥ tataḥ te rākṣasāḥ kapim |
citraiḥ praharaṇaiḥ bhīmaiḥ abhipetuḥ tataḥ tataḥ || 5-42-38
38. svaami sandesha niH shaN^kaaH = not feeling apprehended because of the command by their king; te = those; raakSasaaH = demons; tataH = thereafter; abhipetuH = rushed towards; kaprim = Hanuma; bhimaiH = with terrific; chitraiH = and amazing; praharaNaiH = weapons.
Not feeling apprehended because of the orders of their king, those demons thereafter rushed towards Hanuma, with their terrific and amazing weapons.
sa taiḥ parivṛtaḥ śūraiḥ sarvataḥ sa mahābalaḥ |
āsasāda āyasam bhīmam parigham toraṇa āśritam || 5-42-39
39. pari vR^itaH = surrounded; sarvataH = on all sides; taiH = by those demons; shuuraiH = who were valiant; saH = that Hanuma; samahaabalaH = endowed with a great strength; aasasaada = seized; bhiimam = a huge; aayasam parigham = iron bar; toraNaashrittam = belong to the arched gate.
Surrounded on all sides by those strong demons, that Hanuma endowed with a great strength seized a huge iron bar belonging to the arched gate.
sa tam parigham ādāya jaghāna rajanī carān |
sa pannagam iva ādāya sphurantam vinatā sutaḥ || 5-42-40
vicacāra ambare vīraḥ parigṛhya ca mārutiḥ |
40. aadaaya = taking; tam parigham = that iron rod; saH = that Hanuma; jaghaana = killed; rajaniicharaan = demons; saH viiraH maarutiH = that valiant Hanuma; vichachaara = strolled; ambare = in the sky; parigR^ihya = taking (that iron rod in hand); sphurantam vinataasutaH iva = as a moving Garuda the eagle; aadaaya = taking; pannagam = a serpent (in its claws).
Taking that iron rod, Hanuma killed the demons. That violent Hanuma strolled in the sky, taking that iron rod in his hand, as Garuda the eagle would carrying a serpent in its claws.
sa hatvā rākṣasān vīraḥ kimkarān māruta ātmajaḥ || 5-42-41
yuddha ākānkṣī punaḥ vīraḥ toraṇam samupasthitaḥ |
41. hatvaa = killing; viiraan raakSasaan = the valiant demons; kimkaraan = called Kinkaras; saH viiraH maarutaatmajaH = that Hanuma; the hero; yuddhaakaaN^kSii = wishing fight; punaH = again; samupaashritaH = resorted to; toraNam = the archy gate-way.
Killing the valiant demons called Kinkaras, that heroic Hanuma wishing to fight again, arrived at the archy gate way.
tataḥ tasmāt bhayān muktāḥ katicit tatra rākṣasāḥ || 5-42-42
nihatān kimkarān sarvān rāvaṇāya nyavedayan |
42. tatH = then; katichit = some; raakSasaaH = demons; muktaaH = who was released (escaped); tasmaat bhayaat = from that horror; tatra = there; nyavedayan = informed; raavaNaaya = Ravana; sarvaan = (that) all; kimkaraan = Kinkaras; nihataan = have been killed.
Some demons, who somehow escaped from that terror, went to Ravana and informed him that all the Kinkaras have been killed.
sa rākṣasānām nihatam mahābalam |
niśamya rājā parivṛtta locanaḥ |
samādideśa apratimam parākrame |
prahasta putram samare sudurjayam || 5-42-43
43. nishamya = hearing; mahat balam = of large army; raakSasaanaam = of demons; nihatam = having been killed; saH = that; raajaa = Ravana parivR^itta lochanah = with his eyes rolling rapidly (in anger); samaadidesha = ordered; prahastaputram = Jambumali; the son of Prahasta; apratimam = who was unequal; paraakrame = in prowess; sudurjayam = and admirably unconquerable; samare = in battle.
Hearing of large army of demons having been killed, that Ravana with his eyes rolling rapidly (with anger), ordered Jambumali, son of Prahasta, who was unequal in prowess and admirably unconquerable in battle.
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe dvicatvāriṃśaḥ sargaḥ
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
35 | 36 | 37 | 38 | 39 |
40 | 41 | 42 | 43 |
© April, 2005, K. M. K. Murthy
More on:
verse and locator
Secure
FTP
anywhere,
Go FTP FREE
Software