Seetha cites the examples of Sachi, Arundhati, Rohini et.al., on their devotion towards their husbands. Ogre women threaten to kill Seetha and eat her.
tataḥ sītāmupāgamya rākṣasyo vikṛtānanāḥ |
paruṣaṃ paruṣā nārya ūcustāṃ vākyamapriyam ||
5-24-1
1. tataH = Thereafter; raakshasyaH naaryaH = ogre women; parushhaaH = with a cruel nature; vikR^itaananaH = with crooked faces; upaagamya = neared; taam siitaam = that Seetha; uuchuH = (and) spoke; apriyam = unpleasant; vaakyam = words; parushham = harshly.
Thereafter ogre women with a cruel nature, with crooked faces neared that Seetha and spoke unpleasant words harshly.
kiṃ tvamantaḥpure sīte sarvabhūtamanohare |
mahārhaśayanopete na vāsamanumanyase || 5-24-2
2. siite = O Seetha; kim = why; tvam = (are) you; naanuamanyase = not agreeing; vaasam = to stay; antaHpure = in the gynaeceum; sarvabhuuta manohare = pleasing to all beings; mahaarhashayanopete = together with the very best beds.
"O Seetha! Why are you not agreeing to stay in the gynaeceum pleasing to all beings together with very best beds."
mānuṣī mānuṣasyaiva bhāryātvaṃ bahumanyase |
pratyāhara mano rāmānna tvaṃ jātu bhaviṣyasi
|| 5-24-3
3. maanyshhii = you who are a human; bahumanyase = are thinking highly; bhaaryaatvam = (about) the wifehood; maanushhasyaiva = of a human being; pratyahaara = withdraw; manaH = mind; raamaat = from Rama; tvam = (otherwise) you; na bhavishhyasi = will not exist; jaatu = at all;
"You who are a human are thinking highly about the wifehood of a human being. Withdraw your mind from Rama. Otherwise you will not exist at all."
trailokyavasubhoktāraṃ rāvaṇaṃ rākṣaseśvaram |
bhartāramupasaṃgamya viharasva yathāsukham
|| 5-24-4
4. viharasva = sport; yathaasukham = according to (your) comfort; saMgamya = coming together; raakshaseshvaram = (with) the king of ogres; raavaNam = Ravana; trailokyavasubhoktaaram = enjoying luxuries of the three worlds; bhartaaram = (and taking him) as husband.
"Sport according to your comfort coming together with the king of ogres Ravana enjoying luxuries of the three worlds and taking him as husband.
mānuṣī mānuṣaṃ taṃ tu rāmamicchasi śobhane |
rājyādbhrāṣṭamasiddhārthaṃ viklabaṃ tvamanindite
|| 5-24-5
5. shobhane = O beautiful one!; anindite = O irreproachable one!; maanushhii tu = but being a human; tvam = you; iccchhasi = are desiring; tam raamam = that Rama; maanushham = who is a human; bhrashhTam = banished; raajyaat = from kingdom; asiddhaartham = unsuccessful; viklabam = (and) gloomy.
"O beautiful one! O irrreproachable one! But being a human you are desiring that Rama who is a human, banished from kingdom, unsuccessful and gloomy."
rākṣasīnāṃ vacaḥ śrutvā sītā padmanibhekṣaṇā |
netrābhyāmaśrupūrṇābhyāmidaṃ vacanamabravīt
|| 5-24-6
6. siitaa = Seetha; padma nibhekshaNaa = with eyes like lotuses; shrutvaa = hearing; vachaH = words; raakshasiinaam = of ogre women; abraviit = spoke; idam vachanam = these words; netraabhyaam = with eyes; ashrupuurNaabhyaam = filled with tears.
Seetha with eyes like lotuses hearing the words of ogre women spoke these words with eyes filled with tears.
yadidam lokavidviṣṭamudāharatha saṃgatāḥ |
naitanmanasi vākyaṃ me kilbiṣaṃ pratibhāti vaḥ
|| 5-24-7
7. saMgataa = (all of you) coming together; yat vaakyam = whatever words; lokavidviSTam = which are hated in the world; udaaharatha = you spoke; me = in my matter; etat = this; na pratibhaati = does it not seem; kilbishham = sinful; vaH = in your; manasi = mind;
"All of you coming together whatever words which are hated in the world you spoke in my matter, this does it not seem sinful in your mind?"
na mānuṣī rākṣasasya bhāryā bhavitumarhati |
kāmaṃ khādata māṃ sarvā na kariṣyāmi vo vacaḥ
|| 5-24-8
8. maanushhii = Human woman; na arhati = is not suited; bhavitum = to become; bhaaryaa = wife; raakshasasya = of an ogre; sarvaaH = all of you; kaamam = freely; khaadata = eat; maam = me; na karishhyaami = I will not honour; vaH vachanaH = your words.
"Human woman is not waited to become wife of an ogre. All of you freely eat me. I will not honour your words."
dīno vā rājyahīno vā yo me bhartā sa me guruḥ |
taṃ nityamanuraktāsmi yathā sūryaṃ suvarcalā
|| 5-24-9
9. diinaH vaa = (although) wretched; raajya hiinaH vaa = or without kingdom; yaH = whoever; me bhartaa = is my husband; saH = He (alone); me = is my; guruH = master; suvarchalaa yathaa = like Suvarchala; suuryam = with the Sun God; anuraktaa asmi tam = I am fond of Him; nityam = always;
"Although wretched or without kingdom, whoever is my husband, He alone is my master. Like Suvarchala with the Sun God, I am fond of Him always."
yathā śacī mahābhāgā śakraṃ samupatiṣṭhati |
arundhatī vasiṣṭhaṃ ca rohiṇī śaśinaṃ yathā
|| 5-24-10
lopāmudrā yathāgastyaṃ sukanyācyavanaṃ yathā |
sāvitrī satyavantaṃ ca kapilaṃ śrīmatī yathā ||
5-24-11
saudāsaṃ madayantīva keśinī sagaraṃ yathā |
naiṣadhaṃ damayantīva bhaimī patimanuvratā || 5-24-12
tathāhamikṣvākuvaraṃ rāmaṃ patimanuvratā |
10; 11; 12. yathaa = like; mahaabhaagaa = the highly fortunate; shachii = Sachi; samupatishhThati = (who) waits; shukram = upon Indra; arundhatii vasishhTham cha = like Arundhati on Vasishta; yathaa = like; rohiNi sashinam = Rohini on the Moon God; yathaa = like; lopamudraa agastyam = Lopamudra on Agastya; sukanyaa chyavanam yathaa = like Sukanya on Chyavana; saavitrii satyavantam = (like) Savitri on Satyavanta; shriimatii kapilam yathaa = like Srimati on Kapila; saudaasam madayantiiva = like Madayanti on Saudasa; keshinii sagaram yathaa = like Kesini on Sagara; damayantiiva = like Damayanti; bhaimii = daughter of Bhima; anuvrataa = devoted; patim naishhadham = to husband Nala; tathaa = in the same way; aham anuvrataa = I am devoted; patim raamam = to my husband Rama; ikshvaakuvaram = best in Ikshvaku dynasty.
"Like the highly fortunate Sachi who waits upon Indra, like Arundhati on Vasishta, like Rohini on the Moon God, like Lopamudra on Agastya, like Sukanya on Chyavana, like Savitri on Satyavanta, like Srimati on Kapila, like Madayanti on Saudasa, like Kesini on Sagara, like Damayanti the daughter of Bhima, devoted to husband Nala, in the same way I am devoted to my husband Rama, the best in Ikshvaku dynasty."
sītāyā vacanaṃ śrutvā rākṣasyaḥ krodhamūrcitāḥ || 5-24-13
bhartsayanti sma paruṣairvākyai
rāvaṇacoditāḥ |
13. raakshasyaH = ogre women; raavaNa choditaaH = incited by Ravana; shrutvaa = listening; vachanam = to the words; siitaayaaH = of Seetha; krodhamuurchitaaH = swooned with anger; bhartsayanti = frightened (Her); parushhaiH vaakyaiH = with harsh words.
Ogre women incited by Ravana listening to the words of Seetha, swooned with anger and frightened Her with harsh words.
avalīnaḥ sa nirvākyo hanumān śiṃśupādrume || 5-24-14
sītāṃ saṃtarjayantīstā rāksasīraśṛṇot
kapiḥ |
14. saH hanumaan = that Hanuma; kapiH = a monkey; nirvaakyaH = not talking; avaliinaH = (and) hiding; shiMshupaa drume = in the Simsupa tree; ashR^iNot = listened; taaH raakshasiiH = to those ogre women; saMtarjayantiiH = frightening; siitaam = Seetha.
That monkey Hanuma not talking and hiding in the Simsupa tree listened to those ogre women frightening Seetha.
tāmabhikramya saṃkruddā vepamānāṃ samantataḥ || 5-24-15
bhṛśaṃ saṃlilihurdīptān pralabman
daśanacchadān |
15. abhikramya = nearing; taam = that Seetha; vepamaanaam = shaking (with fear); samantataH = in all directions; saMkR^iddhaH = (those ogres) being angry; saMlilihuH = licked; bhR^isham = a lot; diiptaan = shining; pralambaan dashanachchhadaan = hanging lips.
Nearing that Seetha shaking with fear in all directions, those ogres being angry licked a lot shining and hanging lips.
ūcuśca paramakruddhāḥ pragṛhyāśu paraśvadhān || 5-24-16
neyamarhati bhartāraṃ rāvaṇaṃ rākṣasādhipam
|
16. paramkruddhaaH = being angry a lot; pragR^ihya = grasping; aashu = quickly; parashvadhaan = axes; uuchushcha = and spoke; iyam = this woman; naarhati = is not suited; raakshasaadhipam = (to have) the king of ogres; raavaNAm = Ravana; bhartaaram = as husband.
Being angry a lot and grasping axes quickly spoke as follows: "This woman is not suited to have the king of ogres Ravana as husband."
sā bhartasyamānā bhīmābhī rākṣasībhirvarānanā || 5-24-17
sabāṣpamapasarpantī śiṃśupāṃ tāmupāgamat
|
17.bhatsyamaanaa = being frightened; raakshasiibhiH = by ogre women; bhiimaabhiH = who were horrible; saa varaananaa = that Seetha with best face; sabaashhpam = with tears in eyes; apasarpantii = moving from there; uppagamat = reached; taam shiMshupaam = that Simsupa tree.
Being frightened by ogre women who were horrible that Seetha with best face with tears in eyes and moving from there reached that Simsupa tree.
tatastāṃ śiṃśupāṃ sītā rākṣasībhiḥ samāvṛtā || 5-24-18
abhigamya viśālākṣī tasthau śokapariplutā
|
18. tataH = Thereafter; vishaalaakshii = the wide eyed; siitaa = Seetha; abhigamya = nearing; taam siMsupaam = that Simsupa tree; samaavR^itaa = being surrounded; raakshasiibhiH = by ogre women; tasthau = was situated (there); shokapariplutaa = with gloom.
Thereafter the wide eyed Seetha nearing that Simsupa tree being surrounded by ogre women was situated there with gloom.
tāṃ kṛśāṃ dīnavadanāṃ malināmbaradhāriṇīm || 5-24-19
bhartsayāṃcakrire sītāṃ rākṣasyastām
samantataḥ |
19. taaH = those; raakshasyaH = ogres; bhartsayaaMchakrire = frightened; samantataH = from all directions; taam siitaam = that Seetha; kR^ishaam = (who was) emaciated; diinavadanaam = with a pitiful face; malinaambaradhaariNiim = wearing dirty garments;
Those ogres frightened from all directions that Seetha who was emaciated with a pitiful face and wearing dirty garments.
tatastāṃ vinatā nāma rākṣasī bhīmadarśanā || 5-24-20
abravītkupitākārā karāldā nirṇatodarī
|
20. tataH = Thereafter; raakshasii = an ogre woman; vinataa naama = named Vinata; bhiimadarshnaa = with a horrible appearance; kupitaakaaraa = with an angry form; karaaLaa = crooked; nirNatodarii = having a prominent belly; taam abraviit = spoke to Her.
Thereafter an ogre woman named Vinata with a horrible appearance with an angry form, crooked, having a prominent belly spoke to Her.
sīte paryāptametāvadbhartuḥ sneho nidarśitaḥ || 5-24-21
sarvātrātikṛtaṃ bhadre vyasanāyopakalpate
|
21. siite = O Seetha!; snehaH = love; bhartuH = of husband; nidarshitaH = has been shown (by you); etaavat = this much; paryaaptam = is enough; bhadre = O auspicious one!; sarvatra = at all times; atikR^itam = doing (something) excessively; upakalpate = serves as; vyasanaaya = vice ;
"O Seetha! You have showed love of husband. This much is enough. O auspicious one! At all times doing something excessively serves as vice."
parituṣṭāsmi bhadraṃ te mānuṣaste kṛto vidhiḥ || 5-24-22
mamāpi tu vacaḥ pathyaṃ bruvantyāḥ
kuru maithili |
22. maithili = O Seetha! paritushhTaa asmi = I am happy; maanushhaH vidhiH = human duty; kR^itaH = has been done; te = by you; bhadram = (let there be) fortune; te = to you; kuru = do (according to); mama = my; pathyam = wholesome; vachaH api = words also;bruvantyaaH = (which are) being told;
"O Seetha! I am happy. Human duty has been done by you. Let there be fortune to you. Do also according to my wholesome words being told."
rāvaṇaṃ bhja bhartāraṃ bhartāraṃ sarvarakṣasām || 5-24-23
vikrāntaṃ rūpavantaṃ ca sureśamiva
vāsavam |
dakṣiṇaṃ tyāgaśīlaṃ ca sarvasya priyadarśanam || 5-24-24
23; 24. bhaja = obtain; bhartaaram = as husband; raavaNam = Ravana; bhartaaram = (who is) the lord; sarva rakshasaam = to all ogres; vikraantam = bold; ruupavantam cha = and handsome; vaasavamiva = like Indra; sureshham = the lord of Devas; dakshiNam = able one; tyaagashiilaM cha = and liberal; priyadarshanam = with a pleasing appearance; sarvasya = to all;
"Obtain as husband Ravana who is the lord of al l ogres, bold and handsome, like Indra the lord of Devas, able one and liberal with a pleasing appearance to all."
mānuṣaṃ kṛpaṇaṃ rāmaṃ tyaktvā rāvaṇamāśraya |
divyāṅgarāgā vaidehi divyābharaṇabhūṣitā
|| 5-24-25
adyaprabhṛti sarveṣāṃ lokanāmīśvarī bhava |
25. tyaktvaa = leaving; raamam = Rama; maanushham = a human; kR^ipaNam = miserable; aashraya = seek refuge; raavaNam = (in) Ravana; vaidehi = O Seetha!; divyaN^garaagaa = with best unguents to the body; divyaabharaNa bhuushhitaa = decorated with best ornaments; bhava = become; iishvarii = mistress; sarveshhaam lokaanaam = of all the worlds; adyaprabhR^iti = from today.
"Leaving Rama who is a human and miserable, seek refuge in Ravana. O Seetha! With best unguents to the body and decorated with best ornaments, become mistress of all the worlds from today."
agneḥ svāhā yathā devī śicī vendrasya śobhane || 5-24-26
kiṃ te rāmeṇa vaidehi kṛpaṇena
gatāyiṣā |
26. shobhane = O auspicious one!; svahaa yathaa = like Svaha; devii = wife; agneH = of the Fire God; shachiiva = like Sachi; indrasya = (wife) of Indra (become mistress of all worlds; vaidehi = O Seetha!; kim = what (is the use); raameNa = with Rama; kR^paNena = who is miserable; gataayushhaa = and with gone vigour;
"O auspicious one! Like Svaha the wife of the Fire God, like Sachi the wife of Indra become mistress of all worlds. O Seetha! What is the use with Rama who is miserable and with gone vigour."
etaduktaṃ ca me vākyaṃ yadi tvaṃ na kariṣyapi || 5-24-27
asminmuhūrte sarvāstvāṃ bhakṣayiṣyāmahe
vayam |
27. tvam na karishhyasi = if you do not do; me etat uktam vaakyam = my this spoken word; vayam sarvaaH = all of us; asmin = in this; muhuurte = moment; bhakshayishhyaamahe = will eat; tvaam = you.
If you do not do my this spoken word, all of us in this moment will eat you.
anyā tu vikaṭā nāma labamānapayodharā || 5-24-28
abravītkupitā sītāṃ muṣṭimudyamya garjatī
|
28. anyya tu = another (ogre); vikaTaa naama = named Vikata; lambamaanapayodharaa = with hanging breasts; udyamaya = rasing; mushhTim = fist; garjatii = roaring; kupitaa = with anger; abraviit = spoke; siitaam = to Seetha.
Another ogre named Vikata with hanging breasts raising fist and roaring with anger spoke to Seetha.
bahūnypriyarūpāṇi vacanāni sudurmate || 5-24-29
anukrośānmaṛdutvācca soḍhāni tava maithili
|
29. sudurmate maithilii = O Seetha with evil mind!; tava bahuuni vachanaani = your many words; apriyaruupaaNi = very unpleasant ones; sodhaani = have been tolerated; anukroshaat = due to pity; mR^idutvaachcha = and due to softness.
"O Seetha with an evil mind! Your many words which are unpleasant have been tolerated due to pity and due to softness."
na ca naḥ kuruṣe vākyaṃ hitaṃ kālapuruskṛtam || 5-24-30
anītāsi samudrasya pāramanyairdurāsadam
|
rāvaṇāntaḥpuraṃ ghoraṃ praviṣṭā cāsi maithili || 5-24-31
30; 31. maithili = O Seetha!; na kurushhe cha = you are not doing; naH = our; vaakyam = word; kaalapuraskR^itam = (which is) respected by time; hitam = (and) wholesome; aaniitaa asi = you have been brought; samudrasya paaram = (to this) bank of the ocean; duraasadam = not obtainable; anyaiH = by others; pravishhTaa asi = you have entered; ghoram = terrible; raavaNaanantaHpuram = gynaeceum of Ravana.
"O Seetha! You are not doing according to our word which is respected by time and wholesome. You have been brought to this bank of the ocean not obtainable by others. You have entered the terrible gynaeceum of Ravana."
rāvaṇasya gṛhe ruddhāmasmābhistu surakṣitām |
na tvāṃ śaktaḥ paritrātumapi sākṣātpurandaraḥ
|| 5-24-32
32. ruddhaam = withheld; raavaNasya gR^ihe = in the house of Ravana; surakshitaam = well protected; asmaabhiH = by us; purandaraH api = even Devendra; saakshaat = himself; na shaktaH = is not capable; paritraatum = to protect; tvaam = you.
"Withheld in the house of Ravana well protected by us, even Devendra himself is not capable to protect you."
kuruṣva hitavādinyā vacanaṃ mama maithili |
alamaśruprapātena tyaja śokamanrthakam || 5-24-33
33. maithili = O Seetha!; kurushhva = do; mama vachanam = (according to) my word; hitavaadinyaaH = (which is) beneficial; ashruprapaatena = discharge of tears;alam = is enough; tyaja = leave; anarthakam = worthless; shokam = gloom.
"O Seetha! Do according to my word, which is beneficial. Discharge of tears is enough. Leave worthless gloom."
bhaja prītiṃ ca harṣaṃ ca tyajaitāṃ nityadainyatām |
sīte rākṣasarājena saha krīḍa yathāsukham
|| 5-24-34
34. siite = O Seetha!;bhaja = have; priitim cha = love; harshham cha = and happiness; tyaja = leave; etaam = this; nityadainyataam = daily gloom; kriiDa = sport; yathaa sukham = according to comfort; raakshasaraajena saha = with the king of ogres.
"O Seetha! Have love and happiness. Leave this daily gloom. Sport according to comfort with the king of ogres."
jānāsi hi yathā bhīru strīṇāṃ yauvanamadhruvam |
yāvanna te vyatikrāmettāvatsukhamavāpnuhi
|| 5-24-35
35. bhiiru = O timid one!; jaanaasi hi = you know; yathaa = how; yauvanam = youth; striiNaam = of women; adhruvam = is not lasting; yaavat = as long as; te = your (youth);na vyatikraamet = will not pass away; taavat = so long; avaapnuhi = get; sukham = comfort.
"O timid one! You know how youth of women is not lasting. As long as your youth will not pass away, so long get comfort."
udyānāni ca ramyāṇi parvatopavanāni ca |
saha rākṣasarājena cara tvaṃ madirekṣaṇe || 5-24-36
36. madirekshaNe = O one with intoxicating eyes!; tvam = you; raakshasa raajena = along with king of ogres; chara = roam; ramyaaNi udyaanaani = beautiful groves; parvatopavanaani = mountains and nearby forests.
"O one with intoxicating eyes! You along with king of ogres roam beautiful groves, mountains and nearby forests.
strīsahasrāṇi te sapta vaśe sthāsyanti sundari |
rāvaṇaṃ bhaja bhartāraṃ bhrtāraṃ sarvarakṣasām
|| 5-24-37
37. sundari = O beautiful one!; sapta = seven; strii sahasraaNi = thousand women; sthaasyanti = will be; te vashe = in your control; bhaja = have; bhartaaram = as husband; raavaNam = Ravana; bhartaaram = lord; sarvarakshsaam = of all ogres;
"O beautiful one! seven thousand women will be in your control. Have as husband Ravana the lord of all ogres."
utpāṭya vā te hṛdayaṃ bhakṣayiṣyāmi maithili |
yadi me vyāhṛtaṃ vākyaṃ na yathāvatkariṣyasi
|| 5-24-38
38. maithili = O Seetha!; na karishhyasi yadi = if you do not do; me vyaahR^itam vaakyam = (according to) my spoken word; yathhvat = as is; bhakshayishhyaami = I will eat; te hR^idayam = your heart; utpaaTya vaa = (indeed by) plucking it out.
"O Seetha! If you do not do according to my spoken word as is, I will eat your heart indeed by plucking it out."
tataścaṇḍodarī nāma rākṣasī krodhamūrchitā |
bhrāmayantī mahaccūlamidaṃ vacanambravīt ||
5-24-39
39. tataH = thereafter; raakshasii = an ogre woman; chaNDodarii naama = named Chandodari; krodhamuurchhitaa = swooning with anger; bhraamayantii = turning around; mahat = a big; shuulam = spike; abraviit = spoke; idam = this; vachanam = word.
Thereafter an ogre woman named Chandodari swooning with anger, turning around a big spike spoke this word.
imāṃ hariṇalolākṣīṃ trāsotkampipayodharāṃ |
rāvaṇena hṛtāṃ dṛṣṭvā dauhṛdo me mahānabhūt
|| 5-24-40
40. dR^ishhTvaa = seeing; imaam = this woman; hariNalolaakshiim = with eyes like that of a deer; traasotkampipayodharaam = with moving breasts due to fear; hR^itaam = abducted; raavaNena = by Ravana; abhuut = (there) occurred; me = to me; mahaan = a great; dauhR^idaH = desire.
"Seeing this woman with eyes like that of a deer, with moving breasts due to fear, abducted by Ravana, there occured to me a great desire."
yakṛtlpīhamathotpīḍaṃ hṛdayaṃ ca sabandhanam |
antrāṇyapi tathā śīrṣaṃ khādeyamiti me matiḥ
|| 5-24-41
41. me matiH = it is my mind ;khadeyam iti = to eat; yakR^it = the liver; pliiham = the spleen; utpiiDam = flesh above heart; hR^idayaM cha = and heart; sabandhanam = together with muscle; antraaNyapi cha = and entrails; tathaa = and; shiirshham = the head.
"It is my mind to eat the liver, the spleen, flesh above heart and heart together with muscle and entrails and the head."
tatastu praghasā nāma rākṣasī vākyamabravīt |
kaṇṭhamasyā nṛśaṃsāyāḥ pīḍayāma kimāsyate
|| 5-24-42
42. raakshasii = ogre woman; praghasaa naama = named Pragasa; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; pIDayaama = squeeze; kaNTham = the neck; asyaaH = of this; nR^ishaMsaayaaH = cruel woman; kim = why; aasyate = do we delay?
An ogre woman named Pragasa spoke these words : "Squeeze the neck of this cruel woman. Why do we delay?"
nivedyatāṃ tato rājñe mānuṣī sā mṛteti ha |
nātra kaścana saṃdehaḥ khādateti sa vakṣyati
|| 5-24-43
43. tataH = thereafter; nivedyataam = let it be known; raajJNe = to the king (that) ;saa = that; maanushhii = human woman; mR^iteti = has died; saH = he; vakshyati = will say; iti = thus;khaadata = eat; na sandehaH = there is no doubt; atra = in this matter.
"Thereafter let it be known to the king that that human woman has died. He will say thus : "Eat.". There is no doubt in this matter."
tatastvajāmukhī nāma rākṣasī vākyamabravīt |
viśasyemāṃ tataḥ sarvāḥ samān kuruta pīlukān
|| 5-24-44
44. tataH = thereafter; raakshasii = an ogre woman; ajaamukhii naama = named Ajamukhi; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; sarvaaH = all of you; vishasya = killing; imaam = this woman; tataH = thereafter; kuruta = do; samaan = equal; piilukaan = pieces.
Thereafter an ogre woman named Ajamukhi spoke these words : "All of you killing this woman thereafter do equal pieces."
vibhajāma tataḥ sarvā vivādo me na rocate |
peyamānīyatāṃ kṣipraṃ lehyamuccāvacaṃ bahu
|| 5-24-45
tataH = thereafter; sarvaaH = all of us; vibhajaama = will divide; vivaadaH = quarrel; na rochate = is not desirable; me = to me; peyam = liquor; uchchaavacham = many kinds; bahu = a lot of; lehyam = lickables; aniiyataam = be brought; kshipram = quickly.
"Thereafter all of us will divide. Quarrel is not desirable to me. Liquor, many kinds and a lot of lickables be brought quickly."
tataḥ śūrpaṇakhā nāma rākṣasī vākyamabravīt |
ajāmukhyā yaduktaṃ hi tadeva mama rocate
|| 5-24-46
46. tataH = thereafter; raakshasii = an ogre woman; shuurpaNakhaa naama = named Surpanakha; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; yat = that; uktaam = (which was) spoken; ajaamukhyaa = by Ajamukhi; tadeva = that; rochate = is desirable; mama = to me.
Thereafter an ogre woman named Surpanakha spoke these words: "That which was spoken by Ajamukhi, is desirable to me."
surā cānīyatāṃ kṣipraṃ sarvaśokavināśinī |
mānuṣaṃ māṃ samāsvādya nṛtyāmotha nikumbhilām
|| 5-24-47
47. suraa cha = liquor; sarvashokavinaashinii = (which is the) destroyer of all sorrow; aniiyataam = be brought; kshipram = quickly;aasvaadya = eating; maanushham maaMsam = human flesh; atha = afterwards; nR^ityaamaH = we will dance; nikumbhilaam = for (propitiating) Nikumbhila;
"Liquor which is the destroyer of all sorrow be brought quickly. Eating human flesh afterwards, we will dance for propitiating Nikumbila."
evaṃ saṃbhartsyamānā sā sītā surasutopamā |
rākṣasībhiḥ sughorābhirdhairyamutsṛjya roditi
|| 5-24-48
48. evam = thus; saMbhartsyamaanaa = being frightened; sughoraabhiH = by horrible; raakshasiibhiH = ogres; saa siitaa = that Seetha; surasutopamaa = equalling a daughter of gods; utsR^ijya = abandoning; dhairyam = fortitude; rodati = is crying.
Thus being frightened by horrible ogres, that Seetha equalling a daughter of gods, abandoning fortitude, was crying.
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe caturviṃśaḥ sargaḥ
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
35 | 36 | 37 | 38 | 39 |
40 | 41 | 42 | 43 | 44 |
45 | 46 | 47 | 48 |
© June 2005, Kishore Kopalle
Global View of
verse and
further information concerning
locator
This page
transferred by
Go FTP FREE
Client