Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 22
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

Ravana gives Seetha two months to marry hm. He orders ogres to frighten Seetha and bring Her to his control. Ravana then goes back to his own house with his consorts.


Verse Locator

sītāya vacanaṃ śrutvā paruṣaṃ rākṣaseśvaraḥ |
pratyuvāca tataḥ sītāṃ vipriyaṃ priyadarśanam || 5-22-1

1. raakshasesvaraH = King of ogres; shrutvaa = listening; sitaayaaH vachanam = to Seetha's words; parushham = which were harsh; tataH = thereafter; siitaam pratyuvaacha = replied to Seetha; vipriyam = unpleasant (words); priyadarshanam = which are seen to be pleasant.

Ravana listening to Seetha's words which were harsh thereafter replied to Seetha unpleasant words which are seen to be pleasant.

Verse Locator

yathā yathā sāntvayitā vaśyaḥ strīṇāṃ tathā tathā |
yathā yathā priyam vaktā pariBhūtastathā tahā || 5-22-2

2. yathaa yathaa = in whatever way; saantvayitaa = gentle language (is used); striiNaam = to women; tathaa tathaa = in that way; vashyaH = (they) will be under control; yathaa yathaa = in whatever way; vaktaa = (men) speak; priyam = dear words; tathaa tathaa = in that way; paribhuutaH = they will be rejected.

"In whatever way gentle language is used to women in that way they will be under control. In whatever way men speak dear words, in that way they will be rejected."

Verse Locator

saṃniyaccati me krodhaṃ tvayi kāmaḥ samutthitaḥ |
dravato.amārgamāsādya hayāniva susārathiḥ || 5-22-3

3. tvayi = in your matter; kaamaH = desire;samutthitaH = which has risen up; saMniyachchhati = is subdueing; krodham = anger;hayaniva = like horses; dravataH = running;amaargam aasaadya = obtaining a bad path; susaarathiH = (being subdued by) a good charioteer.

"In your matter desire which has risen up is subdueing my anger like horses running obtaining a bad path being subdued by a good charioteer."

Verse Locator

vāmaḥ kāmo manuṣyāṇām yasmin kila nibadhyate |
jane tasmiṃstvanukrośaḥ snehaśca kila jāyate || 5-22-4

4. kaamaH = deisre; manushhyaaNaam = of men; vaamaH = is unfavourable; yasmin = in which; jane = man;nibadhyate = (desire) is tied up; tasmin = in that man; jaayate kila = there is; anukroshaH = compassion;snehashcha = and fondness.

"Desire of men is unfavourable. In which man desire is tied up, in that man there is compassion and fondness."

Verse Locator

etasmātkāraṇānna tvāṃ ghātayāmi varānane |
vadhārhamavamānārhāṃ mithyāpravrajite ratām || 5-22-5

5. varaanane = O one with a beautiful face!; etasmaat = for this reason; tvaam = (although) you (are); vadhaarhaam = suitable to be killed; avamaanaarhaam = (and) suitable to be humiliated; rataam = interested; mithyaapravrajite = ( in Rama who is in) sham exile; na ghaatayaami = I am not killing you.

"O one with a beautiful face! For this reason although you are suitable to be killed and suitable to be humilaited, interested in Rama who is in sham exile, I am not killing you."

Verse Locator

paruṣāṇīha vākyāni yāni yāni bravīṣi mām |
teṣu teṣu vadho yuktastava maithili dāruṇaḥ || 5-22-6

6. maithilii = O Seetha!; iha = here; yaani yaani = whatever; parushhaNi = harsh; vaakyaani = words; braviishhi = you are speaking; maam = about me; teshhu teshhu = (because of) those (words); tava daaruNaH vadha = your horrible slaying; yuktaH = is suitable;

"O Seetha! Here whatever harsh words you are speaking about me, because of those words, you are suitable to be horribly slayed."

Verse Locator

ekamuktvā tu viadeśīṃ rāvaṇo rākṣasādhipaḥ |
krodhasaṃrambhasamyuktaḥ sītāmuttaramabravīt || 5-22-7

7. raakshasaadhipaH = king of ogres; raavanaH = Ravana; evam uktvaa = speaking thus; vaidehiim = to Seetha; krodhasaMrambhasaMyuktaH = full of anger and fury; abraviit = spoke; uttaram = subsequent word; siitaam = to Seetha.

The king of ogres Ravana speaking thus to Seetha, full of anger and fury spoke subsequent word to Seetha.

Verse Locator

dvau māsau rakṣitavyau me yo.avadhiste mayā kṛtaḥ |
tataḥ śayanamāroha mama tvaṃ varavarṇini || 5-22-8

8. varavarNini = O Seetha with best complexion!; yaH = whatever; avadhiH = limit; kR^ita = has been made; mayaa = by me; te = to you; dvau = (those) two; maasau = months; rakshitavyau = are protectable; me = to me; tataH = thereafter; aaroha = ascend; mama shayanam = my bed.

"O Seetha with best complexion! Whatever limit has been made by me to you, those two months are protectable to me. Thereafter ascend my bed."

Verse Locator

ūrdhvaṃ dvābhyāṃ tu māsābhyāṃ bhartāram māmaniccatīm |
mama tvāṃ prātarāśārthamālabhante mahānase || 5-22-9

9. uurdhvam = above; dvaabhyaam maasaabhyaaM = two months; tvaam = you; anichchhatiim = not desiring; mama = me; bhartaaram = as husband; aalabhante = will be killed; mahaanase = in my kitchen; mama praataraashaartham = for my breakfast.

"Above two months you not desiring me as husband will be killed in my kitched for my breakfast."

Verse Locator

tāṃ tarjyamānāṃ samprekṣya rākṣasendreṇa jānakīm |
devagandharvakanyāstā viṣedurvikṛtekṣaṇāḥ || 5-22-10

10. saMprekshya = Seeing; jaanakiim = Seetha; tarjyamaanaam = being frightened; raakshasendreNa = by Ravana; taaH = those; devagandharva kanyaa = Deva and Gandharva maidens; vishheduH = grieved; vikR^itekshaNaaH = with troubled eyes.

Seeing Seetha being frightened by Ravana those Deva and Gandharva maidens grieved with troubled eyes.

Verse Locator

auṣṭhaprakārairaparā vaktranetraistathāparāḥ |
sītāmāśvāsayāmāsustarjitāṃ tena rakṣasā || 5-22-11

11. taparaaH = some;oshhThaprakaraiH = in the way of lips; tathaa = and in the like manner; aparaaH = some (others); vaktranetraiH = with faces and eyes; aashvaasayaamaasuH = consoled;taam siitaam = that Seetha; tarjitaam = frightened; tena rakshsaa = by that ogre;

Some in the way of lips and in like manner some others with faces and eyes consoled that Seetha frightened by that ogre.

Verse Locator

tābhirāśvāsitā sītā rāvaṇam rākṣasādhipam |
uvācātmahitaṃ vākyaṃ vṛttaśauṇḍīryagarvitam || 5-22-12

12. aashvaasitaa = consoled; taabhiH = by them; siitaa = Seetha; vR^itta shaunDiirya garvitam = proud of virtuous conduct; uvaacha = spoke; vaakyam = words; aatmahitam = beneficial to self;raakshsaadhipam raavaNam = to the king of ogres Ravana.

Consoled by them Seetha proud of virtuous conduct spoke words beneficial to self to the king of ogres Ravana.

Verse Locator

nūnam na te janaḥ kaścidasti niḥśreyase sthitaḥ |
nivārayati yo na tvāṃ karmaṇo.asmādvigarhitāt || 5-22-13

13. yaH = Whoever; nivaarayati = prevents; tvaam = you; asmaat karmaNaH = from these actions; nigarhitaat = (which are) blameable; janaH = (such) a person; rataH = interested; te niHshreyase = in your welfare; kashchit naasti = there is none. nuunam = this is definite.

"Whoever prevents you from these actions which are blameable, such a person interested in your welfare there is none. This is definite."

Verse Locator

māṃ hi dharmātmanaḥ patnīṃ śacīmiva śacīpateḥ |
tvadanyastriṣu lokeṣu prārthayenmanasāpi kaḥ || 5-22-14

14. trishhu lokeshhu = in all the three worlds; tvadanyaH = except you; kaH = who; manasaapi = even by heart; praarthayet = will desire;maam = me; patniim = (who am the) wife; dharmaatmanaH = of virtuous Rama;shachiimiva = like Sachi; shachiipateH = the wife of Indra.

"In all the three worlds except you who even by heart will desire me who am the wife of virtuous Rama like Sachi the wife of Indra."

Verse Locator

rākṣasādhama rāmasya bhāryāmamitatejasaḥ |
uktavānasi yatpāpaṃ kva gatastasya mokṣyase || 5-22-15

15. raakshasaadhama = O vile ogre!;yat paapam = whatever sinful word; uktavaan asi = you spoke; bharyaam = to me who is the wife; amitatejasaH raamasya = of the great respendent Rama; tasya = from that word; kva = where; gataH = will you go; mokshyase = to be released?

"O vile ogre! Whatever sinful word you spoke to me who is the wife of the great resplendent Rama, from that word where will you go to be released?"

Verse Locator

yathā dṛptaśca mātaṅgaḥ śaśaśca sahitau vane |
tathā dviradavadrāmastvaṃ nīca śaśavat smṛtaḥ || 5-22-16

16. yathaa = like;dR^iptaH maataJNgaashcha = an elephant in rut; shashashcha = and a hare;sahitau = at war; vane = in the forest;tathaa = in the same way; niicha = O vile one! raamaH = Rama; dviradavat = is like an elephant; tvam = you; smR^itaH = are said; shshavat = to be like a hare.

"Like an elephant in rut and a hare at war in the forest, in the same way O vile one! Rama is like an elephant and you are said to be like a hare."

Verse Locator

sa tvamikṣvākunātham vai kṣipanniha na lajjase |
cakṣuṣorviṣayam tasya na tāvadupagacchasi || 5-22-17

17. saH = such; tvam = you; na lajjase = are not shameful; kshipan = abusing; ikshvaakunaatham = the lord of Ikshvaku dynasty Rama; na upagachchhasi = you are not getting; tasya = Rama's; vishayam taavat = matter so much.

"Such you are not shameful abusing the lord of Ikshvaku dynasty Rama. You are not getting Rama's matter so much."

Verse Locator

ive te nayane krūte virūpe kṛṣṇapiṅgale |
kṣitau na patite kasmānmāmanārya nirīkṣataḥ || 5-22-18

18. anaarya = O ignoble one!; te = your; ime nayane = these eyes; kruure = (which are) cruel; viruupe = crooked; kR^ishhNa piJNgaLe = which are black and reddish brown; maam niriikshitaH = which are seeing me; kasmaat = for what reason; na patite = are (they) not falling down.

"O ignoble one! your these eyes which are cruel, crooked, which are black and reddish brown, which are seeing me, for what reason are they not falling down."

Verse Locator

tasya dharmātmanaḥ patnīṃ snuṣāṃ daśarathasya ca |
kathaṃ vyāharato māṃ te na jihvā vyavaśīryate || 5-22-19

19. vyaaharataH = thus speaking; maam = a bout me;patniim = (who am) the wife; dharmaatmanaH tasya = of virtuous Rama; snushhaam cha = and the daughter-in-law; dasharathasya = of Dasaratha; katham = how; te jihvaa = your tongue;vyavashiiryate = did not fall off.

"Thus speaking about me who am the wife of virtuous Rama and the daughter-in-law of Dasaratha how your tongue did not fall off."

Verse Locator

asaṃdeśāttu rāmasya tapasaścāmapālanāt |
na tvāṃ kurmi daśagrīva bhasma bharmārha tejasā || 5-22-20

20. dashagriiva = O Ravana!; bhasmaarha = (although you are) suited to be burnt into ashes; asaMdeshaat = not having mandate; raamasya = of Rama; anupaalanaat = (and) preserving; tapasaH = austerity; na kurmi = I am not making; tvaam bhasmam = you into ashes; tejasaa = (with my) glory.

"O Ravana! Although you are suited to be burnt into ashes, not having the mandate of Rama and preserving austerity, I am not reducing you into ashes with my glory."

Verse Locator

nāpahartumahaṃ śakyā tvayā rāmasya dhīmataḥ |
vidhistava vadhārthāya vihito nātra saṃśayaḥ || 5-22-21

21. dhiimataH = wise; raamasya = Rama's; aham = I; na shakyaa = am not capable of being; apahartum = abducted; tvayaa = by you; vidhiH = (this) act; vihitaH = has been made; tava = for your; vadhaarthaaya = slaying; atra = in this; na saMshayaH = there is no doubt.

"Wise Rama's I am not capable of being abducted by you. This act has been made for your slaying. In this there is no doubt."

Verse Locator

śūreṇa dhanadabhrātrā balaiḥ samuditena ca |
apihya rāmaṃ kasmāddhi dāracauryaṃ tvayā kṛtam || 5-22-22

22. tvayaa = by you; shuureNa = (who is) strong; dhanadabhraatraa = brother of Kubera; samuditena cha = possessed of; balaiH = army; apohya = removing; raamam = Rama; kasmaat = for what reason; daarachauryam = abduction of wife; kR^itam = has been done.

"By you who is strong, brother of Kubera possessed of army, removing Rama for what reason abduction of wife has been done."

Verse Locator

sītāyā vacanaṃ śrutvā rāvaṇo rākṣasādhipaḥ |
vinṛtya nayane krūre jānakīmanvavaikṣata || 5-22-23

23. raakshasaadhipaH = king of rakshasas; raavanaH = Ravana; shrutvaa = listening; siitaayaaH vachanam = to Seetha's words; vivR^itya = turned around; kruure = (his) cruel; nayane = eyes; anvavaikshata = and saw; jaanakiim = Seetha.

King of rakshasas Ravana listening to Seetha's words turned around his cruel eyes and saw Seetha.

Verse Locator

nīlajīmūtasamkāśo mahābhujaśirodharaḥ |
siṃhasattvagatiḥ śrīmān dīpta jihvagralocanaḥ || 5-22-24

24. niilajiimuuta saMkaasho = (Ravana was) equal to a black cloud; mahaabhujashirodharaH = with big shoulders and neck; siMhasattvagatiH = with the strength and gait of a lion; shriimaan = glorious; diipta jihvaagra lochanaH = with radiant tip of tongue and eyes.

Ravana was qual to a black cloud, with big shoulders and neck with the strength and gait of a lion, glorious with radiant tip of tongue and eyes.

Verse Locator

calāgramakuṭaprāṃśuścitramālyānulepanaḥ |
raktamālyāmbaradharastaptāṅgadavibhūṣaṇaḥ || 5-22-25

25. chalaagramakutapraaMshuH = (He was) tall with moving front portion of crown; chitramaalyaanulepananaH = with excellent garlands and anointments; raktamaalyaambara dharaH = wearing red garlands and clothes; taptaaN^gada vibhuushhanaH = with ornaments made of refined gold;

He was tall with moving front portion of crown, with excellent garlands and anointments, wearing red garlands and clothes, with ornaments made of refined gold.

Verse Locator

śroṇisūtreṇa mahatā mecakena susamvṛtaḥ |
amṛtotpādanaddhena bhujageneva mandaraḥ || 5-22-26

26. mandaraH iva = Like Mount Mandara; bhujagena = by Vasuki; amR^itotpaadaneddhena = tied for producing nectar;susaMvR^itaH = (Ravana was) well tied; mahataa mechakena shroNi suutreNa = by a black big thread

Like Mount Mandara tied by Vasuki for producing nectar, Ravana was well tied by a black big thread.

Verse Locator

tābhyāṃ sa paripūrṇābhyāṃ bhujābhyāṃ rākṣaseśvaraḥ |
śuśubhe.acalasaṃkāśaḥ śṛṅgābhyāmiva mandaraḥ || 5-22-27

27. achala saMkaashaH = Equalling a mountain; raakshasesvaraH = the king of ogres; shushubhe = shone; taabhyaam paripuurNaabhyaam bhujaabhyaam = (with) those perfect shoulders; mandaraH i va = like Mount Mandara; shR^iN^gaabhyaam = with its peaks.

Equalling a mountain the king of ogres shone with those perfect shoulders like Mount Mandara with its peaks.

Verse Locator

taruṇādityavarṇābhyāṃ kuṇḍalābhyāṃ vibhūṣitaḥ |
raktapallavapuṣpābhyāmaśokābhyāmivācalaḥ || 5-22-28

28. taruNaaditya varNaabhyaam = With the color of just risen sun; vibhuushhitaH = decorated; kuNDalaabhyaam = by earrings; achalaH iva = (he) was like a mountain;ashokaabhyaam = with Ashoka trees; raktapallava pushhpaabhyaam = (with) red flowers and shoots.

With the color of just risen sun, decorated by earrings, he was like a mountain with Ashoka trees with red flowers and shoots.

Verse Locator

sa kalpavṛkṣapratimo vasanta iva mūrtimān |
śmaśānacaityapratimo bhūṣito.api bhayamkaraḥ || 5-22-29

29. kalpavR^iksha pratima = Equalling a Kalpavriksha; saH = he; vasantaH muurtimaan iva = was like the embodiment of spring; shmashaana chaitya pratimaH = like a funeral mound in a grave-yard; bhayankaraH = was horrible; bhuushhito api = even though decorated.

Equalling a Kalpavriksha he was like the embodiment of spring season. Like a funeral mound in a grave-yard was horrible even though decorated.

Verse Locator

avekṣamāṇo vaidehīṃ kopasamraktalocanaḥ |
uvāca rāvaṇaḥ sītāṃ bhujaṅga iva niḥśvasan || 5-22-30

30. kopasaMraktalochanaH = With red eyes due to anger; raavanaH = Ravana; avekshamaaNaH = was looking; vaidehiim = (at) Seetha; niHshvasan = sighing; bhujaN^gaH iva = like a serpant; uvaacha = spoke; siitaam = to Seetha.

With red eyes due to anger Ravana was looking at Seetha sighing like a serpant and spoke to Seetha.

Verse Locator

anayenābhisampannamarthahīnamanuvrate |
nāśayāmyahamadya tvāṃ sūryaḥ sandhyāmivaujasā || 5-22-31

31. anuvrate = O follower of Rama!;abhisampannam = possessed; anayena = with bad conduct; arthahiinam = without wealth; adya = now; aham = I; naashayaami = will destroy; tvaam = you; suuryaH iva = like the sun; sandhyyaa = (destroying) morning twilight; ojasaa = with light.

O foloower of Rama posessing bad conduct, without wealth! Now I will destroy you like sun destroying morning twilight with light.

Verse Locator

ityuktvā maithilīm rājā rāvaṇaḥ śatrurāvaṇaḥ |
saṃdideśa tataḥ sarvā rākṣasīrgoradarśanāḥ || 5-22-32

32. raajaa = the king; raavaNa = Ravana; shatruraavanaH = who causes enemies to cry; iti uktvaa = thus speaking; maithiliim = to Seetha; tataH = thereafter; sandidesha = ordered; sarvaaH = all; raakshasiiH = ogre women; ghoradarshanaaH = with horrible appearances.

The king Ravana who causes enemies to cry thus speaking to Seetha, thereafter ordered all ogre women with horrible appearances.

Verse Locator

ekākṣīmekakarṇāṃ ca karṇaprāvaraṇāṃ tathā |
gokarṇīṃ hastikarṇīm ca lambakarṇīmakarṇikām || 5-22-33
hastipādyaśvapādyau ca gopādīṃ pādacūldikām |
ekākṣīmekapādīṃ ca pṛthupādīmapādikām || 5-22-34
atimātraśirogrīvāmatimātrakucodarīm |
atimātrāsyanetrām ca dīrghajihvamajihvikām || 5-22-35
anāsikāṃ simhamukhīṃ gomukhīm sūkarīmukhīm |

33; 34; 35. ekaakshiim = (Ravana ordered) one with a singe eye; ekakarNaam cha = one with a single ear; tataa = and; karNapraavaraNaam = one with ears as covering; gokarNiim = one with cow's ears; hastikarNiim cha = one with ears of an elephant; lambakarNiim = one with dangling ears; akarNikaam = one without ears; hastipaadyashvapaadyau cha = and one with the feet of an elephant and one with feet of a horse; gopaadiim = one with feet of a cow; paadachuulikaam = one with hair over the feet; ekaakshiim = one with a single eye; ekapaadiim cha = and one with a single foot; pR^ithupaadiim = one with big feet; apaadikaam = one wthout feet; atimaatrashirogriivaam = one with a big head and neck; atimaatrakuchodariim = one with big breats and stomach; atimaatraasya netraam cha = and one with big mouth and eyes; diirghajihvaam = one with long tongue; ajihvikaam = one without tongue; anaasikaam = one without nose; siMhamukhiim = one with the face of a lion; gomukhiim = one with the face of a cow; suukaramukhiim = one with the face of a pig.

Ravana ordered one with a single eye, one with a single ear and one with ears as covering, one with cow's wars, one with ears of an elephant, one with dangling ears, one without ears and one with the feet of an elephant and one with the feet of a horse, one with feet of a cow,one with hair over feet, one with a single eye and one with a single foot, one with big feet, one without feet, one with a big head and neck,one with big breasts and stomach, and one with big mouth and eyes, one with a long tongue, one without tongue, one without nose, one with the face of a lion, one with the face of a cow,one with the face of a pig.

Verse Locator

yathā madvaśagā sītā kṣpraṃ bhavati jānakī || 5-22-36
tathā kuruta rākṣasyaḥ sarvāḥ kṣipraṃ sametya ca |

36. raakshasyaH = O ogres! yathaa = how; jaanakii = the daughter of Janaka; siitaa = Seetha; madvashagaa bhavati = becomes (under) my control; kshipram = quickly; tathaa = thus; sarvaaH = all of you; sametya cha = together; kuruta = do that task).

"O ogres! How the daughter of Janaka, Seetha becomes under my control quickly, thus all of you together do that task."

Verse Locator

pratilomānulomaiśca sāmadānādibhedanaiḥ || 5-22-37
avarjayata vaidehīṃ daṇḍasyodyamanena ca |

37. pratiloma anulomaishcha = with hostile and favourable (tasks); saamadaanaadibhedanaiH = with kind words; with gifts; and dividing words; udyamanena cha = and exertion; daNDasya = of punishment; avarjayata = bring under possession; vaidehiim = Seetha.

"With hostile and favourable tasks, with kind words, with gifts and dividing words and exertion of punishment, bring Seetha under my possession."

Verse Locator

iti pratisamādiśya rākṣasendraḥ punaḥ punaḥ || 5-22-38
kāmamanyuparītātmā jānakīṃ paryatarjayat |

38. raakshsendraH = Ravana; iti = thuus; pratisamadishya = ordered; punaH punaH = again and again; kaamamanyu pariitaatmaa = with a mind full of lust and anger; paryatarjayat = frightened; jaanakiim = Seetha.

Ravana thus ordered again and again with a mind full of lust and anger frightened Seetha.

Verse Locator

upagamya tataḥ śīghraṃ rākṣasī dhānyamālinī || 5-22-39
pariṣvajya daśagrīvamidaṃ vacanamabravīt |

39. tataH = Thereafter; raakshasii = an ogre; dhaanyamaalinii = (called) Dhanyamalini; shiighram = quickly; upagamya = neared; dashagriivam = Ravana; parishhvajya = embraced (him); abraviit = (and) spoke; idam = these; vachanam = words.

Thereafter an ogre named Dhanyamalini quickly neared Ravana, embraced him and spoke these words.

Verse Locator

mayā krīḍa mahārāja sītayā kiṃ tavānayā || 5-22-40
vivarṇayā kṛpaṇayā mānuṣyā rākṣaseśvara |

40. mahaaraajaa = O king!; kriiDa = sport; mayaa = with me; raakshasesshvara = O lord of ogres!; kim prayojanam = of what use; tava = to you; anayaa = (is) this; siitayaa = Seetha; vivarNayaa = (who is) colorless; kR^ipaNayaa maanushhyaa = and a wreched human;

"O king! Sport with me. O lord of ogres! Of what use to you is this Seetha who is colorless and a wreched human."

Verse Locator

nūnamasyā mahārāja na divyān bhogasattamān || 5-22-41
vidadhātyamaraśreṣṭhastava bāhubalārjitān |

41. maharaja = O king!; amarashreshhThaH = Lord Brahma; na vidadhaata = did not assign; asyaaH = to Her; divyaan = wonderful; bhogasattamaan = best luxuries; tava baahubalaarjitaan = earned by the might of your arms; ;nuunam = this is definite.

"O king! Lord Barhma did not assign to Her wonderful best luxuries earned by the might of your arms. This is definite."

Verse Locator

akāmāṃ kāmayānasya śarīramupatapyate || 5-22-42
icchantīṃ kāmayānasya prītirbhavati śobhanā |

42. shariiram = the body; kaamayaanasya = of one who desires; akaamaam = (a woman) without desire; upatapyate = suffers pain; shobhanaa = good; priitiH = happiness; bhavati = will occur; kaamayaanasya = to one who loves;icchantiim = (a woman) who desires (him).

"The body of one who desires a woman without desire suffers pain. Good happiness will occur to one who loves a woman who desires him."

Verse Locator

evamuktastu rākṣasyā samutkṣiptastato balī || 5-22-43
prahasanmeghasamkāśo rākṣasaḥ sa nyavartata |

43. evam = thus; uktaH = spoken to; raakshasyaaH = by that ogre; saH = that; raakshasaH = Ravana; balii = who was strong; meghasaMkaashaH = equalling a cloud; tataH = thereafter; samutkkshipataH = being taken away; nyavartata = turned back; prahasan = laughing.

Thus spoken to by that ogre that Ravana who was strong equalling a cloud, thereafter being taken away turned back laughing."

Verse Locator

prasthitaḥ sa daśagrīvaḥ kampayanniva medinīm || 5-22-44
jvaladbhāskaravarṇābham praviveśa niveśanam |

44. saH = that; dashagriivaH = Ravana; prasthitaH = departing; kampayanniva = was as though shaking; mediniim = the earth; pravivesha = entered; niveshanam = (his) house jvaladbhaaskaravarNaabham = with the lustre of blazing sun shine;

That Ravana departing was as though shaking the earth and entered his house with the lustre of blazing sun shine.

Verse Locator

devagandharvakanyāśca nāgakanyāśca sarvataḥ || 5-22-45
parivārya daśagrīvaṃ viviśustaṃ gṛhottamam |

45. deva gandharva kanyaashcha = Deva and Gandharva maidens; naagakanyaashcha = and Naga maidens; parivaarya = surrounding; raavaNam = Ravana; sarvataH = in all directions; vivishuH = entered; tam = that; gR^ihottamam = best among houses.

Deva and Gandharva maidens and Naga maidens surrounding Ravana in all directions entered that best among houses.

Verse Locator

sa maithilīṃ dhrama parāmavasthitāṃ |
pravepamānāṃ paribharsya rāvaṇaḥ |
vihāya sītāṃ madanena mohitaḥ |
svameva veśma praviveśa bhāsvaram || 5-22-46

46. saH = that; raavanaH = Ravana; paribhartsya = frightening; maithiliim = Seetha; avasthitaam = (who was) steadfastly; dharmaparaam = intent on virtue; pravepamaanaam = (and who was) shaking; vihaaya = leaving; siitaam = Seetha; mohitaH = infatuated; madanena = by love;pravivesha = entered; svam = his own; veshmaiva = house; bhaasvaram = which was shining.

That Ravana frightening Seetha who was steadfastly intent on virtue and who was shaking, leaving Seetha, infatuated by love, entered his own house which was shining.

- - -

ityārṣe śīrmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe dvāviṃśaḥ sargaḥ

Thus completes 22nd Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

- - - Verse Locator for Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty : Chapter 22

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
40 41 42 43 44
45 46

© June, 2005, Kishore Kopalle




More on: verse and locator
The Fastest FTPS anywhere, Go FTP FREE Client