Rama breaks Shiva's bow when he wanted to examine the tautness of its bowstring. Janaka is perplexed, while others swooned at the blast of breaking bow, and Janaka proposes Seetha to Rama in marriage. On the approval of Vishvamitra to that proposal, Janaka sends his plenipotentiaries to Ayodhya.
janakasya vacaH shrutvaa vishvaamitro mahaamuniH |
dhanur darshaya raamaaya iti ha uvaaca paarthivam || 1-67-1
1. mahaamuniH vishvaamitraH = eminent-saint, Vishvamitra; janakasya vacaH shrutvaa = Janaka's, words, on listening; raamaaya dhanuH darshaya = to Rama, bow, may be shown; iti = thus; paarthivam uvaaca ha = to king Janaka, said, indeed.
On listening to the words of Janaka, the eminent-saint Vishvamitra indeed said to the king Janaka thus as, "let the bow be displayed to Rama..." [1-67-1]
tataH sa raajaa janakaH sacivaan vyaadidesha ha |
dhanur aaniiyataam divyam gandha maalya anulepitam || 1-67-2
2. tataH saH raajaa janakaH = then, he, that king, Janaka; sacivaan vyaadidesha ha = to ministers, ordered, indeed; gandha maalya anulepitam = with sandalwood paste, garlands, bedaubed - decorated with; divyam = divine [bow]; dhanuH aaniiyataam = bow, be brought.
Then king Janaka indeed ordered his ministers, "bring the divine bow which is decorated with sandalwood paste and garlands... [1-67-2]
janakena samaadiShThaaH sacivaaH praavishan puram |
tat dhanuH purataH kR^itvaa nirjagmuH amita aujasaH || 1-67-3
nR^iNaam shataani paMcaashat vyaayataanaam mahaatmanaam |
maMjuuShaam aShTa cakraam taam samuuhuH te kathaMcana || 1-67-4
3, 4. janakena samaadiSThaaH = by Janaka, clearly instructed; mahaatmanaam = high souled [ministers]; sacivaaH [antaH] puram praavishan = ministers, [palace] chambers on entering; tat dhanuH = that, bow; purataH kR^itvaa = [their] afore, on keeping; nir jagmuH = out, came [from palace-chambers]; te = those - miisters; a mita aujasaH = not, limitable, energetic ones [wheel cart pullers, not ministers]; vyaayataanaam nR^iNaam = by tall men; pancaashat shataani = fifty, hundreds [five thousand men]; aSTa cakraam = eight, wheeled; taam manjuuSaam = that, coffer; kathancana = somehow - very difficultly; samuuhuH = got it tugged.
Thus clearly instructed by Janaka those high souled ministers have gone out from there and entered the palace-chambers, and they came out with an eight-wheeled coffer in which the bow of Shiva is ensconced, and those ministers got it tugged by five thousand tall men of illimitable energy who somehow tugged it very difficultly, and thus the ministers have re-entered there keeping that bow afore of them. [1-67-3, 4]
taam aadaaya tu maMjuuShaam aayasiim yatra tat dhanuH |
suropamam te janakam uucuH nR^ipati mantriNaH || 1-67-5
5. te nR^ipati mantriNaH = they, king's, ministers; yatra = in which [coffer]; tat dhanuH = that, bow is there; taam aayasiim manjuuSaam = that, iron, coffer; aadaaya = on fetching; sura upamam janakam uucuH = to god, in simile [like,] Janaka, they said.
On fetching that iron coffer wherein that bow is there, those ministers of the king have reported to their godlike King Janaka. [1-67-5]
idam dhanur varam raajan puujitam sarva raajabhiH |
mithilaa adhipa raaja indra darshaniiyam yat icChasi || 1-67-6
6. raaja indra = king, the best; mithilaa adhipa = oh, Mithila's, sovereign; raajan = oh, king; yat darshaniiyam icChasi = which, evincible, you wished to - such a bow; sarva raajabhiH puujitam = by all, kings, reverenced; dhanuH varam = bow, the select one; idam = this is - here it is.
"Oh king and sovereign of Mithila, here is the select bow that is reverenced by all kings, oh, best king, which you wished to be evincible to the boys, to evince their capabilities... [1-67-6]
teShaam nR^ipo vacaH shrutvaa kR^ita aMjaliH abhaaShata |
vishvaamitram mahaatmaanam tau ubhau raama lakShmaNau || 1-67-7
7. nR^ipaH = king Janaka; teSaam vacaH shrutvaa = their [of his ministers,] words, on listening; kR^ita anjaliH = with palm-fold; mahaatmaanam vishvaamitram = noble souled one, to Vishvamitra; tau ubhau raama lakSmaNau = to them, both, Rama, Lakshmana[ abhaaSata = spoke to.
On listening the announcement of his ministers the king spoke to the noble souled Vishvamitra and to both Rama and Lakshmana too duly making palm-fold. [1-67-7]
idam dhanur varam brahman janakaiH abhipuujitam |
raajabhiH ca mahaa viiryaiH ashaktaiH puuritam tadaa || 1-67-8
8. brahman = oh, Brahman; janakaiH = by [the lineage of] Janaka-s; tadaa = then [previously]; puuritam a shaktaiH = to take aim [with it,] not, efficient ones; mahaa viiryaiH = highly, forceful ones; raajabhiH ca = by kings, even; abhi puujitam = venerated [time-honoured bow]; dhanu varam idam = bow, exquisite one, is this.
"Here is that exquisite bow, oh, Brahman, which is held as a time-honoured bow by the lineage of Janaka kings, and with which even the highly forceful kings are rendered inefficient to take aim with it, previously... [1-67-8]
na etat sura gaNaaH sarve sa asuraa na ca raakShasaaH |
gaMdharva yakSha pravaraaH sa kinnara mahoragaaH || 1-67-9
kva gatiH maanuShaaNaam ca dhanuSho asya prapuuraNe |
aaropaNe samaayoge vepane tolane api vaa || 1-67-10
9, 10. etat = this one - the bow to take aim; sarve = all; sura gaNaaH = gods, assemblages; na = not [capable of]; sa asura = inclusive of, demigods; raakSasaaH = demons; sa kinnara mahaa uragaaH = inclusive of, kinnaraa-s, great, reptilian [demigods]; gandharva yakSa pravaraaH = gandharva-s, yaksha-s, best ones; na ca = not [capable,] also; asya dhanuSaH = with that, bow; tolane = in weighing or, balancing [in brandishing for a proper grip]; aaropaNe = in bracing bowstring; vepane = in twitching the bowstring [for its tautness]; samaayoge = in placing arrow on bowstring; api vaa = even, or; pra puuraNe = taking good, aim; kva gatiH maanuSaaNaam ca = by what, course [capability,] among humans, even.
"None in all the assemblages of gods, inclusive of demigods, demons, gandharva-s, yaksha-s, kinnaraa-s, or reptilian demigods, is capable enough to take aim with this bow and all are rendered incapable... and then, in brandishing this bow for a proper grip, or in bracing its bowstring to the other end, or in twitching the bowstring for its tautness, or in placing the arrow on bowstring at a proper place for a proper stretchability, or even in taking a good aim with it... what will be that capability of one from among humans... [1-1-9, 10]
tat etat dhanuShaam shreShTham aaniitam munipuMgava |
darshaya etat mahaabhaaga anayoH raaja putrayoH || 1-67-11
11. munipungava = oh, eminent-saint; tat etat dhanuSaam shreSTham = that [such as it is,] this, among bows, nonpareil one; aaniitam = is brought in; mahaabhaaga = oh, highly, fortunate sage; etat anayoH raaja putrayoH darshaya = this one, to two of them, king's, sons [princes,] you may show.
"Oh, eminent-saint, such as it is, this nonpareil bow among all bows is brought in, and oh, highly fortunate sage Vishvamitra, let this be displayed to those two princes..." Thus Janaka said to Vishvamitra. [1-67-11]
vishvaamitraH sa raamaH tu shrutvaa janaka bhaaShitam |
vatsa raama dhanuH pashya iti raaghavam abraviit || 1-67-12
12. vishvaamitraH tu = Vishvamitra, on his part; sa raamaH = with, Rama; janaka bhaaSitam shrutvaa = Janaka's, spoken word, on listening; vatsa raama dhanuH pashya = oh boy, Rama, bow, you see; iti raaghavam abraviit = thus, to Raghava, said.
Vishvamitra on listening the sentence of Janaka along with Rama, on his part said to Raghava, "oh, boy Rama... you may see the bow..." [1-67-12]
maharSheH vacanaat raamo yatra tiShThati tat dhanuH |
maMjuuShaam taam apaavR^itya dR^iShTvaa dhanuH atha abraviit || 1-67-13
13. raamaH = Rama; maharSeH vacanaat = by great sage's, word; tat dhanuH yatra tiSThati = that, bow, wherein, it is ensconced; taam manjuuSaam = that, strongbox [the lid of strongbox]; apa aavR^itya = to side, displacing [unclosing]; dhanuH dR^iSTvaa atha abraviit = bow, on seeing, then, said.
Upon the word of the great sage Vishvamitra, Rama on unclosing the lid of that strongbox, wherein that bow is ensconced, saw the bow and said. [1-67-13]
idam dhanurvaram brahman saMspR^ishaami iha paaNinaa |
yatnavaan ca bhaviShyaami tolane puuraNe api vaa || 1-67-14
14. brahman = oh, Brahman; iha = now; idam dhanuH varam = this, bow, supreme one; paaNinaa samspR^ishaami = with hand [hands-on,] I will touch - I wish to get the feel of; tolane puuraNe api vaa = in brandishing, in taking aim, even, or; yatnavaan bhaviSyaami ca = a trier, I wish to become, even.
"Now I wish to get the feel of this supreme bow, oh, Brahman, and I shall try to brandish it, or even try to take aim with it... [1-67-14]
baaDham iti eva tam raajaa muniH ca samabhaaShata |
liilayaa sa dhanur madhye jagraaha vacanaat muneH || 1-67-15
15. raajaa muniH ca = king, saint, also; baaDham = All right!; iti eva = thus, only; tam sam abhaaSata = to him - to Rama, equally [in chorus,] said; saH muneH vacanaat = he Rama, upon the word, of sage; dhanuH madhye liilayaa jagraaha = bow, at its middle [grasping at middle handgrip of bow,] playfully, grabbed.
"All Right!" said the saint and king to Rama in chorus, and Rama upon the word of the sage grasping it at the middle handgrip playfully grabbed the bow. [1-67-15]
pashyataam nR^i sahasraaNaam bahuunaam raghunaMdanaH |
aaropayat sa dharmaatmaa sa liilam iva tat dhanuH || 1-67-16
16. dharmaatmaa saH raghu nandanaH = virtue souled one [right-minded,] he, that Raghu's, legatee - Rama; bahuunaam nR^i sahasraaNaam pashyataam = many, people, thousands of, while witnessing; tat dhanuH = that, bow; sa liilam iva = with, friskiness [friskily, effortlessly] as though; aaropayat = stringed the bow to take aim.
While many thousands of men are witnessing that right-minded Rama the legatee of Raghu stringed the bow effortlessly. [1-67-16]
A bow has a definite height and it is a measure of length, from the ages even up to the age Kautilya, who gave many accounts for weights and measures, in his 'Artha Shaastra' a Penguin re-publication. Four aratni-s cubits are one dhanu, a bow-length, where one aratni is 18 inches, thus a bow-length is 6 feet and above, taking the standard size of archer as a six-footer and a little above. The bow's height is the height of the archer plus one measure of his head's height, as the upper end has to tower the archer's head. That being so, this bow belongs to Shiva and its height must be placed more than the human measure of 6 feet, and then it must be some 8 to 10 feet. And 'Rama is no crane-legged boy, as hisphysique is said to be of 'medium' size, and then how a boy of, say of 4, 41/2 feet, could catch the upper end of 8-10 feet bow to bend it...' is the objection. An archer has to stand the bow on ground, clutch its lower end under big toe, and with one hand, he has to bend it, while with the other he catches the bowstring to string the other end. He is not supposed to handle it like a holdall or a briefcase. For this objection it is said in a way that the poet is using the adjective mahaatmaa to Rama, ' an unfathomable one with an equally unfathomable soul... inasmuch as his duty is concerned...' The minute he touched the bow, it became a spongy stick and it listened to him and bent as he wished. Other way round, Rama is an ambidextrous archer and furthered is his skill by his possession of some divine missiles as given by Vishvamitra. Hence, his dexterity is now multiplied and he can handle any divine or human bow 'effortlessly...'
aaropayitvaa maur.hviim ca puurayaamaasa viiryavaan |
tat babhaMja dhanur madhye narashreShTho mahaayashaaH || 1-67-17
17. viiryavaan = dextrous one; maurviim aaropayitvaa ca = bowstring, having stringed, further; puurayaamaasa = started to stretch the bowstring [up to his ear to see its tautness]; then; mahaayashaaH narashreSThaH = glorious one, the one best among men; tat dhanuH madhye babhanja = that, bow, medially, he broke.
Further, that dextrous one has stringed that bow with bowstring and started to stretch it up to his ear to examine its tautness, but that glorious one who is foremost among men, Rama, broke that bow medially. [1-67-17]
The bow is not broken by itself because of its oldness or dryness, but let us blame Rama for breaking it, as with any other toy which children are apt to damage in their playing. He stretched the bowstring so long until it broke. Neither his mother nor father available here. Otherwise, a 'moral class' would have chanced on him for braking articles in neighbour's houses. The bow is broken in the middle, not at either end, but at handgrip. This shows the strength of his palm to handgrip.
tasya shabdo mahaan aasiit nir.hghaata sama niHsvanaH |
bhuumi kaMpaH ca sumahaan parvatasya iva diiryataH || 1-67-18
18. tasya shabdaH = its [breakage's,] sound [explosion]; nir ghaata = down, plunging [thunder]; sama = equal to; niH svanaH = out, bursting [explosiveness]; mahaan aasiit = great [explosive,] is there [bechanced]; parvatasya diiryataH iva = of mountain, exploding, like [as it happens]; su mahaan = very, great [tremulously]; bhuumi kampaH ca = earth, tremulous, also - has happened.
Then there bechanced an explosive explosion when the bow is broken, like the explosiveness of down plunging thunder, and the earth is tremulously tremulous, as it happens when a mountain is exploding. [1-67-18]
We can write more words for the above sound as, 'Dhaam, Dhiim, Phut, and DiSkuu...' etc., as long as thesaurus permit. But all that will be nonsensical. An ear-splitting sound has come but it is "OM" the auspicious sonus prima grata, produced once upon a time by Shiva's drum, in order to emanate words through maheshvara suutraaNi, which were unintelligible even for the sages like Sanaka, Sananda, Sanat Kumaara et al., and which were deciphered by Nandi, the Holy Bull vehicle of Shiva, to those sages. Here it is Shiva's bow and name of Shiva and all letters that attaches to Him are shaM, sha.nkara, shaMbhava, are peace-making letters, as codified in AUM namaH shambhave ca mayo bhave ca namaH sha~Nkaraaya ca mayaskaraaya ca namaH shivaaya ca shivataraaya ca | - rudram - soma suukta - yajur Hence the real sound of Om is audible and it is ear-splitting for ordinary audience, since ordinary people cannot possibly face realities, and it is a regularly audible sound for the other four who have not swooned. By the way, it will be impossible for us to listen the chanting of Veda-s, even in these days, in any Vedic school for at least half an hour, as our ears are untuned to their ghana paaTha or jaTa or other sorts of chanting. We feel stranded in some audio studio with fully loaded sound FX.
And the pacemaker Rama lifted the bow of the peacemaker Shiva, where the bow itself is "Om". The legendary Indian bow is composed of three parts, unlike Robin Hood's single-piece bow. The lower bowing part, upper bowing part combined by a grip handle, and the bowstring. The three pieces are comparable to the three letters syllabified "Om" - a u ma, where a is upper bowing piece of bow, u, the lower end, and ma, the bowstring. The painters usually paint this bow-breaking scene, where Rama will be still handling the upper end in his hand, while the lower part will be falling, and the bowstring will be still dangling onto the upper end. The upper part of bow is a and this a is Vishnu akaara artho viSNuH, and the dangling bowstring is ma Goddess Lakshmi, loka maataa maa ramaa mangala devataa, dangling on the Supreme Person through thick and thin, and the detached-un-detached lower end is u, Lakshmana, or any other adherer. A lengthy account of this trilogy is provided in Aranya Kanda, Ch. 11, first verse.
And the pacemaker Rama is marrying the world with peace, by stringing the bowstring of peacemaker's bow, and it is not a mere marriage of some prince charming, with a charmy princess. Thus, this sound is the initial impact, impetus, brunt, or whatever, for universal peace, and that way this marriage attains a legendary significance in peace process, though by force.
nipetuH ca naraaH sarve tena shabdena mohitaaH |
vrajayitvaa muni varam raajaanam tau ca raaghavau || 1-67-19
19. tena shabdena mohitaaH = by that, by raucous, bewildered; munivaram raajaanam tau ca raaghavau = saint eminent Vishvamitra, king Janaka, those two, also, Raghava-s; vrajayitvaa = except for; sarve naraaH nipetuH = all, people, fell down [swooned.]
Bewildered by that raucous caused by the breakage of bow, all the people swooned, except for that eminent-saint Vishvamitra, king Janaka, and those two Raghava-s, namely Rama and Lakshmana. [1-67-19]
prati aashvasto jane tasmin raajaa vigata saadhvasaH |
uvaaca praaMjaliH vaakyam vaakyaj~no munipuMgavam || 1-67-20
20. tasmin = at that [moment]; jane = people; prati aashvastaH = being inspirited [reaccustomed]; vaakyaj~naH raajaa = sententious, king Janaka; vi gata saadhvasaH = completely, gone [departed,] his discomfiture; praanjaliH = with palm-fold [reverentially]; munipungavam = to eminent-saint; vaakyam uvaaca = sentence, said.
While the people are being reaccustomed after their undergoing the shock, at that moment that sententious king Janaka, whose discomfiture has completely departed by now has said this to the eminent-saint Vishvamitra with a reverent palm-fold. [1-67-20]
bhagavan dR^iShTa viiryo me raamo dasharatha aatmajaH |
ati adbhutam aciMtyam ca atarkitam idam mayaa || 1-67-21
21. bhagavan = oh, godly sage; dasharatha aatmajaH = Dasharatha's, son; raamaH = Rama; me = by me; dR^iSTa viiryaH = has seen, gallantry - his gallantry is seen; = ; ati adbhutam = highly, wondrous; a cintyam ca = not, imaginable; idam maya = this [incident,] by me [for me]; a tarkitam = not, discussed - unhoped-for.
"Oh, godly sage, the gallantry of Dasharatha's Rama is evidently seen... and the whys of this boy and wherefores of his stringing that massive bow are unimaginable to me! More so, humans lifting it! How so? This is an unhoped-for incident for me, besides, breaking it! This a is highly wondrous experience for me... [1-67-21]
janakaanaam kule kiirtim aahariShyati me sutaa |
siitaa bhartaaram aasaadya raamam dasharatha aatmajam || 1-67-22
22. me sutaa siitaa = my, daughter, Seetha; dasharatha aatmajam raamam = Dasharatha's, son, Rama; bhartaaram = as husband; aasaadya = on getting; janakaanaam kule = for Janaka's, lineage; kiirtim aahariSyati = celebrity, brings about.
"My daughter Seetha on getting Dasharatha's Rama as her husband, she will bring celebrity to the lineage of Janaka-s... [1-67-22]
This verse explains the advantageous status of Seetha than Rama in her birth and brought up. mama sutaa 'my daughter...' though I have not given her a physical birth, she is godsend to me, and I brought her up as a rarest of rare daughter with all the endowments of Janaka-s lineage which are impeccable... hence she is more than my physical daughter...' siitaa 'a furrow... born a furrow, an unusual non-uterine birth than the uterine birth of Rama from his mother Kausalya... hence Seetha has a plus point... dasharatha aatmajam 'Dasharatha's, son...' a wooable bridegroom... because he is Rama ramayate iti raama 'makes others delightful...' besides this, the saying about an eligible bridegroom is there: kanyaa varayate ruupam maataa vittam pitaa shrutam baandhavaaH shiilam icchanti suupa annaam itare janaaH 'a bride cherishes charming mien, a prince-charming, rather... mother of the bridegroom wishes to have money through him... bridegroom's father wants him to be a wise one in dealings with his new wife and old parents... and bridegroom's relatives require of him good demeanour... and other people wish to have dough of cooked pulse-gram, marriage-feasts, rather...' so also my daughter will cherish this boy as his looks are like that of a prince-charming... and the money for his mother, scholarly attitude to his father, good demeanour and feasts etc., to friends and relatives, all he can afford... and on aasaadya reaching Rama... my daughter brings kiirti 'celebrity' to our lineage, which is in singularly unique... because kiirti is said in singular number, it will be singularly unique... hence let this boy not negate my proposal as my daughter has many plus points...'
mama satyaa pratij~naa saa viirya shulkaa iti kaushika |
siitaa praaNaiH bahumataa deyaa raamaaya me sutaa || 1-67-23
23. kaushika = oh, Kaushika; saa viirya shulkaa = she is, bravery's, bounty; iti = thus; mama pratij~naa ca satyaa = my, commitment, also, came true; praaNaiH bahumataa = than [my] lives, nurtured well; me sutaa siitaa = my, daughter, Seetha; raamaaya deyaa = to Rama, giveable - worthy to be given.
"Oh, Kaushika, my commitment that she is the bounty of bravery has also come true... and my daughter Seetha who is nurtured well than my own lives is a worthy bride for Rama... [1-67-23]
bhavato anumate brahman shiighram gacChaMtu maMtriNaH |
mama kaushika bhadram te ayodhyaam tvaritaa rathaiH || 1-67-24
24. brahman = oh, Brahman; kaushika = oh, Kaushika; bhavataH anumate = by you, in consent - with your consent; mama mantriNaH = my, ministers; tvaritaa = hastned; = speedily; rathaiH ayodhyaam shiighram gacChantu = by chariots, to Ayodhya, quickly, they go; te bhadram = you be safe.
"Should you give consent, oh, Brahman, my ministers will be hastened to speedily go to Ayodhya in chariots, oh, Kaushika, let safeness betide you, and one and all by this matrimony... [1-67-24]
Annex: 'This boy appears to be straight from the shoulder type, and he may now say boyishly, 'no, no, I just wanted to see and feel the bow, but that poor old bow is broken in my hand, but I have never said that I will marry your daughter without the consent of my father... and I am supposed to marry whomever my father ties down my neck...' knowing him to be such, I want to send proposals to Dasharatha at Ayodhya, that too if you say yes...'
raajaanam prashritaiH vaakyaiH aanayaMtu puram mama |
pradaanam viirya shuklaayaaH kathayaMtu ca sarvashaH || 1-67-25
25. viirya shuklaayaaH = she who is bravery's, bounty; pra daanam = sincere, endowment of such a girl in marriage; sarvashaH kathayantu = in detail, [they the ministers] will narrate; prashritaiH vaakyaiH = by observant, sentences [submissions]; raajaanam = to king Dasharatha; mama puram aanayantu = to my, city, they will lead him in.
"With their observant submissions those ministers will narrate in detail about the sincere endowment of Seetha as bravery's bounty to Rama, and they will lead king Dasharatha into my city that observantly... [1-67-25]
muni guptau ca kaakutsthau kathayaMtu nR^ipaaya vai |
priiti yuktam tu raajaanam aanayaMtu su shiighra gaaH || 1-67-26
26. kaakutsthau = two Kakutstha-s; muni guptau ca = by saint [Vishvamitra,] as shrouded - under the aegis of, also; nR^ipaaya = to king Dasharatha; kathayantu vai = they [ministers will] inform, indeed; su shiighra gaaH = very, fast, goers [expeditious ministers]; on their going there; priiti yuktam = glad, along with [making glad, gladdening him;] raajaanam aanayantu = king, they will usher in.
"Those ministers will also tell the king Dasharatha that both the Kakutstha-s, Rama and Lakshmana, are under the aegis of saint Vishvamitra, and thus gladdening that king they will expeditiously usher in king Dasharatha for marriage..." So said Janaka to Vishvamitra. [1-67-26]
kaushikaH ca tathaa iti aaha raajaa ca aabhaaShya maMtriNaH |
ayodhyaam preShayaamaasa dharmaatmaa kR^ita shaasanaan |
yathaa vR^ittam samaakhyaatum aanetum ca nR^ipam tathaa || 1-67-27
27. kaushikaH ca tathaa iti aaha = Kaushika - Vishvamitra, also, so be it, thus, said; dharmaatmaa raajaa ca = right-minded one, king Janaka, also; mantriNaH aabhaaSya = with ministers, on consulting; tathaa = likewise; yathaa vR^ittam sam aakhyaatum = as, has happened, in full detail, to tell; nR^ipam aanetum ca = king Dasharatha, to bring in, also; kR^ita shaasanaan = one who is made, to implement orders [ministers plenipotentiary]; ayodhyaam preSayaamaasa = to Ayodhya, started to send.
Vishvamitra said, "so be it," and then that right-minded king Janaka on consulting with his ministers started to send his ministers, plenipotentiaries, to Ayodhya to inform Dasharatha in detail as to what has happened, and likewise to bring him to Mithila. [1-67-27]
-----...
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye baala kaaNDe sapta ShaShTitamaH sargaH
© April, 2003, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : January 05]