bAla kANDa

Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

Chapter [Sarga] 3
Verses converted to UTF-8, Sept 09

Introduction

The scheming of the composition of epic Ramayana is described here. Whole of the epic is rendered in its quintessence, as to how Sage Valmiki scheduled the narration of important milestones of the epic.


Verse Locator

श्रुत्वा वस्तु समग्रं तद्धर्मात्मा धर्मसंहितम् |
व्यक्तमन्वेषते भूयो यद् वृत्तं तस्य धीमतः || १-३-१

1. dharmaatmaa = virtue-souled one, Valmiki; dharmasamhitam = probity abounding in; tat = that; vastu samagram = essence of the epic, in its entirety; shrutvaa = on hearing; tasya dhiimataH vR^ittam = of that, dexterous [Rama's,] that which has happened; yat = that which is there; [tat = that]; vyaktam bhuuyaH anveSate = that which is known [in detail,] further, searched for.

On hearing the essence of Ramayana from Sage Narada, which is abound with probity and prosperity, and a propitious one too, that virtue-souled Valmiki started searching for further known details in the legend of that dexterous Rama. [1-3-1]

Verse Locator

उपस्पृश्योदकं सम्यक् मुनिः स्थित्वा कृताञ्जलिः |
प्राचीनाग्रेषु दर्भेषु धर्मेणान्वेषते गतिम् || १-३-२

2. muniH = that saint; praachiinaagreSu = having apices eastward; darbheSu = sacred darbha grass [and its mat]; sthitvaa = on abiding (on sitting); udakam upaspR^ishya = water, on touching; kR^itaa~njaliH = making palm fold in reverence; dharmeNa = yogajadharmeNa - [dharmaakuutam] - by yogic dharma; samyak = comprehensively; anveSate gatim = is searching, for course [of Ramayana.]

Valmiki sitting on a sacred grass mat, whose apices are towards east, touched waters, and made his palms adjoined in reverence, and then by his yogic insight started to search comprehensively, for the narrative course of Ramayana. [1-3-2]

Comment: Touching/sipping waters aachamana, pariSechana , before undertaking any auspicious work, including daily meal, is customary, because water cleanses the internal system, both mind and body.

Verse Locator

रामलक्ष्मणसीताभी राज्ञा दशरथेन च |
सभार्येण सराष्ट्रेण यत्प्राप्तं तत्र तत्त्वतः || १-३-३
हसितं भाषितं चैव गतिर्या यच्च चेष्टितम् |
तत्सर्वं धर्मवीर्येण यथावत्सम्प्रपश्यति || १-३-४

3-4. raamalakShmaNasiitaabhiH = of Rama, Lakshmana and Seetha; raaj~naa dasharathena ca = by king, Dasharatha, also; sabhaaryeNa [raameNa] = along with wife - Rama along with his wife; saraaSTreNa = along with kingdom - when Rama was in State; yat praaptam = what, bechanced; tatra [yaa] gatiH = in that, [which,] course is there; yaavat ceSTitam ca = everything, [they] have done, and; hasitam bhaaSitam ca eva = their smiles, their conversations, also, thus; tat sarvam = that, entirely; tatvataH = veritably; yathaavat = as it is; dharmaviiryeNa = by the power of his ascesis, or by the power given by Brahma; samprapashyati = wholly clearly seen.

Of Rama, Lakshmana and Seetha, also of King Dasharatha and his wives, and what bechanced on Rama when he was in kingdom Ayodhya; Valmiki veritably discerned all that. Their smiles, their conversations, their deeds and the succession of events as well, all of them the sage saw wholly and clearly by the yogic power conferred by Brahma...] [1-3-3,4]

Verse Locator

स्त्रीतृतीयेन च तथा यत्प्राप्तं चरता वने |
सत्यसंधेन रामेण तत्सर्वं चान्ववेक्षितम् || १-३-५

5. striitR^itiiyena ca = lady as third [partner in forests,] also; vane charataa = in forests, while trekking; satyasandhena raameNa = by truth-abiding Rama; tathaa yat praaptam = then, that which, bechanced; tat sarvam ca = all, that, also; anvavekShitam = by him discerned.

Then, that which bechanced on truth-abiding Rama, while he is trekking in forests, with a lady being the third partner, where Lakshmana is the lone male aide, Valmiki visualized all that. [1-3-5]

Verse Locator

ततः पश्यति धर्मात्मा तत्सर्वं योगमास्थितः |
पुरा यत्तत्र निर्वृत्तं पाणावामलकं यथा || १-३-६

6. tataH = then; dharmaatmaa = virtue-souled sage; yogam aasthitaH = while in yogic, exaltation; tatra = in there [in story]; puraa yat nirvR^ittam = earlier, what, has happened; tat sarvam = that, all; paaNau aamalakam = in palm, citric fruit [myrobalan]; yathaa = as though; pashyati = saw.

Then that virtue-souled sage saw what all that has happened earlier, by his yogic exaltation, as though it is a citric fruit in his own palm. [1-3-6]

Verse Locator

तत्सर्वं तत्त्वतो दृष्ट्वा धर्मेण स महामतिः |
अभिरामस्य रामस्य चरितं कर्तुमुद्यतः || १-३-७
कामार्थगुणसंयुक्तं धर्मार्थगुणविस्तरम् |
समुद्रमिव रत्नाढ्यं सर्वश्रुतिमनोहरम् || १-३-८

7-8. mahaamatiH = highly intellectual [sage]; saH = he; tat sarvam = that, all; tattvataH = in actuality; dharmeNa = by yogic prowess; dR^iSTvaa = having discerned; kaamaarthaguNasamyuktam = abounding with pleasures, prosperities and their qualities; dharmaarthaguNavistaram = which elaborates the meaning of probity and its qualities; ratnaaDhyam = replete with gems; samudram iva = ocean, like; sarvashrutimanoharam = delightfully listenable for all(or by all Veda-s acceptable, or in any kind of listening, a pleasing one); abhiraamasya raamasya = one who delights all, of such a Rama; charitam kartum udyataH = pioneered to author all legend.

Discerning all of Ramayana in its actuality by his yogic prowess that highly intellectual Valmiki pioneered to author all of the legend of Rama, for Rama is a delighter of all in all worlds, and whose legend is abounding with the real functional qualities of earthly pleasures and prosperities, and which clearly elaborates the meaning of probity and its operative qualities, and thus this legend is like an ocean replete with such gems called thoughts, and an ear-pleasing legend, as well. [1-3-7, 8]

Comment: The pleasures and gains of the humans are puruSaartha -s, in its axiological meaning. Hindus have four such puruSaartha -s [namely human values,] dharma probity artha prosperity, kaama pleasures, and finally mokSha , blessedness. Of these four only the first three, dharma, artha, kaama are usually referred, and they are called tri-varga . The final one mokSha is not often quoted. Dhrama is the driving force. chodanaa lakShaNaartho dharmaH - Jaimini. Hence dharma is the prescribed conduct, either by scriptures or by the society, and it does not entail any merit or demerit, but just an obligatory conduct or duty or, say 'categorical imperative' of Kant. And the other two, artha, kaama , are the means of dharma, and all leading to moksha. These two great epics Ramayana and Mahabharata are structured on these puruSaartha -s alone. Thus though Ramayana is abounding with the accounts of richness and glory of all kinds of wealth, which is secondary to human values, its main import is the virtuosity of human living. The ocean, though abounding with other less valuable items like conch shells, mother-of-pearl shells etc., its gems beneath all these peripherals are of high value. Thus this is an ear pleasing by its musical melody and heart pleasing by its meaningful wording. Further, it is pleasant for its import is in accordance with all the scriptures.

Verse Locator

स यथा कथितं पुर्वं नारदेन महात्मना |
रघुवंशस्य चरितं चकार भगवान्मुनिः || १-३-९

9. bhagavaan saH muniH = he that godly saint [Valmiki]; mahaatmanaa naaradena = by Divine Soul, Narada; puurvam yathaa kathitam = earlier, as to how, narrated; [in that way only]; raghuvamshasya = one who is born in Raghu's lineage - of Rama; charitam chakaara = legend, made [composed].

That godly saint Valmiki composed the legend of Rama, the legatee of Raghu, exactly as the divine-soul Narada narrated it earlier. [1-3-9]

Verse Locator

जन्म रामस्य सुमहद् वीर्यं सर्वानुकूलताम् |
लोकस्य प्रियतां क्षान्तिं सौम्यतां सत्यशीलताम् || १-३-१०

10. raamasya janma = Rama's, birth [incarnation]; sumahat viiryam = very great, valour; sarvaanukuulataam = to all gracefulness; lokasya priyataam = universal, cordiality; kShaantim = perseverance; satyashiilataam = truthful conduct; saumyataam = courteousness; [Valmiki described].

The birth of Rama as an incarnation of Vishnu, his very great valour, his gracefulness to all, his universal cordiality, perseverance, courteousness, and his truthful conduct, Valmiki described them all. [1-3-10]

Verse Locator

नानाचित्रकथाश्चान्या विश्वामित्रसमागमे |
जानक्याश्च विवाहं च धनुषश्च विभेदनम् ||१-३-११

11. anyaaH naanaachitrakathaaH ca = other, very many amusing stories, also; vishvaamitrasamaagame = associated with Viswamitra; jaanakyaaH ca vivaaham ca = also marriage with Janaki and; dhanuSaH ca vibhedanam = breaking of great bow; [are narrated.]

Narrated are very many other amusing stories, Rama's breaking the great bow; his associated with sage vishvamitra... [1-3-11]

Verse Locator

रामरामविवादं च गुणान्दाशरथेस्तथा |
तदाभिषेकं रामस्य कैकेय्या दुष्टभावताम् ||१-३-१२

12. raamaraamavivaadam ca = dispute of Raama and Parashurama, also; guNaan = merits of; daasharatheH = Dasharatha's son [Rama's]; tathaa = that way; tadaa abhiShekam raamasya = then likewise, [preparations for ] anointing, of Rama; kaikeyyaaH duSTabhaavataam = Kaikeyi's, vicious intentions.

Dispute of Rama and Parashurama; the merits of Rama, the son of Dasharatha; and the preparations for anointing of Rama as crown prince; Queen Kaikeyi's vicious intentions... [1-3-12]

Comment: Rama is shriiraama one who delights in shrii , where shrii is Goddess Lakshmi. Where as Parashurama delights in his axe parashu axe; and Balarama, the brother of Krishna delights in his own bala might.

Verse Locator

विघातं चाभिषेकस्य रामस्य च विवासनम् |
राज्ञः शोकविलापं च परलोकस्य चाश्रयम् || १-३-१३

13. vighaatam ca abhiShekasya = also disruption of royal unction; raaghavasya vivaasanam = Rama's, exile; raaj~naH shokavilaapam ca = King Dasharatha's grief and bewailing, and; paralokasya cha aashrayam = into taking shelter [demise] also into other world.

Disruption in royal unction of Raghava; his exile to forests; King Dasharatha's grief and bewailing, and thus his departing to other worlds... [1-3-13]

Verse Locator

प्रकृतीनां विषादं च प्रकृतीनां विसर्जनम् |
निषादाधिपसंवादं सूतोपावर्तनं तथा || १-३-१४

14. prakR^itiinaam viSaadam ca = grieving of subjects, also; prakR^itiinaam visarjanam = people, leaving off; niSaadaadhipasamvaadam = conversing with tribal chief; suutopaavartanam tathaa = thus returning of charioteer.

The grief of the subjects; Rama leaving them off; his conversing with tribal chief Guha; returning the charioteer Sumantra to kingdom from forests, leaving the trio at the banks of river Ganga... all these elements are well- described. [1-3-14]

Verse Locator

गङ्गायाश्चापि संतारं भरद्वाजस्य दर्शनम् |
भरद्वाजाभ्यनुज्ञानाच्चित्रकूटस्य दर्शनम् || १-३-१५

15. ga~ngaayaaH ca api samtaaram = also even crossing over River Ganga; bharadvaajasya darshanam = seeing of Sage Bharadwaja; bharadvaajaabhyanuj~naanaat = on Bharadwaja's advise; chitrakuuTasya darshanam = seeing [visiting] of Chitrakuta.

Crossing over River Ganga; looking up Sage Bharadwaja; their look up at Chitrakuta on Sage Bharadwaja's advise... [1-3-15]

Verse Locator

वास्तुकर्म निवेशं च भरतागमनं तथा |
प्रसादनं च रामस्य पितुश्च सलिलक्रियाम् || १-३-१६

16. vaastukarma nivesham = architectural work [construction of hermitage,] dwelling in; bharataagamanam tathaa = then Bharata's, arrival; prasaadanam ca raamasya = for graciousness, also, of Rama; pituH salilakriyaam = water oblation to father.

Construction of a hermitage and dwelling therein; Bharata's arrival at that place for the graciousness of Rama to take back the kingdom; Rama's denial of it; Rama's offering water oblations to his father on hearing the demise of his father... [1-3-16]

Verse Locator

पादुकाग्र्याभिषेकं च नन्द्रिग्रामनिवासनम् |
दण्डकारण्यगमनं विराधस्य वधं तथा || १-३-१७

17. paadukaagryaabhiShekam ca = also high enthroning of sandsls[shoes]; nandigraamanivaasanam = living [of Bharata] in the village Nandigrama; dandakaaraNyagamanam = going Dandaka forests; viraadhasya vadham tathaa = Viradha's, killing, thus.

Enthroning shoe-sandals of Rama by Bharata; Bharata's living in a village Nandigrama; Rama's going to Dandaka forests; killing the demon named Viradha... [1-3-17]

Verse Locator

दर्शनं शरभङ्गस्य सुतीक्ष्णेन समागमम् |
अनसूयासमाख्यां च अङ्गरागस्य चार्पणम् || १-३-१८

18. darshanam sharabha~ngasya = seeing [visiting,] Sage Sarabhanga; sutiikShNena samaagamam = meeting with Sage Suteekshna; anasuuyaasamaakhyaam ca = also smooth speaking of Anasuya; angaraagasya = of applying body cream; ca = also; arpaNam = giving.

Rama's visit to Sage Sarabhanga and Suteekshna; their visiting hermitic lady Anasuuya, and her smooth speaking with Seetha and also her giving a body cream to Seetha...[by applying which cream Seetha will not wither away in the rough weather of woods. These details are incorporated with great care.] [1-3-18]

Verse Locator

दर्शनं चाप्यगस्त्यस्य धनुषो ग्रहणं तथा |
शुर्पणख्याश्च संवादं विरुपकरणं तथा || १-३-१९

19. darshanam ca api agastasya = seeing, also, even, Sage Agastya,; dhanuSaH grahaNam tathaa = a great bow, taking, likewise; shuurpaNakhyaaH cha samvaadam = also palaver of ShuurpaNakhaa; viruupakaraNam tathaa = defacing, likewise.

Also even Rama's seeing the Sage Agastya, and likewise taking a great bow from that sage... also the palaver of Surpanakha, the demoness, and defacing her, likewise... [1-3-19]

Verse Locator

वधं खरत्रिशिरसोरुत्थानं रावणास्य च |
मारीचस्य वधं चैव वैदेह्या हरणं तथा || १-३-२०

20. vadham kharatrishirasoH = killing of, Khara and Trisirasa [the demons]; utthaanam raavaNasya ca = upsurge, of Ravana, also; maariichasya vadham ca eva = killing of Maariicha, also, thus; vaidehyaaH haraNam tathaa = Vaidehi's, abduction, like that.

The elimination of demons like Khara, Trishirasa and the upsurge of Ravana thereby; elimination of demon Mareecha, and Ravana's abduction of Vaidehi, likewise... [1-3-20]

Verse Locator

राघवस्य विलापं च गृध्रराजनिबर्हणम् |
कबन्धदर्शनं चैव पम्पायाश्चापि दर्शनम् ||१-३-२१

21. raaghavasya vilaapam ca = Raghava's, anguish, also; gR^idhraraajanibarhaNam = slaying eagle mighty; kabandhadarshanam ca eva = seeing Kabandha also, thus; pampaayaaH ca api darshanam = seeing the lake Pampa also, thus, .

Raghava's anguish at the loss of Seetha; Ravana's slaying the mighty eagle Jatayu; Rama's seeing Kabandha, and also Lake Pampa...[1-3-21]

Verse Locator

शबरीदर्शनं चैव फलमूलाशनं तथा |
प्रलापं चैव पम्पायां हनुमद्दर्शनं तथा || १-३-२२

22. shabariidarshanam cha eva = seeing the hermitic lady Sabari, also, thus; phalamuulaashanam tathaa = thus eating fruits and tubers; pralaapam cha eva = bemoaning, also, thus [of Rama]; pampaayaam hanumaddarshanam = sighting Hanuma at Pampa Lake.

Rama's seeing Shabari, a hermetic lady and eating fruits and tubers given by her in utmost adoration; Rama's bemoaning for Seetha; his sighting Hanuma at Lake Pampa... [1-3-22]

Verse Locator

ऋष्यमूकस्य गमनं सुग्रीवेण समागमम् |
प्रत्ययोत्पादनं सख्यं वालिसुग्रीवविग्रहम् || १-३-२३

23. R^ishyamuukasya gamanam ca = also going to Rishyamuka; sugriiveNa samaagamam = meeting with Sugreeva; pratyayotpaadanam sakhyam = confidence generating friendship [with Sugreeva]; vaalisugriivavigraham = duel of Vali-Sugreeva.

Also going to Mt. Rishyamuka, meeting Sugreeva and generating confidence in Sugreeva, befriending him and the duel of Vali and Sugreeva... [1-3-23]

Verse Locator

वालिप्रमथनं चैव सुगीवप्रतिपादनम् |
ताराविलापं समयं वर्षरात्रनिवासनम् || १-३-२४

24. vaalipramathanam cha eva = also thus elimination of Vali; sugriivapratipaadanam = Sugreeva is established; taaraavilaapam = grieving of Tara, [wife of Vali] ; samayam varSaraatranivaasanam = consented, stopover during rainy nights [and days].

Also thus Vali's elimination and establishing Sugreeva on throne of monkey kingdom, grieving of Tara, the wife of Vali and empress of that kingdom, and as consented Rama's stopover during the days of rain... [1-3-24]

Comment: This raatri usually means night. But it includes day also. When saying triraatra, dasharaatra, in conducting rituals it includes daytime also. On the whole it is total rainy season that is admirably narrated in KiShkindhaa Kanda.

Verse Locator

कोपं राघवसिंहस्य बलानामुपसंग्रहम् |
दिशः प्रस्थापनं चैव पृथिव्याश्च निवेदनं || १-३-२५

25. kopam raaghavasimhasya = wrath of the lion Raghava; balaanaam upasa~ngraham = troops, foregathering; dishaH prasthaapanam ca eva = also thus, sending to quarters ; pR^ithivyaaH ca nivedanam = also earth's [topography,] description.

The wrath of Raghava, the lion, at the delay caused by Sugreeva, and Sugreeva's foregathering of all troops, and sending them to all quarters, and Sugreeva's description of earth's topography to monkey-troops... [1-3-25]

Verse Locator

अङ्गुलीयकदानं च ऋक्षस्य बिलदर्शनम् |
प्रायोपवेशनं चापि सम्पातेश्चापि दर्शनम् || १-३-२६

26. a~nguliiyakadaanam ca = also giving ring of his finger; R^ikShasya biladarshanam = Riksha's cave, seeing; praayopaveshanam ca api = fasting unto death, and, even; sampaateH ca api darshanam = also even seeing Sampaati.

Rama's giving his ring to Hanuma as a token for Seetha's recognition... and the monkeys thus searching Riksha cave, bear-cave, and their fasting unto death for their quest remained unsuccessful, and their seeing Sampaati, another mighty eagle and the brother of slain Jatayu, who guides the monkeys to the destination where Seetha is held captive. [1-3-26]

Verse Locator

पर्वतारोहणं चापि सागरस्यापि लङ्घनम् |
समुद्रवचनाच्चैव मैनाकस्य च दर्शनम् || १-३-२७

27. parvataarohaNam ca api = mountain [Mt. Mahendra] climbing, also, even; saagarasya ca la~nghanam = also leaping out of ocean; samudravachanaat ca eva = advise of Ocean, also, thus; mainaakasya ca darshanam = also seeing of Mt. Mainaka.

Hanuma's climbing Mt. Mahendra to leap over the ocean, and on the advice of the Ocean, Mt. Mainaka's coming up from under waters to give rest to Hanuma, and Hanuma's seeing that mountain are depicted. [1-3-27]

Verse Locator

राक्षसीतर्जनं चैव छायाग्राहस्य दर्शनम् |
सिंहिकायाश्च निधनं लङ्कामलयदर्शनम् || १-३-२८

28. raakShasii tarjanam ca eva = demoness', killing, also, thus; Chaayaagraahsya darshanam = seeing Simhika the capturer by shadow; simhikaayaaH ca nidhanam = Simhika's, killing, also; la~nkaamalayadarshanam = seeing Lanka mountain.

Hanuma's killing the demoness Surasa, and his seeing of Simhika, a rapacious creature of gigantic origin, which captures its prey by the shadow, and Hanuma's killing that Simhika, and his seeing the mountain of Lanka, called Mt. Trikuta, on which the state of Lanka is built, Valmiki described them all. [1-3-28]

Verse Locator

रात्रौ लङ्काप्रवेशं च एकस्याथ विचिन्तनम् |
आपानभूमिगमनमवरोधस्य दर्शनम् || १-३-२९

29. raatraula~nkaapravesham ca = entering Lanka in night also; ekasya api vichintanam = even though thinking over lonely; aapaanabhuumigamanam = going to liquor consuming place; avarodhasya darshanam = seeing of secure place [the palace chambers].

In night Hanuma's entry into Lanka, for being lonely his thinking over the course to search for Seetha, and his going to the liquor consumption place, and also his seeing the palace chambers of Ravana... [1-3-29]

Verse Locator

दर्शनं रावणस्यापि पुष्पकस्य च दर्शनम् |
अशोकवनिकायानं सीतायाश्चापि दर्शनम् || १-३-३०

30. darshanam raavaNasya api = seeing, Ravana, also; puSpakasya ca darshanam = seeing of Pushpaka [aircraft] also; ashokavanikaayaanam = wandering in Ashoka gardens; siitaayaaH ca api darshanam = also, even, seeing Seetha.

Hanuma's seeing Ravana, and also his seeing Pushpaka, the divine aircraft, and wandering in Ashoka gardens, his seeing Seetha also... [1-3-30]

Verse Locator

अभिज्ञानप्रदानं च सीतायाश्चापि भाषणम् |
राक्षसीतर्जनं चैव त्रिजटास्वप्नदर्शनम् || १-३-३१

31. abhij~naanapradaanam ca = credential presenting, also; siitaayaaH ca api bhaaSaNam = also even talking to Seetha; raakShasiitarjanam ca eva = demoness' scaring also, thus; trijaTaasvapnadarshanam = witnessing dream of the demoness Trijata; dream witnessing.

Presenting his credential, the ring of Rama, to Seetha and his talk with Seeta, and also his witnessing the demonesses scaring Seetha to oblige Ravana, and his witnessing demoness Trijata narrating her bad dream, are all narrated in the epic. [1-3-31]

Verse Locator

मणिप्रदानं सीताया वृक्षभङ्गं तथैव च |
राक्षसीविद्रवं चैव किंकराणां निबर्हणम् |१-३-३२

32. maNipradaanam siitaayaaH = giving jewel of Seetha; vR^ikShabha~ngam tathaa eva ca = thereby thus trees uprooting; raakShasiividravam ca eva = demoness's fleeing, also, thus; kinkaraaNaam nibarhaNam = killing of guards [at the gardens].

Seetha's giving her bejeweled hairslide to be shown to Rama, Hanuma's uprooting of the trees of that beautiful Ashoka gardens, thereby the demonesses fleeing in scare, his killing the guards of that garden... [1-3-32]

Verse Locator

ग्रहणं वायुसूनोश्च लङ्कादाहाभिगर्जनम् |
प्रतिप्लवनमेवाथ मधूनां हरणं तथा || १-३-३३

33. grahaNam vaayusuunoH ca = capture of son of Vayu [Air god] also; lankaadaahaabhigarjanam = burning of Lankaa and his blaring at demons; pratiplavanam eva = return flying, also; atha madhuunaam haraNam tathaa = then, honey, appropriation of, thus.

The capture of Hanuma, the son of Air-god, by the magical missile of Indrajit, son of Ravana, and also Hanuma's burning down Lanka, and his blaring at the demons, also his return flight from Lanka... and on his way back Hanuma's seeing a honey garden, and the appropriation of honey... [1-3-33]

Verse Locator

राघवाश्वासनं चैव मणिनिर्यातनं तथा |
सङ्गमं च समुद्रेण नलसेतोश्च बन्धनम् || १-३-३४

34. raaghavaashvaasanam ca eva = solaced Rama, also, thus; maNiniryaatanam tathaa = jewel presenting, thus; sangamam samudreNa ca = meeting, with Ocean, also; nalasethoH ca bandhanam = also building bridge by Nala.

Hanuma's action in presenting the jewel sent by Seetha solaces Raghava, and thus the meeting of Rama with the Ocean, and Nala's building the bridge on ocean... [1-3-34]

Verse Locator

प्रतारं च समुद्रस्य रात्रौ लङ्कावरोधनम् |
विभीषणेन संसर्गं वधोपायनिवेदनम् || १-३-३५

35. prataaram ca samudrasya = also crossing over ocean; raatrau la~nkaavarodhanam = seizure of Lanka in night; samsargam vibhiiSaNena vadhopaayanivedanam = meeting with Vibheeshana, telling killing scheme.

Crossing over the ocean by the boulder bridge built by Nala, and seizure of Lanka in night, and Vibheeshana, the younger brother of Ravana, whom Ravana banished, comes to meet Rama, and his telling the scheme to kill Ravana to Rama... [1-3-35]

Verse Locator

कुम्भकर्णस्य निधनं मेघनादनिबर्हणम्|
रावणस्य विनाशं च सीतावाप्तिमरेः पुरे || १-३-३६

36. kumbhakarNasya nidhanam = destruction of Kumbhakarna; meghanaadanibarhaNam = elimination of Meghanada; raavaNasya vinaasham ca = Ravana's, annihilation, also; siitaavaaptim areH pure = restitution of Seetha in enemy's, city.

Destruction of Kumbhakarna, elimination of Meghanada, Ravana's annihilation, also restitution of Seetha in enemy's city...[1-3-36]

Verse Locator

वीभीषणाभिषेकं च पुष्पकस्य च दर्शनम् |
अयोध्यायाश्च गमनं भरद्वाजसमागमम् || १-३-३७

37. vibhiiSaNaabhiShekam cha = also Vibheeshana's crowning; puSpakasya ca darshanam = seeing Pushpaka aircraft; ayodhyaayaaH ca gamanam = also going to Ayodhya; bharadvaajasamaagamam = meeting with Sage Bharadvaja.

Crowning of Vibheeshana as the king of Lanka, after the demise of Ravana, and also Rama's seeing Pushpaka, the divine aircraft, and returning to Ayodhya in that aircraft... and Rama's meeting Sage Bharadvaja on his way back... [1-3-37]

Verse Locator

प्रेषणं वायुपुत्रस्य भरतेन समागमम् |
रामाभिषेकाभ्युदयं सर्वसैन्यविसर्जनम् |
स्वराष्ट्ररञ्जनं चैव वैदेह्याश्च विसर्जनम् || १-३-३८

38. preSaNam vaayuputrasya = sending of, Air-god's son[Hanuma]; bharatena samaagamam = meeting with Bharata; raamaabhiShekaabhyudayam = Rama's coronation festival; sarvasainyavisarjanam = all military disbandment; svaraaSTrara~njanam ca eva = to the delight of own kingdom ; vaidehyaaH ca visarjanam = desolation of Seetha too.

Sending Hanuma to meet Bharata, for he avowed to self-immolate if Rama were not to come in time; the coronation festival of Rama; disbandment of all military troops of monkeys; Rama's ruling his kingdom to the delight of his subjects, and the desolation of Vaidehi too... are described by Valmiki. [1-3-38]

Verse Locator

अनागतं च यत्किञ्चिद्रामास्य वसुधातले |
तच्चकारोत्तरे काव्ये वाल्मीकिर्भगवानृषिः || १-३-३९

39. bhagavaan vaalmikiH R^iSiH = godly sage Valmiki; raamasya yat kimchit = whatever minutely of Rama; vasudhaatale = on earth's surface; anaagatam ca = futuristic, also; tat = that; uttare = in later [parts of, coming chapters]; kaavye = of epic; chakaara = composed.

The godly sage Valmiki composed the futuristic legend of Rama while Rama is on the surface of earth, and whatever that is there, that is composed in all its minuteness, in the coming chapters of this epic. [1-3-39]

Comment: In this verse, some take the word uttare as Uttara Ramayana, the events occurring after his crowning, Seetha's departure to forest, birth of Lava and Kusha, the sons of Rama and a battle between father and sons etc., are ascribed to Valmiki. But to some commentators, as per the format of this chapter, which surveys what Valmiki has scheduled to write, it is unacceptable since the word uttare occurs for only one occasion, hence cannot mean next canto. Thus, they say, Uttara Ramayana cannot be ascribed to Valmiki. Hence the word uttare here is taken to mean henceforth, hereinafter of the epic.

...

इति वाल्मीकिरामायणे आदिकाव्ये बालकाण्डे तृतीयः सर्गः

Thus, this is the 3rd chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Verse Locator for Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties : Chapter 3

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39

© 1998, Desiraju Hanumanta Rao [Revised - March 04]

Global View of also and related to rama
HTML uploaded by GoFTP FREE