King Dasharatha requests Sage Vashishta, the Royal Priest to commence works for the Vedic ritual. Sage Vashishta instructs all the concerned about the discipline to be observed in executing the works. Sage Vashishta also instructs the minister Sumantra to invite various kings of other countries, and those kings will be received with great hospitality. King Dasharatha along with his wives takes ritual vow and enters ritual hall.
पुनः प्राप्ते वसन्ते तु पूर्णः संवत्सरोऽभवत् |
प्रसवार्थं गतो यष्टुं हयमेधेन वीर्यवान् || १-१३-१
1.punaH praapte vasante tu = again, recurred, spring season, but in; puurNaH samvatsaraH abhavat = full, year, over; viiryavaan = determined one; prasava artham = requiring progeny; yaSTum hayamedhena = to ritualize, with Horse ritual; gataH =entered [ritual hall.]
On completion of one full year another springtime arrived, and then Dasharatha a determined one to beget progeny by performing Horse Ritual entered the ritual hall. [1-13-1]
The performer of such Vedic rituals has to perform preliminary rituals for a period of one year in order to attain eligibility to perform the final one. Here Dasharatha is said to have completed such preludes as he entering into the Vedic ritual hall in the springtime of the succeeding year to the one referred in last chapter.
अभिवाद्य वसिष्ठं च न्यायतः प्रतिपूज्य च |
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्य प्रसवार्थं द्विजोत्तमम् || १-१३-२
2. dwijottamam vashiSTam abhivaadya = to the best Brahman, to Vashishta, on greeting; nyayataH pratipuujya cha = customarily, adoring him, also; abraviit prasavaartham prashritam vaakyam = said, to beget child, very humble, words.
Greeting and even adoring the Sage Vashishta customarily Dasharatha said, to beget child very humble words to him. [1-13-2]
यज्ञो मे क्रियतां ब्रह्मन् ययोक्तं मुनिपुङ्गव |
यथा न विन्यः क्रियते यज्ञाङ्गेषु विधीयताम् || १-१३-३
3. munipungavaH = sage the eminent; brahman = oh, Brahman; me yaj~naH yathaa uktam kriyataam = for me, ritual, as said [in scriptures] be performed; yajnaangeSu = ritual's, ancillary functions; yathaa na vighnaH kriyate = as to how, no, obstacles, be occurred; (that way); vidhiiyataam = be conducted.
"Let my ritual be performed scripturally, oh eminent Brahman, let it be conducted in such a way that no obstacle occurs even in its ancillary functions. [1-13-3]
भवान्स्निग्धः सुहृन्मह्मं गुरुश्च परमो महान् |
वोढव्यो भवता चैव भारो यज्ञस्य चोद्यतः || १-१३-४
4. bhavaan snigdhaH suhR^it mahyam = you are, friendly, kind-hearted, to me; paramaH mahaan guruH cha = very, reverent, royal priest, also; yaj~nasya udyataH bhaaraH = ritual's, upheaved, burden; bhavataa eva voDhavyaH = by you, alone, that shoulder it.
"You being my very reverent royal priest are friendly and kind-hearted to me, and you alone shall shoulder the burden of the commenced ritual in all good faith and credence. [1-13-4]
तथेति च स राजानमबवीद्विजस्त्तमः |
करिष्ये सर्वमेवैतदभवता यत्सार्थितम् ||१-१३-५
5. dwijasattamaH = Brahman the reverent; saH = he, Sage Vashishta; bhavataa yat samarthitam = by you, that which, is requested, or decided; etat = all that; sarvam tathaa kariSye = all, accordingly, I will make happen; iti raajaanam abraviit = thus, to king, said.
Then that reverent Brahman Vashishta said to king, "Whatever that is requested or decided by you, I will see that all of them are materialised accordingly. [1-13-5]
ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान् |
स्थापत्ये निष्ठितांस्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान् || १-१३-६
कर्मान्तिकाज़्शिल्पकरान्वर्धकीन्खनकानपि |
गणकाज़्शिल्पिनश्चैव तयैव नटनर्तकान् || १-१३-७
तथा शुचीन् शास्त्रविदः पुरुषान्सुबहुश्रुतान् |
यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात् || १-१३-८
इष्टका बहुसाहस्री शीघ्रमानीयतामिति |
उपकार्याः क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विताः || १-१३-९
6,7,8,9. tataH abraviit dwijaan vR^iddhaan = then [Sage Vashishta,] spoken to, to Brahmans, elderly scholars; yaj~nakarmasu niSTitaan = in ritual performance, proficient persons; vR^iddhaan paramadhaarmikaan = elderly experts, very virtuous ones; sthaapatye niSTitaam cha eva = to architects, proficient ones, thus; karmaantikaan = supervisors; shilpakaaraan = brick makers; vardhakiin = carpenters; khanakaan api = earth-diggers, too; gaNakaan = accountants; shilpinaH cha eva = sculptors, also, thus; tatha eva = like that only; naTanartakaan = actors dancers; tathaa shuchiin shaastravidaH puruSaan = thus, flawless, scriptures scholars, to those men; subahushrutaan = well many heard [well-read in Vedas]; bhavantaH = by you all; raaja shaasanaat = by king's order; yaj~nakarma = ritual performance; samiihantaam = be organised; iSTakaa bahusaahasrii = bricks, many thousands; shiighram aaniiyataam iti = quickly, be brought, thus; raajaanaam = for kingly [guests]; bahuguNaanvitaaH = very many facilities included; upakaaryaaH kriyantaam cha = royal palaces [guest houses,] be built, also.
Then Sage Vashishta then summoned and spoke to elderly Brahman scholars, and elderly architects who are all proficient and elderly experts in conducting the construction of the ritual hall etc. Then summoned are the construction supervisors, brick-makers, carpenters, earth-diggers, accountants, and sculptors. So also the actors and dancers are summoned. Thus flawless scholars in scriptures and those men who are well read in Veda-s, are called and he addressed them saying, "Performance of the ritual be organised by the order of the king. Bricks in many thousands be brought quickly and royal palaces as temporary guesthouses be built for the kingly guests, with very many facilities included in them. [1-13-6,7,8,9]
A detailed description of the components of Vedic ritual hall is given at the endnote of next chapter, wherein King Dasharatha enters. Vedic ritual cannot be performed in ordinary households or in small temples. A very large place is selected, as per architectural science, and at its centre a homakunda, an altar of fire will be constructed. This area will not have any roofing so as to let the vapours of oblations of ghee, sandalwood paste and others offered into the fire of altar, get into the atmosphere and thereby to Heavens. Around this altar of fire, huge sheds will be constructed to accommodate thousands of participants and onlookers. Apart from this, mammoth kitchens and dining halls are to be constructed as all of the thousands of participants, who are to be fed as long as ritual is conducted. Some of the many tradesmen are listed in a bird's eye view as above.
ब्राह्मणावस्थाश्चैव कर्तव्याः शतशः शुभाः |
भक्ष्यान्नपान्नैर्बहुभिः समुपेताः सुनिष्ठिताः ||१-१३-१०
10. shubhaaH = ideal; bahubhiH = with very many; bhakshyaannapaanaiH samupetaa = with eatables foods potables, having; suniSTitaaH = well established ones; braahmaNaavasathaa = accommodation for Brahmans; shatashaH kartavyaaa = in hundreds, are to be done [built.]
"Like that, for accommodating Brahmans hundreds of sanctified houses be built, well endowed and well established with very many eatables, foods, and potables. [1-13-10]
तथा पौरजनस्यापि कर्तव्याश्च सुविस्तराः |
आगतानां सुदूराच्च पार्थिवानां पृथक् पृथक् || १-१३-११
11. tathaa paurajanasya api = so also, city people, too; suvistaraaH kartavyaaH cha = very spacious [accomodation,] is to be done [built,] even; aagataanaam suduuraat cha = to those arriving, from distant places, also; paarthivaanaam pR^ithak pR^ithak = to kings, separately, separately [accommodation is to be given.]
"So also, accommodation is to be given for city dwellers too, in very spacious housing, and severally for the kings arriving from distant places.[1-13-11]
वाजिवारणशालाश्च तथा शय्या गृहाणि च |
भटानां महादावासं वैदेशिकनिवासिनाम् || १-१३-१२
12. tathaa shayyaa gR^ihaaNi cha = like that, reposing, stalls, also; vaajivaaraNashalaaH cha = stables for horses, also; bhaTaanaam mahat aavaasam = for soldiers, great, billets; vaideshikanivaasinaam = dwellers of foreign-country.
"For horses stables, reposing stalls for elephants, like that great billets for soldiers may be built for those foreign-country dwellers arriving in here on their horses and elephants along with their soldiers. [1-13-12]
आवासा बहुभक्ष्या वै सर्वकामैपस्थिताः |
तथा पौरजनस्यापि जनस्य बहुशोभनम् || १-१३-१३
13. aavaasaaH bahubhakshyaaH vai = lodgings, with many foods, verily; sarvakaamaiH upasthitaaH = with all utilities, arranged; tathaa paurajanasya api = thus, for this city dwellers paurajanasya also; janasya bahushobhanam = for [other] people, very grand [food be given.]
"These lodgings are to be arranged with many foods and utilities for the people of this city and for others coming from distant countries, and a very grand food be given in all of them. [1-13-13]
दातव्यमन्नं विधिवत्सत्कृत्या न तु लीलया |
सर्ववर्णा यथा पूजां प्राप्नुवन्ति सुसत्कृताः || १-१३-१४
न चावज्ञा प्रयोक्तव्या कामक्रोथवशादपि |
14, 15a. annam daatavyam vidhivat = food, be given, dutifully; satkR^itya na tu liilaya = treating well, not, just, illusively; sarvevarNaa = to all castes; yathaa puujaam praapnuvanti = as they would, respects, they get; susatkritaaH = well honoured; na cha avaj~naa prayoktavyaa = not any, disrespect, be shown [to anyone]; kaamakrodhavashaat api = overcome by passion anger also.
"Food is to be given dutifully treating all of them well but not just illusively, and the people of all the castes shall be well honoured as they would get their due respect, and no disrespect be shown, even when overcome by passion or anger at anyone. [1-13-14, 15a]
यज्ञकर्मसु ये व्यग्राः पुरुषाः शिल्पिनस्तथा || १-१३-१५
तेषामपि विशेषेण पूजा कार्या यथाक्रमम् |
ये स्युः संपूजिता सर्वे वसुभिर्भोजनेन च || १-१३-१६
15b, 16. ye puruSaaH tathaa shilpinaH = those, men, like that, architects; yaj~nakarmasu vyagraaH = in ritual's works, preoccupied; tesham api visheSeNa = they be, also, exceptionally; puujaa kaaryaa yathaa kramam = respectability, to be done, as they, deserve; ye sarve vasubhiH bhojanena cha = those, all, with funds, with foods, also; sampujitaa syuH = well treated, they will be.
"Exceptionally respectable are those men and architects that are preoccupied in the works of the ritual as they deserve, and those men involved in these works shall be well-treated with funds and food. [1-13-15b, 16]
यथा सर्वं सुविहृतं न किंचित्परिहियते |
तथा भवन्तः कुर्वन्तु प्रीतियुक्तेन चेतसा || १-१३-१७
17. sarvam yathaa suvihitam = all this, as to how, will be well organised; kimchit na parihiiyate = in the least, not, be neglected; tathaa bhavantaH = thus, you all; priitiyuktena chetasaa = with interestedness [cooperation,] in good spirit; kurvantu = shall administer.
"Thus, as to how all this be well organised without least negligence, thus you all shall administer in all your cooperation and good spirit." Thus Sage Vashishta spoke to the organisers. [1-13-17]
ततः सर्वे समागम्य वसिष्ठमिदमब्रुवन् |
यथेष्टं तसुविहितं न किंचित्परिहीयते || १-१३-१८
यथोक्तं तत्करिष्यामो न किंचित्परिहीयते |
18, 19a. tataH sarve samaagamya = then, all of them, collectively; vashiSTam idam abruvan = to Vashishta, this, replied; yatheSTam tat suvihitam = as desired, that, well ordered [will be done]; na kimchit parihiiyate = not, in the least, will be neglected; yathoktam tat kariSyamaH = as said, that, we will do; na kimchit parihiiyate = not, least, be slighted.
Then all of them collectively replied to Sage Vashishta "As desired, all the well ordered works will not be neglected in the least, and they will be done as ordered, and not the least of them will be slighted." So said the artisans to Sage Vashishta. [1-13-18, 19a]
ततः सुमन्त्रमाहूय वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत् || १-१३-१९
निमन्त्रयस्व नृपतीन्पृथिव्यां ये च धार्मिकाः |
ब्राह्मणान्क्षत्रियान्वैश्याज्शूद्रांश्चैव सहस्रशः || १-१३-२०
समानयस्व सत्कृत्य सर्वदेशेषु मानवान् |
19b, 20, 21a. tataH sumantram aahuuya = then, Sumantra, on calling for; vashiSTaH vaakyam abraviit = Vashishta, [this] sentence, said; pR^ithivyaam ye dhaarmikaaH nR^ipatiin nimantrayasva = on the earth, those, that are righteous ones; [those] kings, be invited; sarvadesheSu maanavaan = from all kingdoms, people; braahmaNaan kSatriyaan vaishyaan shuudraan = Brahmans, Kshatriya-s, Vaisyaa-s, Shuudra-s; cha eva sahasrashaH = also, thus, in thousands [scores of tem]; satkR^itya samaanayasva = on honouring, let them be invited.
"Then on calling for Sumantra, Sage Vashishta said these words to him, "Let all those kings of the earth that are righteous be invited, and let all the people from all the kingdoms, say Brahmans, Kshatriya-s, Vyasya-s, Shudra-s be invited in scores duly honouring them." So said Vashishta to Sumantra. [1-13-19b, 20, 21a]
मिथिलाध्पतिं शूरं जनकं सत्यवादिनम् || १-१३-२१
तमानय महाभागं स्वयमेव सुसत्कृतम् |
पपूर्वसंबन्धिनं ज्ञात्वा ततः पूर्वं ब्रवीमि ते || १-१३-२२
21b, 22. mithilaadhipatim shuuram janakam = Mithila kingdom's king, valiant one, King Janaka; satyavaadinam = advocate of truth; tam aanaya mahaabhaagam = him [Janaka,] invite, great estimable one; svayam eva = personally, thus [by you]; susatkR^itam = well honoured; puurvasambandhinam j~naatva = long-time association, bearing in mind; puurvam braviimi te = firstly, I am telling, you.
"You personally invite Janaka the king of Mithila, a valiant one and an advocate of truth, honouring his well and duly bearing in mind that he is a long-time associate of our King Dasharatha, hence I am telling you in the first instance. [1-13-21,22]
तथा काशीपतिं स्निग्धं सततं प्रियवादिनम् |
सव्दृत्तं देव्संकाशां स्वयमेवान्यस्व हृ || १-१३-२३
23. tathaa = likewise; snigdham satatam priyavaadinam satvR^ittam = one who is friendly, always, affection desiring one, well behaved [cordial] one; kaashiipatim = (thus), Kaashi's king; svayam eva aanayasva ha = personally, alone, be invited, indeed.
"Thus that King of Kaashi who is always a friendly, affectionate and a cordial one, indeed he shall be invited by you personally. [1-13-23]
तथा केकयराजानं वृद्धं परमधार्मिकम् |
श्वशुरं राजसिंहस्य सपुत्रं त्वमिहानय || १-१३-२४
24.tathaa = likewise; vR^iddham paramadhaarmikam = elderly one, very, virtuous one; shvashuram = father-in-law; raajasimhasya = of lion like king [Dasharatha]; kekayaraajaanam = Kekaya's king; saputram tvam iha aanaya = along with his sons, you, here, invited.
"Likewise, King of Kekaya, an elderly, very virtuous, and also the father-in-law of our Lion-King Dasharatha, you personally invite him along with his sons. [1-13-24]
अङ्गेश्वरं महेष्वासं रोमपादं सुसत्कृतम् |
वयस्यं राजसिंहस्य समानय यशस्विनम् || १-१३-२५
25. angeshwaram = Anga kingdom's lord; maheSvaasam = user of great bow, of; raajasimhasya = king the Lion [Dasharatha]; vayasyam = friend of; yashasvinam = illustrious one; romapaadam susatkritam = Romapada, well honoured; samaanaya = well invited.
"Romapada, the lord of Anga kingdom and the user of great bow, let that illustrious one be invited well honoured, for he is the friend of our lion-king Dasharatha. [1-13-25]
तथा कोसलराजानं भनुमन्तं सुसत्कृतम् |
मगधाधिपतिं शूरं सर्वशास्त्रविशारदम् || १-१३-२६
26. tathaa kosalaraajaanam = like that, Kosala's king; bhaanumantam = Bhanumanta; susatkR^itam = well honoured; magadhaadhipatim = Magadha king; shuuram = brave one; sarvashaastravishaaradam = profound in all scriptures.
"Like that King of Kosala namely Bhanumanta, and the King of Magadha, a brave one and a profound one in all scriptural knowledge, let them be honoured well and be invited. [1-13-26]
प्राप्तिज्ञं परमोदारं सुसत्कृतं |
राज्ञः शासनमादाय चोदयस्व नृपर्षभान् |
प्रचीनान्सिन्धसौवीरान्सौराष्ट्गेयांश्च पार्थिवान् || १-१३-२७
27. praaptij~nam = Praaptijna, the king of Magadha; paramodaaram = kind-hearted one; susatkR^itam = well honoured; puruSarSabham = the best king; raaj~naH shaasanam aadaaya = king's, orders, taking; chodayasva = motivated by it; nR^iparSabhaan = the best king; praaciinaan = eastern regional kings; sindhusauviiraan sauraaSThreyaam ca paarthivaan = Sindhu Sauviira, Sauraastra, also, kings of.
"And Praaptijna, the king of Magadha, the kind-hearted and best one among kings, be well honoured and invited. Further, taking the orders of King Dasharatha and motivated by those orders, the kings of Sindhu, Sauviira and Sauraastra kingdoms may also be invited. [1-13-27]
दाक्षिणात्यान्नरेन्द्रांश्च समास्तानानयस्व हृ |
सन्ति स्निग्धाश्च मे चान्ये राजानः पृथिवीतले || १-१३-२८
तानानय क्षिप्रं सानुगान्सहृबान्धवान् |
एतान् दूतैर्महाभार्गेरानयस्व मृपाज्ञ्या || १-१३-२९
28, 29. daakSiNaatyaan narendraam ca = southern kingdoms', kings, also; samastaan aanayasva ha = all of them, be invited, verily; santi snigdhaaH cha ye cha anye = should there be, friends, other, those, also, other; raajaanaH prithviitale = kings, on earth's surface; taan aanaya yathaa kshipram = them, be invited, as early as; saanugaan sahabaandhavaan = along with followers, along with their relatives; etaan mahaabhaagaiH duutaiH = them, highly illustrious ones, through envoys; aanayasva nR^ipaaj~nayaa = invite them, by king's, orders.
"All of the kings of southern kingdoms be invited, and should there be any other friends and other friendly kings on the surface of the earth, they too shall be invited as early as possible with all their followers, relatives through highly illustrious envoys, of course with the orders of our king." Thus Sage Vashishta said to minister Sumantra. [1-13-28, 29]
वसिष्ठवाक्यं तच्छुत्वा सुमन्त्रस्त्वरितस्तदा |
व्यादिशत्पुरुषांस्तत्र राज्ञामानयने शुभान् || १-१३-३०
30. tat vashiSTavaakyam shrutvaa = that, Sage Vashishta's words, on hearing; tadaa sumantraH tvaritaH = then, Sumantra, expeditiously; raajnaam tatra aanayane = kings, there [to their kingdom,] for inviting; shubhaan puruSaan vyaadishat = devout envoys men, ordered.
On hearing that word of Vashishta, Sumantra expeditiously ordered devout envoys to invite all those kings to their kingdom. [1-13-30]
स्वयमेव हि धर्मात्मा प्रयातो मुनिशासनात् |
सुमन्त्रस्त्वरितो भूत्वा समानेतुं महीक्षितः || १-१३-३१
31. dharmaatmaa sumantraH = virtuous one, Sumantra; munishaashanaat = by sage's, orders; twaritaH bhuutva = brisk, on becoming; samaanetum mahiikSitaH = to fetch, earth's rulers; svayam eva prayaataH = personally, thus, journeyed.
That virtuous Sumantra became brisk upon sage's words and personally journeyed to fetch all the rulers on the earth. [1-13-31]
ते च कर्मान्तिकाः सर्वे वसिष्ठाय महर्षये |
सर्वं निवेदयन्ति स्म यज्ञे यदुपकल्पितम् || १-१३-३२
32. te karmaantikaaH sarve = those, artisans, all; yaj~ne yat upakalpitam = in ritual, works, that are accomplished; vashiSTaaya, maharSaye = to Vashishta to the sage; sarvam nivedayanti sma = all details, have, reported.
All those artisans engaged in ritual works have reported Vashishta, the details of all those ritual works that are accomplished. [1-13-32]
ततः प्रीतो द्विजश्रेष्ठस्तान्सर्वान्मुनिरब्रवीत् |
अवज्ञया न दातव्यं कस्यचिल्लीलयापि || १-१३-३३
अवज्ञया कृतं हृन्याद्यातारं नात्र संशयः |
33, 34a. tataH priitaH dwijashreSTaH muniH = then, satisfied, eminent Brahman, saint, Sage Vashishta; taan sarvaan abraviit = to, all of them, said; avaj~nayaa na daatavyam = with disrespect, not, to be endowed; kasyachit liilayaa api vaa = to anyone, deceptively, also, either; avaj~nayaa kR^itam hanyaat daataaram = with disrespect, done [deeds,] will kill, donor; na atra samchayaH = not, there, any doubt.
Then, that satisfied saint and eminent Brahman Vashishta, spoke this way to all of them, "nothing is to be endowed to anyone either with disrespect or deceptively, the deeds done with disrespect will kill the donor and there is no doubt about it." [1-13-33, 34a]
ततः कैश्चिदहोरात्रैरूपयाता महीक्षितः || १-१३-३४
बहूनि रत्नान्यादाय आदाय राज्ञो दशरथस्य ह |
34b, 35a. tataH = then; mahiikshitaH = kings; raaj~naH dasharathasya = for king, Dasharatha; bahuuni ratnaani aadaaya = very many, precious gems, taking; kaiH chit ahoraatraiH upayaataa = in some, days and nights, arrived.
Then in some days and nights many kings have arrived taking precious gems with them as gifts for Dasharatha. [1-13-34b, 35a]
ततो वसिष्ठः सुप्रीतो राजानमिदमब्रवीत् || १-१३-३५
उपयाता नरव्याघ्र राजास्तव शासनात् |
मायापि सत्कृताः सर्वे यथार्हं राजसत्तमाः || १-१३-३६
35b, 36. tataH vashiSThaH supriitaH = then, Vashishta, well pleased; raajaanam idam abraviit = to king, this, said; upayaataa naravyaaghraH = arrived are, oh, manly tiger; raajaanaH tava shaasanaat = kings, at your, behest; mayaa api satkR^itaaH sarve = by me, also, well honoured, all; yathaarham raajasattamaaaH = as per their status, the great kings.
Then the well pleased Sage Vashishta said this to King Dasharatha "the kings from distant kingdoms have arrived at your behest, oh, tigerly-man, and these best kings are well honoured by me also as per their status. [1-13-35b, 36]
यज्ञयं च कृत सर्वं पुरुषैः सुसमाहितैः |
निर्यातु च भवान्यष्टुं यज्ञायतनमन्तिकात् || १-१३-३७
37. yaj~niiyam sarvam cha kR^itam = ritual works, all, also, completed; susamaahitaiH puruSaiH = well coalesced, by men; bhavaan yaSTum = you, to perform ritual; antikaat yajnaayatanam niryaatu = that is nearby, ritual hall, you may proceed.
"All the ritual works are also completed by the well coalescent men, thus you may start towards the ritual place that is nearby, to perform your ritual." Said Sage Vashishta to King Dasharatha. [1-13-37]
सर्वकामैरूपहृतैरूपेतं वै समन्ततः |
द्रष्टुमर्हसि राजेन्द्र मनसेव विनिर्मितम् || १-१३-३८
38. raajendra = oh, best king; upahR^itaiH sarvakaamaiH = arranged around, with all desirables [paraphernalia]; samantataH upetam vai = everywhere, available, indeed; manasaa vinirmitam eva = by wish, built, as though; [this ritual hall]; draSTum arhasi = to see, apt of you.
"All the desirable paraphernalia is arranged and made available everywhere, and it is apt of you see ritual hall that is as though built by your mere wish. [1-13-38]
तथा वसिष्ठवचनादृप्यश्रुङ्गस्य चोभयोः |
शुभे दिवसनक्षत्रे जगतीपतिः || १-१३-३९
39. tathaa vashiSTavachanaat = thus, by Vashishta's word [advise]; R^iSyasR^ingasya cha = of Rishyasringa, also; ubhayoH = by [the word of] both; shubhe divasankshatre = on a good, day star [of that day matching]; niryaataH = came forth; jagatiipatiH = world's lord [King Dasharatha.]
Thus, on a good day while the ruling star of the day is favourable, King Dasharatha came forth towards the ritual hall according to the advice of both the sages Vashishta and Rishyasringa. [1-13-39]
In undertaking of auspicious works, Hindus watch out for date, day, and the star of the day, called tithi, vaara, nakshatra in accordance with astrological import. In addition to these three are two more yoga and karaNa , which when added together this becomes panchaanga, five-aspects of time, which are essential to verify before conducting any auspicious work.
ततो वसिष्ठप्रमुखाः सर्व एव द्विजोत्तमाः |
ऋष्यश्रुङ्गं पुरस्कृत्य यज्ञकर्मारभंस्तदा || १-१३-४०
40. tataH vashiSTapramukhaaH = then, Vashishta and other eminent ones; sarva eva dwijottamaaH = all, thus, eminent Brahmans; R^isyasR^ingam puraskritya = Rishyasringa, keeping ahead of; yajnakarma aarabhan tadaa = ritual works, commenced, thus.
Then Sage Vashishta and other eminent Brahmans keeping the Sage Rishyasringa ahead of them entered the ritual hall, to commence the ritual works thus. [1-13-40]
यज्ञवाटगताः सर्वे यथाशास्त्रम् यथाविधि |
श्रीमांश्च सहपलिभिः राजा दीक्षामुपाविशत् || १-१३-४१
41. sarve yaj~na vaaTa gataaH = all, to ritual hall, on going; yathaa shaastram yathaa vidhi = as per canons, as per custom; shriimaan raajaa = illustroious, king Dasharatha; sahapatniibhiH = with his wives; diikSaam upaavishat = ritual vow, undertook.
When all have entered the ritual hall as per canons and custom, that glorious king Dasharatha along with his wives undertook vow of ritual. [1-13-41]
...
इति श्री वाल्मिकिरामायणे बालकाण्डे त्रयोदशः सर्गः
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
35 | 36 | 37 | 38 | 39 |
40 | 41 |
© 1999, Desiraju Hanumanta Rao [Revised: March, '04]