Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter[Sarga] 99
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

Bharata observes various signs, proving Rama's hermitage in the vicinity of his place of search. After proceeding for a distance, Bharata beholds Rama's hermitage and Rama too seated in the hut, wearing matted locks. Bharata laments on Rama's misfortune of living as an ascetic Bharata and Shatrughna throw themselves on Rama's feet in salutation. Rama embraces them both.

Verse Locator

niviShTaayaam tu senaayaam utsuko bharataH tadaa |
jagaama bhraataram draShTum shatrughnam anudarshayan || 2-99-1

1. tadaa = then; niviSTaayaam = having stationed; senaayaam = his forces; bharataH = Bharata; jagaama = set out; utsukaH = eagerly; draSTum = to see; bhraataram = his brother; anudarshayan = pointing out (the sign of Rama's habitation); shatrughnam = to Shatrughna.

Having stationed his forces, Bharata set out eagerly to see his brother, pointing out the sign of Rama's habitation to Shatrughna.

Verse Locator

R^iShim vasiShTham sa.ndishya maatR^iR^ir me shiighram aanaya |
iti taritam agre sa jaagama guru vatsalaH || 2-99-2

2. saH = Bharata; guruvatsalaH = who was affectionate towards the elders; samdishya = informed; R^iSim = the sage; vasiSTam = Vasishta; iti = thus; aanaya = bring; me = my; maatR^iiH = mothers; shiighram = soon; jagaama = (and) went; agre = ahead; tvaritam = quickly.

Bharata, who was affectionate towards the elders, asked the sage Vasishta to bring his mothers soon thereafter and went ahead quickly.

Verse Locator

sumantraH tu api shatughnam aduuraad anvapadyata |
raama daarshanajaH tarSho bharatasya iva tasya ca || 2-99-3

3. sumantrastvapi = Sumantra also; anvapadyata = followed; aduuraat = at a little distance; shatrughnam = after Shatrughna; tarSaH = an eager desire; raama darshanajaH = connected with seeing of Rama; bharatasyeva = like in Bharata; tasya cha = was there in him also.

Sumantra also, equally desirous of seeing Rama; followed Shatrughna at a little distance.

Verse Locator

gagcchhann eva atha bharataH taapasa aalaya sa.nsthitaam |
bhraatuH parNa kuTiim shriimaan uTajam ca dadarsha ha || 2-99-4

4. atha = threafter; shriimaan = (While) the illustrious; bharataH = Bharata; gachchhanneva = passed on; dadarsha ha = (he) observed; parNakuTiim = a leafy hut; bhraatuH = of his brother; uTajam cha = and a (small) hut made of leaves nearby; taapasaalaya samsthitaan = situated in that wood of ascestics.

While the illustrious Bharata passed on, he observed in that wood of ascetics, a leafy hut of his brother together with a small hut made of leaves, nearby.

Verse Locator

shaalaayaaH tu agrataH tasyaa dadarsha bharataH tadaa |
kaaShTaani ca avabhagnaani puShpaaNy avacitaani ca || 2-99-5

5. tadaa = then; bharataH = Bharata; dadarsha = beheld; kaaSThaami = wood; avabhagnaami = that had been broken up; puSpaaNicha = and flowers; apachitaani = gathered; agrataH = in front; tasyaaH = shaalaayaaH = of that hermitage.

Bharata then beheld wood that had been broken up and heaps of flowers gathered in front of that hermitage.

Verse Locator

sa lakshmaNasya raamasya dadarshaashramamiiyuShaH |
kR^itaM vR^ikSheShvabhijJNaanaM kushachiiraiH kvachit kvachit || 2-99-6

6. abhi^Naanam = as signs serving as a proper direction to their hermitage; kR^itam = were tied; vR^ikSeSu = to the trees; kusha chiiraiH = tufts of Kusha grass and strips of bark; kvachit kvachit = here and there; raamasya = lakSmaNasya = by Rama and Lakshmana; saH = (which) Bharata; dadarsha = saw; iiyuSaH = while coming; aashramam = to the hermitage.

While coming to the hermitage, Bharata saw some signs here and there serving as a proper direction to that hermitage, tufts of Kusha grass and strips of bark tied to the trees by Rama and Lakshmana.

Verse Locator

sa dadarsha vane tasmin mahataH sa.ncayaan kR^itaan |
mR^igaaNaam mahiShaaNaam ca kariiShaiH shiita kaaraNaat || 2-99-7

7. saH = He; dadarsha = (also) saw; mahataH = great; samchayaan = heaps; kariiSaiH = of deers; mahiSaaNaamcha = and buffaloes; tasmin vane = in that abode; kR^itaan = made ready; shiitakaaraNaat = for protection against cold.

Bharata also saw in the vicinity great heaps of dried dung of deers and buffaloes, kept ready for protection against cold.

Verse Locator

gagcchhan eva mahaa baahur dyutimaan bharataH tadaa |
shatrughnam ca abraviidd hR^iShTaH taan amaatyaamH ca sarvashaH || 2-99-8

8. tadaa = then; gachchhanneva = proceeding further; dyutimaan = the valiant; mahaabaahuH = and the mighty armed; bharataH = Bharata; abraviit; spoke; shatrughnam cha = to Shatrughna; hR^iSTaH = in joy; taan = and those; amaatyaamshcha = ministers; sarvashaH = (who surrounded him) on every side.

Then, proceeding further, the valiant and the mighty armed Bharata spoke to Shatrughna in joy, as also those ministers who surrounded him.

Verse Locator

manye praaptaaH sma tam desham bharadvaajo yam abraviit |
na atiduure hi manye aham nadiim mandaakiniim itaH || 2-99-9

9. manye = I think; praaptaaH sma = we have reached; tam desham = that place; yam = about which; bharadvaajaH = Bharadwaja; abraviit = told (us); aham = I; manye = believe; mandaakiniim nadiim = Mandakini River; naati duure = is not so far; itaH = from here.

"I think we have reached the place about which Bharadwaja directed us. I believe Mandakini River is not far from here."

Verse Locator

uccair baddhaani ciiraaNi lakShmaNena bhaved ayam |
abhijnaana kR^itaH panthaa vikaale gantum igcchhataa || 2-99-10

10. chiiraaNi = these pieces of bark; baddhaami = have been tied up; uchchaiH = from above; ayam = this; bhavet = may be; panthaaH = the path; abhij^Naana kR^itaH = provided as signs; lakSmaNena = by Lakshmana; ichchhataa = desiring; gantum = to find his way back; akaale = in odd hours (of darkness).

"These pieces of bark have been tied up from above. This may be the path provided as signs by Lakshmana in order to find his way back in odd hours of darkness."

Verse Locator

idam ca udaatta dantaanaam kunjaraaNaam tarasvinaam |
shaila paarshve parikraantam anyonyam abhigarjataam || 2-99-11

11. shailapaarshve = at the side of the mountain; idam = this; parikraantam = is a roaming place; kuN^jaraaNaam = of elephants; udaatta dantaanaam = having huge teeth; tarasvinaam = violent; abhigarjataam = ferociously roaring at; anyauyam = each other.

"At the side of the mountain, this is a roaming place of elephants, having huge teeth, violent as they are and ferociously roaring at each other."

Verse Locator

yam eva aadhaatum igcchhanti taapasaaH satatam vane |
tasya asau dR^ishyate dhuumaH samkulaH kR^iShTa vartmanaH || 2-99-12

12. asau = this; samkulaH = is an intense; dhuumaH = smoke; dR^ishyate = being seen; tasya krishNa vartmanaH = from that fire; yameva = which; taapasaaH = the sages; vane = in the forest; satatam = always; ichchhanti = desire; aadhaatum = to keep.

"See this intense smoke coming from that fire which the sages in the forest always desire to keep in their hermitages."

Verse Locator

atra aham puruSha vyaaghram guru satkaara kaariNam |
aaryam drakShyaami samhR^iShTo maharShim iva raaghavam || 2-99-13

13. atra = here; aham = I; drakSyaami = can see; samhR^ishTaH = joyfully; raaghavam = Rama; puruSavyaaghram = the tiger among men; gurusatkaarakaariNam = who gives respect to elders; aaryam = as venerable a man; maharSimiva = as a sage.

"Here, I can see joyfully Rama, the tiger among men, who gives respect to elders and is as venerable as a sage."

Verse Locator

atha gatvaa muhuurtam tu citra kuuTam sa raaghavaH |
mandaakiniim anupraaptaH tam janam ca idam abraviit || 2-99-14

14. atha = thereafter; gatvaa = proceeding; muhuurtam = for a while ; chitrakuuTam = on Chitrakuta mountain; anupraaptaH = and reaching mandaakiniim = the River Mandakini; sah raaghavaH = that Bharata; abraviit = spoke; idam = these words; tam janam = to those people (his ministers and others).

Proceeding for a while on Chitrakuta mountain and reaching the River Mandakini, that Bharata said to his ministers and others as follows:

Verse Locator

jagatyaam puruSha vyaaghra aaste viira aasane rataH |
jana indro nirjanam praapya dhin me janma sajiivitam || 2-99-15

15. puruSa vyaaghraH = the foremost of men; janendraH = and the Lord of the people; praapya = having sought; nirjanam = seclusion; aaste = sat; jagatyaam = on the floor; rataH = delighted; viiraasane = in the posture of a hero (with his left foot placed on his right knee); dhik = O fie; me = unto my; janma = birth; sajiivitam = and life!.

"The foremost of men and the Lord of the people, having sought seclusion, sat on the floor, delighted as he was in the posture of a hero (with his left foot placed on his right knee). O Fie unto my birth and life!"

Verse Locator

mat kR^ite vyasanam praapto loka naatho mahaa dyutiH |
sarvaan kaamaan parityajya vane vasati raaghavaH || 2-99-16

16. raaghavaH = Rama; lokanaathaH = the Lord of Men; mahaadyutiH = with great lustre; praaptaH = has been overtaken vyasanam = by this msfortune; matkR^ite = because of me; parityajya = and leaving; sarvaan = all; kaamaan = enjoyments; vasati = is residing; vane = in the forest.

"Rama the Lord of Men with great luster, has been overtaken by this misfortune because of me and leaving all enjoyments, is living in the forest."

Verse Locator

iti loka samaakruShTaH paadeShu adya prasaadayan |
raamasya nipatiShyaami siitaayaaH ca punaH punaH || 2-99-17

17. iti = thus; lokasamaakruSTaH = abhored by the world; (I will); adya = today; nipatiSyaami = fall; paadeSu = on the feet; raamasya = of Rama; siitaayaaH = Seetha; lakSmaNasya cha = and Lakshmana; prasaadayam = and seek to regain (Rama's) grace.

"Thus abhhored by the world, I will fall on the feet of Rama, Seetha and Lakshmana and seek to regain Rama's grace."

Verse Locator

evam sa vilapamH tasmin vane dasharatha aatmajaH |
dadarsha mahatiim puNyaam parNa shaalaam mano ramaam || 2-99-18
saala taala ashva karNaanaam parNair bahubhir aavR^itaam |
vishaalaam mR^idubhiH tiirNaam kushair vedim iva adhvare || 2-99-19
shakra aayudha nikaashaiH ca kaarmukair bhaara saadhanaiH |
rukma pR^iShThair mahaa saaraiH shobhitaam shatru baadhakaiH || 2-99-20
arka rashmi pratiikaashair ghoraiH tuuNii gataiH sharaiH |
shobhitaam diipta vadanaiH sarpair bhogavatiim iva || 2-99-21
mahaa rajata vaasobhyaam asibhyaam ca viraajitaam |
rukma bindu vicitraabhyaam carmabhyaam ca api shobhitaam || 2-99-22
godhaa angulitrair aasaaktaiH citraiH kaancana bhuuShitaiH |
ari samghair anaadhR^iShyaam mR^igaiH simha guhaam iva || 2-99-23

18;19;20;21;22;23. dasharathaatmajaH = (As) Bharata; samvilapam = was lamenting; evam = thus; dadarsha = (he) beheld; tasmin vane = in that forest; parNashaalaam = a leafy hut; mahatiim = splendid; puNyam = sacred; manoramaam = and charming; aavR^itam = which was covered; bahubhiH = with many; mR^idubhiH = soft; parNaiH = leaves; saala taalaashvakarNaanaam = of Sala; Tala and Ashvakarna trees; tiirNaam = and overspread; kushaiH = with blades of Kusa grass; adhvare = in a sacrificial performance; vishaalam vedimiva = appearing like an extensive altar; shobhitaam = and it was adorned; kaarmukaiH = with bows; rukmapR^iSThaiH = plated with gold; shakraayudhanikaashaiH = like unto the weapons of Indra the Lord of celestials; bhaara saadhanaiH = constructed for heroic exploits; mahaa saaraiH = having great power; shatru baadhakaiH = the torments of their foes; shobhitaam = graced; ghoraiH = with fearful; sharaiH = arrows; tuuNiigataiH = in their quivers; arkarashmi pratiikaashaiH = like unto the rays of the sun (bright); sarpaiH = as serpants; diipta vadanaiH = with shining hoods; bhogavatiim iva = in the same way of Bhogavati (the realm of Nagas); viraajitaam = decked; asibhyaam = with a couple of swords; mahaa rajatavaasobhyaam = encased in sheaths of gold; shobhitaam = and adorned; charmabhyaam = with two shields; rukmabindu vichitraabhyaam = decorated with flowers of gold; godhaaN^gulitraiH = finger-guards; kaaNchana bhuuSitaiH = embroidered with gold; chitraiH = in different colours; aasaktaiH = suspened on walls; anaadhR^iSTyaam = which hut was unassailable; arisamghaiH = by hordes of enemies; simhaagnhamiva = as is a lion's cave; mR^igaiH = to deer.

As Bharata was lamenting thus, he beheld in that forest, a splendid and sacred leafy hut, which was covered with many soft leaves of Sala, Tala and Asvakarna trees, overspread with blades of Kusa grass in a sacrificial performance, appearing like an extensive altar and it was adorned with bows plated with gold, like unto the weapons of Indra the Lord of celestials, constructed for heroic exploits, having great power, the torments of their foes, graced with fearful arrows in their quivers, like unto the rays of the sun, bright as serpents with shining hoods, in the same way of Bhagavati (the realm of Nagas), decked with a couple of swords encased in sheaths of gold, adorned with two shields decorated with flowers of gold, finger-guards embroidered with gold and in different colours suspended on walls and which hut was unassailable by hordes of enemies as is a lion's cave to deer.

Verse Locator

praag udak sravaNaam vedim vishaalaam diipta paavakaam |
dadarsha bharataH tatra puNyaam raama niveshane || 2-99-24

24. bharataH = Bharata; dadarsha = saw; tatra = there; vedim = a sacrificial altar; praagudakpravaNaam = in the north-east corner; having a steep descent; vishaalaam = extensive; diipta paavakaam = and having a burned fire; puNyaam = and sacred; raamaniveshane = in the hermitage of Rama.

Bharata saw a sacrificial altar in the north-east corner having a steep descent, extensive in area and having a sacred fire burned in the hermitage of Rama.

Verse Locator

niriikShya sa muhuurtam tu dadarsha bharato gurum |
uTaje raamam aasiinaam jaTaa maNDala dhaariNam || 2-99-25

25.niriikSya = looking around; muhuurtam = for a moment; saH bharataH = that Bharata; dadarsha = beheld; gurm = his elder brother; raamam = Rama; aasiinam = seated; uTaje = in the hut; jaTaamaN^Dala dhaariNam = wearing matted locks.

Looking around for a moment, Bharata beheld his elder brother, Rama himself seated in the hut, wearing matted locks.

Verse Locator

tam tu kR^iShNa ajina dharam ciira valkala vaasasam |
dadarsha raamam aasiinam abhitaH paavaka upamam || 2-99-26
simha skandham mahaa baahum puNDariika nibha iikShaNam |
pR^ithivyaaH sagara antaayaa bhartaaram dharma caariNam || 2-99-27
upaviShTam mahaa baahum brahmaaNam iva shaashvatam |
sthaNDile darbha sasmtiirNe siitayaa lakShmaNena ca || 2-99-28

26; 27; 28. dadarsha = (Bharata) saw; tam raamam = that Rama; kR^iSnaajinadharam = clad in an antelope-skin; chiira valkala vaasanam = and robes of bark; aasiinam = seated closely; paavakopamam = resembling a fire (in brilliance); simha skandham = with the neck and shoulders of a lion; mahaa baahum = mighty arms; puN^DariikanibhekSaNam = and eyes resembling the lotus; dharmachaariNam = the very virtuous; bhartaaram = lord; pR^ithivyaaH = of the Earth; saagaraantaayaaH = extending upto the ocean; shaashvatam = the eternal; brahmaaNamiva = Brahma; upaviSTam = and seated; sthaNNile = on the ground; darbhasamstiirNe = spread with Darbha grass; siitayaa lakSmaNena cha = with Seetha and Lakshman.

Bharata saw that Rama clad in an antelope-skin and robes of bark, seated close by, resembling a fire (in brilliance), with the neck and shoulders of a lion, mighty arms and eyes resembling the lotus, the very virtuous Lord of the Earth extending upto the ocean, the Eternal Brahma, and seated on the ground spread with Darbha grass, with Seetha and Lakshmana.

Verse Locator

tam dR^iShTvaa bharataH shriimaan duhkha moha pariplutaH |
abhyadhaavata dharma aatmaa bharataH kaikayii sutaH || 2-99-29

29. dR^iSTvaa = beholding; tam = him; shriimaan = the illustrious; dharmaatmaa = and the high-souled; bharataH = Bharata; kaikayiisutaH = the son of Kaikeyi; duHkha shoka pariplutaH = distraught by the grief that passessed him; abhyadhaavata = rushed towards Rama.

Beholding him, the illustrious and the high-souled Bharata the son of Kaikeyim distraught by the grief that possessed him, rushed towards Rama.

Verse Locator

dR^iShTvaa ca vilalaapa aarto baaShpa sa.ndigdhayaa giraa |
ashaknuvan dhaarayitum dhairyaad vacanam abraviit || 2-99-30

30. dR^iSTvaiva = on seeing (his brother); (Bharata) vilalaapa arto = broke into lamentations; giraa = and in a voice; baaSpa samdigdhayaa = strangled with sobs; ashaknuan = unable; dhaarayitum- to restrain his agony; dhairyaat = with firmness; abraviit = spoke; vachanam = (those) words.

On seeing his brother, Bharata broke into lamentations and in a voice strangled with sobs, unable to restrain his agony with firmeness, said:

Verse Locator

yaH sa.nsadi prakR^itibhir bhaved yukta upaasitum |
vanyair mR^igair upaasiinaH so ayam aaste mama agrajaH || 2-99-31

31Mama agrajaH = my elder brother; yaH = who; bhavet = becomes; yuktaH = eligible; upaasitum = to be honoured; samsadi = in an assembly; prakR^itibhiH = by the body of ministers; ayam = this; saH = he as such; aaste = is; upaasinaH = being served; mR^igaiH = by wild beasts; vanyaiH = in the jungle.

"My elder brother who is fit to be honoured in an assembly by a body of ministers around him, is now being served by a body of wild beasts around him in this jungle."

Verse Locator

vaasobhir bahu saahasrair yo mahaatmaa pura ucitaH |
mR^iga ajine so ayam iha pravaste dharmam aacaran || 2-99-32

32. saH = that; mahaatmaa = magnanimous hero; ayam = this one; yaH = who; puraa = formerly; aacharan = used; uchitaH = to have fit; bahusaharaiH = and countless; vaasobhiH = articles of apparel; aacharan = and following; dharmam = pravaste = is wearing (now); mR^igaajine = two antelope skins.

"That magnanimous hero, who formerly used to possess countless articles of apparel is now wearing two antelope-skins, following ascetic righteousness.

Verse Locator

adhaarayad yo vividhaaH citraaH sumanasaH tadaa |
so ayam jaTaa bhaaram imam sahate raaghavaH katham || 2-99-33

33. katham = how; ayam raaghavaH = this Rama; yaH = who; tadaa = then; aadhaarayat = donned; vividhaaH = various kinds; chitraaH = of colourful; sumanasaH = flowers; saH = he; sahate = bears; imam jaTaabhaaram = this burden of matted locks?

"How this Rama, who used to wear various kinds of colourful flowers, is bearing this burden of matted locks now?"

Verse Locator

yasya yajnair yathaa aadiShTair yukto dharmasya sa.ncayaH |
shariira klesha sambhuutam sa dharmam parimaargate || 2-99-34

34. yasya = for whom; yuktaH = is appropriate; samchayaH = an affluence; dharmasya = of righteousness; yaj^NaiH = obtained by sacrificial rites; yathaadiSTaiH = performed according to the prescribed injunctions; saH = that Rama; parimaargate = is striving after; dharmam = a righteousness; shariirakleshasambhuutam = obtained from bodily suffering.

"He who acquired merit through countless sacrifices performed according to the prescribed injunctions, now follows the path of righteousness through asceticism!"

Verse Locator

candanena mahaa arheNa yasya angam upasevitam |
malena tasya angam idam katham aaryasya sevyate || 2-99-35

35. yasya tasya = He whose; aN^gam = body; (was formerly); upasevitam = rendered fragrant; chandanena = by sandal paste; mahaarham = the white one; katham = how; idam aNgam = this body; aaryasya = of the venerable elder brother; sevyate = is smeared; malena = with dust?

"He whose body was formerly rendered fragrant by white sandal paste, has only dust with which to smear the limbs of this venerable elder brother!"

Verse Locator

man nimittam idam duhkham praapto raamaH sukha ucitaH |
dhig jiivitam nR^isha.nsasya mama loka vigarhitam || 2-99-36

36. raamaH = Rama; sukhochitaH = who used to have comfort; praaptaH = has got; idam duHkham = this unpleasantness; mannimittam = because of me; dhik = cursed be; mama = my; nR^ishamsam = reprechensible; jiivitam = existence; lokavigarhitam = that the whole world condemns!

"Rama who used to have happiness, has fallen into this misfortune, because of me cursed be my reprehensive existence that the whole world condemns!"

Verse Locator

ity evam vilapan diinaH prasvinna mukha pankajaH |
paadaau apraapya raamasya papaata bharato rudan || 2-99-37

37. ityevam = thus; (did); diinaH = the pitiable; bharataH = Bharata; vilapan = lament; prasvinnamukha paNkajaH = perspiration be-dewing his lotus-like countenance; apraapya = and without touching; raamasya = Rama's; paadau = feet; papaata = fell down; rudam = groaming.

Thus did that pitiable Bharata lament, perspiration be-dewing his lotus-like countenance and, without touching Rama's feet, fell down grooming.

Verse Locator

duhkha abhitapto bharato raaja putro mahaa balaH |
uktvaa aarya iti sakR^id diinam punar na uvaaca ki.ncana || 2-99-38

38. duHkhaabhitaptaH = overcome with grief; mahaabalaH = the highly valiant; raajaputraH = prince; bharataH = Bharata; uktvaa = cried out; aarya iti = O Noble one"; sakR^it = once; diinam = and in his distress; novaacha = was unable to speak; kimchana = a little; punaH = further.

Overcome with grief, the highly valiant prince Bharata cried out "O, Noble One!" once and in his distress, was unable to speak anything further.

Verse Locator

baaShpa apihita kaNThaH ca prekShya raamam yashasvinam |
aarya ity eva abhisamkrushya vyaahartum na ashakat tataH || 2-99-39

39. samkR^ishya = crying at the top of his voice; aaryetyeva = "O Noble One" only; prekSya = on seeing; yashasvinam = the illustrious; raamam = Rama; naashakat = he was unable; vyaahartum = to speak; tadaa = then; atha = further; baaSpaabhihata kaNThashcha = his throat choked with tears.

Crying at the top of his voice, "O, Noble One" only, on seeing the illustrious Rama, he was unable to speak further, his throat choked with tears.

Verse Locator

shatrughnaH ca api raamasya vavande caraNau rudan |
taau ubhau sa samaalingya raamo apy ashruuNy avartayat || 2-99-40

40. shatrughnashchaapi = Shatrughna too; rudan = weaping; vavande = throw himself; raamasya = at Rama's; charaNau = feet; saH raamashcha = and that Rama too; samaaliN^gya = embracing; tau ubhau = them both; avartayat = could not restrain; ashruuNi = his tears.

Shatrughna too, weeping, threw himself at Rama's feet and Rama too, embracing them both, allowed his tears to fall.

Verse Locator

tataH sumantreNa guhena caiva |
samiiyatuu raaja sutaau araNye |
divaa karaH caiva nishaa karaH ca |
yathaa ambare shukra bR^ihaspatibhyaam || 2-99-41

41. tataH = then; araNye = in that forest; raajasutau = the princes Rama and Lakshmana; samiiyataH = were seen; sumantreNa = by Sumantra; guhena chaiva = and Guha; yathaa = as; ambare = in the sky; divaakarashchaiva = the sun; nishaakarashcha = and the moon (are seen in conjunction); shukra bR^ihaspatibhyaam = with Venus and Jupiter.

Then, in that forest, the princes Rama and Lakshmana were seen by Sumantra and Guha, as in the sky, the sun and the moon are seen in conjunction with Venus and Jupiter.

Verse Locator

taan paarthivaan vaaraNa yuuthapa aabhaan |
samaagataamH tatra mahaty araNye |
vana okasaH te api samiikShya sarve apy |
ashruuNy amuncan pravihaaya harSham || 2-99-42

42. sarve = all; te = those; vanaukasaH = dwellers in the woods; samiikSya = seeing; taan paarthivaan = those princes; vaaraNayuuthapaabhaan = resembling the leaders of elephant-herbs; samaagataan = meeting together; tatra = there; mahati = in that great; araNye = forest; pravihaaya = losing; harSam = their cheerfulness; aasmuNahan = shed; ashruuNi = tears.

All those dwellers in the woods, seeing those princes resembling leaders of elephant-herbs meeting together there in that great forest, losing their cheerfulness, began to shed tears.

- - -

ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe ekonashatatamaH sargaH

Thus completes 99th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 99

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
40 41 42

© December 2004, K. M. K. Murthy

What the world says about verse and along with locator
Site Powered by FREE GoFTP Client