Having passed the night on the banks of Ganga, Bharata asks Guha to make arrangements for their troops to cross the river by boats. Accordngly, Guha has kept ready five hundred boat with their ferry-men for the purpose. All of them reach the opposite shore of ther river. Encamping the army at the shore in the magnificient woods of Prayaga, Bharata along with the priests and king's counsellors, approach the hermitage of Bharadwaja.
vyuṣya rātrim tu tatra eva gangā kūle sa rāghavaḥ |
bharataḥ kālyam utthāya śatrughnam idam abravīt || 2-89-1
1. saH bharataH = that Bharata; raaghavaH = born in Raghu race; uSya = having stayed; raatrim = (that) night; tatra = at that; gangaakuule; eva = bank of Ganga only; utthaaya = woke up; kaalyam = in the early hours; abraviit = and spoke; idam = these words; shatrughnam = to shatrughna.
Bharata, born in Raghu race, having passed the night in that place on the banks of Ganga, rising at dawn, said to shatrughna as follows:
śatrugha uttiṣṭha kim śeṣe niṣāda adhipatim guham |
śīghram ānaya bhadram te tārayiṣyati vāhinīm || 2-89-2
2. shatrughna = O; Shatrughna; uttiSTha = wake up! kim = why; sheSe = sleep (longer)?; anaya = Bring; guham = Guha; niSaadhipatim = the king of Nishadhas; shiighram = quickly; bhadram = happiness; te = to you; vaahiniim taarayiSyati = he will convey the army across the river.
"O, Shatrughna! wake up! Why sleep longer/ Bring guha the king of Nishadhas quickly and be happy. Let him convey the army across the river."
jāgarmi na aham svapimi tathaiva āryam vicintayan |
ity evam abravīd bhrātrā śatrughno api pracoditaḥ || 2-89-3
3. shatrughno.api = even Shatrughna; bhraataa = the brother; prachoditaH = (thus) urged (by Bharata); abraviit = spoke; ityevam = as follows = aham; na svapinii = I am not sleeping; vichintayan = thinking of; tam = that; aaryam eva = Rama alone; jaagarmi = I am wakeful.
Thus urged by Bhrata, his brother Shatrughna said, "I am not sleeping. Thinking of that Rama alone, I have been wakeful."
iti samvadator evam anyonyam nara simhayoḥ |
āgamya prānjaliḥ kāle guho bharatam abravīt || 2-89-4
4. narasimhayoH = (While) those two lions among men; sampadatoH = were talking themsleves; anyonyam = with each other; ityevam = in this manner; guhaH = Guha; aagamya = having come; kaale = in time; abraviit = spoke; praaN^jaliH = with joined palms; bharatam = to Bharata (as follows)
While those two lions among men were talking themselves with each other thus, Guha came in time and with joined palms, addressed Bharata saying:
kaccit sukham nadī tīre avātsīḥ kākutstha śarvarīm |
kaccic ca saha sainyasya tava sarvam anāmayam || 2-89-5
5. kaakutthsa = O; Bharata; kachchit vaatsiiH = did you pass; sharvariim = the night; sukham = happily; nadiitiire = on the banks of the river?; (I hope); sarvam = all; anaamayam = taavat kachchit = is well indeed; te = to you; saha sainyasya = along with your army.
"O, Bhrata! Did you pass the night happily on the banks of the river? I hope all is well with your army."
guhasya tat tu vacanam śrutvā snehād udīritam |
rāmasya anuvaśo vākyam bharato api idam abravīt || 2-89-6
6. shrutvaa = hearing; tat = those; vachanam = words; guhasya = of Guha; udiiritam = spoken; snehaat = in affection; bharato.api = Bharata also; anuvashaH = in his devotion; raamasya = to Rama; abraviit = spoke; idam vaakyam = these words.
Hearing those words of Guha spoken with affection, Bharata also in his devotion to Rama, replied as follows:
sukhā naḥ śarvarī rājan pūjitāḥ ca api te vayam |
gangām tu naubhir bahvībhir dāśāḥ samtārayantu naḥ || 2-89-7
7. raajan = O; king!; sharvarii = the night; sukhaa = passed pleasantly; naH = for us; were treated hospitably; te = by you; dashaaH = (Let) your fisher man; naH samtaarayantu = ferry us across; gaN^gaam = GangaRiver; bahviibhiH = countless; naubhiH = boats;
"O, king! The night passed leasantly fo r us. We were treated hospitably by you. Let your fisher-men ferry us across Ganga River on your courtless boats."
tato guhaḥ samtvaritaḥ śrutvā bharata śāsanam |
pratipraviśya nagaram tam jnāti janam abravīt || 2-89-8
8. shrutvaa = hearing; bharata shaasanam = Bharata's command; guhaH = Guha; tataH = then; pratipravishya = returned; nagaram = to the city; samtvaritam = in all haste; abraviit = and spoke; tam = to those; jJNaatijanam = multitude of his people (as follows):
Hearing Bharata's command, Guha returned to the city in all haste and spoke to those multitude of his people (as follows):
uttiṣṭhata prabudhyadhvam bhadram astu hi vaḥ sadā |
nāvaḥ samanukarṣadhvam tārayiṣyāma vāhinīm || 2-89-9
9. uttiSThata = rise; prabudhyadhvam = awake; bhadram = and may prosperity; sadaa = ever; astu = attend; vaH = you; samanukarSadhvam = duly haul; naavaH = the boats; (to the bank); taarayiSyaama = let us carry across; vaahiniim = the army.
"Rise, awake and may prosperity ever attend you! Duly haul the boats to the bank. Let us carry the army across the river."
te tathā uktāḥ samutthāya tvaritāḥ rāja śāsanāt |
panca nāvām śatāny eva samāninyuḥ samantataḥ || 2-89-10
10. lathaa = thus; uktaaH = spoken; tvaritaaH = (rising) immediatley; raajashaasanaat = on the command of their king; te = they; samaaninyuH = brought together; aashu = quickly; pancha shataani = five hundred; naavaami = boatsamantataH = from very quarter.
Rising immediately on hearing the command of their king, they quickly brought together five hundred boats from every quarter.
anyāḥ svastika vijneyā mahā ghaṇḍā dharā varāḥ |
śobhamānāḥ patākinyo yukta vātāḥ susamhatāḥ || 2-89-11
11. anyaaH = some; varaaH = excellent boats; mahaaghanTaadharaaH = possessing large bells; svastikavijJNaayaaH = were marked with Swastika; susamhataah = well-kept together; yukta vaataaH = with appropriate sails; shobhamaanaaH = and adorned; pataakaabhiH = with flags.
Some excellent boats, possessing large bells were marked with Sawstika, well-kept together with appropriate sails and adorned with flags.
tataḥ svastika vijneyām pāṇḍu kambala samvṛtām |
sanandi ghoṣām kalyāṇīm guho nāvam upāharat || 2-89-12
12. tataH = then; guhaH = Guha; upaaharat = brought; naavam = one boat; svastika viJJneyaam = also adorned with Swastika; paaN^DukambaLa samvR^itaam = covered with white canvas; sanandighosSaam = covered with white canvas; sanandighoSaam = re-ecohing with acclamations; kalyaaNaam = and beautiful.
Then, Guha brought there one boat also adorned with Swastika, was covered with white canvas, re-echoing with acclamations and which was beautiful.
tām āruroha bharataḥ śatrughnaḥ ca mahā balaḥ |
kausalyā ca sumitrā ca yāḥ ca anyā rāja yoṣitaḥ || 2-89-13
purohitaḥ ca tat pūrvam gurave brāhmaṇāḥ ca ye |
anantaram rāja dārāḥ tathaiva śakaṭa āpaṇāḥ || 2-89-14
13; 14. bharataH = Bharata; aaruroha = ascended; taam = it; shatrughnaH = Shatrughna; mahaabalaH = the exceedingly strong man; kausalyaacha = Kausalya; sumitraacha = Sumitra; yaaH = and whatever; anyaaH = other; raaja yoSitaH = royal women; (mounted the boats); tatpuurvam = Prior to them; purohitashcha = Vasisha; the royal priest; ye = and whatever; guravaH = elderly; braahmaNaashcha = Brahmanas; anantaram = thereafter; raaa daaraaH = the king's wives; tathaiva = and; shakaTaavaNaaH = the bullock-carts and the provisions.
Vasishta, the royal priest and whatever elderly Brahmanas were present there ascended the boats, even before Bharata, Shatrughna, Kausalya, Sumitra. Whatever royal women were present also took theri seats. Thereafter followed the king's wives a well as bullock- carts and provisions.
āvāsam ādīpayatām tīrtham ca apy avagāhatām |
bhāṇḍāni ca ādadānānām ghoṣaḥ tridivam aspṛśat || 2-89-15
15. ghoSaH = the sound; aadiipayataam = of men; setting fire; aavaasam = to the huts; avagaahataam = and of those who were desecending; tiirthamchaa api = the stone-steps (leading to the boat); aadadaanaam = and those who were transporting; bhaaN^Daani = their effects; who were transporting; bhaaN^Daani = their effects; aspR^ishat- touched; tridvam = the sky.
The sound of men setting fire to the huts, of those who were descending the steps leading to the boat and those who were transporting their effects touched the sky.
It has been a convention among Indian troops in the past to burn whatever is removing their essential things and tents while leaving a halting place in the course of their march to a destination. The idea is not to leave any trace of their whereabouts for the enemy. The practise was also believed to bring triumph to the troops who resorted to it.
patākinyaḥ tu tā nāvaḥ svayam dāśair adhiṣṭhitāḥ |
vahantyo janam ārūḍham tadā sampetur āśugāḥ || 2-89-16
16. taam naavaH = those boats; pataakinyaH = possessing flags; adhiSThitaaH = administered; daashaiH = by the fisher-men; svayam = themselves; tadaa = then; sampetuH = ran; aashugaaH = speedily; rahantyaH = carrying; aaruuDhamjanam = the passengers.
Thos boats, adorned with flags, steered by fisher-men themselves ran speedily, duly carrying those passengers.
nārīṇām abhipūrṇāḥ tu kāścit kāścit tu vājinām |
kaścit tatra vahanti sma yāna yugyam mahā dhanam || 2-89-17
17. kaashchit = some; adhipuurNaaH = were filled; naariiNaam = with women; atra = there; kaashchit = and some; (were loaded) vaajinaam = with horses; kaashchit = some; vahantisma = ferried animals of draught; mahaadhanam = of great value.
Some were filled with women. Some were loaded with horses and some of them ferried animals of draught of great value.
tāḥ sma gatvā param tīram avaropya ca tam janam |
nivṛttāḥ kāṇḍa citrāṇi kriyante dāśa bandhubhiḥ || 2-89-18
18. gatvaa = having reached; param tiiram = the opposite shore; taaH = those boats; avaropya = cleared; tam janam = those people; nivR^ittaaHsma = and returened; kriyantesma = (the boats) were plied; kaanDachitraaNi = as toy-boats made of bamboo; daashabandubhiH = by the kinsfolk of guha.
Having reached the opposite shore, thsoe boats cleared those people and on the return journey, the kinsfolk of guha plied them as easily as toy- boats made of bamboo.
savaijayantāḥ tu gajā gaja ārohaiḥ pracoditāḥ |
tarantaḥ sma prakāśante sadhvajā iva parvatāḥ || 2-89-19
19. gajaaroha prachoditaaH = goaded on by their mahots; gajaaH = elephants; savaijayantaaH = adorned with flags; tarantaH = swimming across the river; prakaashantesma iva = looked like; sadhvajaaH = winged; parvataaH = mountains.
Goaded on by their mahouts, elephants adorned with their flags, swimming across the river, looked life winged mountains.
nāvaḥ ca āruruhuḥ tu anye plavaiḥ teruḥ tathā apare |
anye kumbha ghaṭaiḥ terur anye teruḥ ca bāhubhiḥ || 2-89-20
20. anye = some; aaruruhshcha = ascended; naavaH = boats; apare = some others; teruH = crossed; plavaiH = by rafts; tathaa = in the same manner; anye = some others; teruH = swam across kumbhaghaTaiH = with the help of big and small earthen vessels; anye = some other; terushcha = swam; baahibhiH = with arms.
Some ascended boats. Some others crossed the river by rafts in the same manner. Some others swam across with the help of big and small earthen vessels. The rest swam with arms.
sā puṇyā dhvajinī gangām dāśaiḥ samtāritā svayam |
maitre muhūrte prayayau prayāga vanam uttamam || 2-89-21
21. samtaaritaa = having been made to cross; gaNgaam = River Ganga; daashaiH = by the fishermen; svayam = themselves; saa puNyaa = that holy; dhvajinii = army; prayaryau = that holy; dhvajinii = army; prayayau = reached; uttamam = the magnificient; prayaagavanam = woods of Prayaga; maitre muhuurte = at the hour of maitra.
Having made to cross River Ganga by the fisher-men themselves, that holy army reached the magnificient woods of Prayaga at the hour of Maitra.
The hour of early hours. A Muhurta, loosely translated as an hour, really consist of 48 minutes. There are fifteen such Muhurtas in a day. They are named in order by Brihaspati as Randra, Sarpa, maitra, Paitra, Vasava, Apya, Vaisva, Brahma, Praja, Isha, Sindra, Aindragna, Nairta, Varunaryamana and Bhagi.
āśvāsayitvā ca camūm mahātmā |
niveśayitvā ca yathā upajoṣam |
draṣṭum bharadvājam ṛṣi pravaryam |
ṛtvig vṛtaḥ san bharataḥ pratasthe || 2-89-22
22. mahaatmaa = the high souled; bharataH = Bharata; aashvaasayitvaa chamnum = made the army to rest; niveshayitvaa = by encamping it; yathopajoSam = according to its inclination; pratasthe = and set out; R^itvigvR^itassan = along with the priests and the king's counsellors; draSTum = to see; bharadvaajam = Bharadwaja; R^iSivaryam = the foremost of sages.
The high-souled Bharata made the army to rest, by encamping it according to its inclination and set out along with the priests and king's counsellors to meet Bharadwaja, the foremost of sages.
sa brāhmaṇasyāśramamabhyupetya |
mahātmano devapurohitasya |
dadarśa ramyoṭajavṛkṣaṣaṇḍaṃ |
mahadvanaṃ vipravarasya ramyam || 2-89-23
abhyupetya = approaching; aashramam = the hermitage; braahmaNasya = of that Brahmana; mahaatmanaH = the hight-souled; deva purohitasya = and the family- priest of gods; saH = Bharata; dadarsha = saw; mahat vanam = and extensive grove; vipravarasya = of the chief of ascities; ramyam = which was enchanting; ramyoTaja vR^ikSaSaNDam = with its leafy huts and treees.
Approaching the hermitage of that high-souled Brahmana and the family priest of gods, Bharata saw an extensive and enchanting grove with its leafy huts and tress the chief of ascatics.
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekonanavatitamaḥ sargaḥ
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 |
© March 2004, K. M. K. Murthy
Check here for
verse and
and also
locator
The Fastest
FTPS
on the planet
Go FTP FREE