Guha the king of Nishada tribe asks his relative to guard the river bank and get ready for a battle, if necessary, with Bharata. Then, Guha approaches Bharata with a welcome-drink of honey, meat and fish. He asks Bharata with his army to accept his hospitality.
tataḥ niviṣṭām dhvajinīm gangām anvāśritām nadīm |
niṣāda rājo dṛṣṭvā eva jñātīn samtvaritaḥ abravīt || 2-84-1
1. tataH = then; dR^iSTvaiva = just on seeing; dhvajiniim = an army; niviSTaam = encamped; anvaashritaam = and situated along; gaN^gaam nadiim = the River Ganga; niSaadaraajaH = Guha; the king of Nishadas; samtvasitaH = hastily; abraviit = spoke; jJNaatiin = to his relatives (as follows):
Just on seeing an army encamped and positioned along the River Ganga, Guha the king of Nishadas hastily spoke to his relatives as follows:
mahatī iyam ataḥ senā sāgara ābhā pradṛśyate |
na asya antam avagaccāmi manasā api vicintayan || 2-84-2
2. itaH = on this side; iyam = this; mahatii = huge; senaa = army; pradR^ishyati = is seen; saagaraabhaa = as an ocean; naadhigachchhami = I am not able to find; antam = the extent; asyaaH = of this army; vidintayannapi = even by my discerning; manasaa = with the mind.
"On this side, a huge army is seen like an ocean. I am not able to comprehend the extent of this army even by my discerning mind."
yathā tu khalu durbhaddhirbharataḥ svayamāgataḥ |
sa eṣa hi mahā kāyaḥ kovidāra dhvajo rathe || 2-84-3
3. eSaH = here ( is seen); rathe hi = on the chariot; saH = that; mahaakaayaH = towering; kovidaara*; dhvajaH = banner bearing Kovidara tree; bharataH = (and hence) Bharata; durbuddhiH = with an evil intent; svayam = himself; yathaatu aagataH = seems to have come.
"Here is seen on that chariot, a towering banner bearing Kovidara tree and hence Bharata himself with an evil intent seems to have come."
Kovidara tree: pomegranate tree.
bandhayiṣyati vā dāśān atha vā asmān vadhiṣyati |
atha dāśarathim rāmam pitrā rājyāt vivāsitam || 2-84-4
sampannām śriyamanviccaṃstasya rājñaḥ sudurlabhām |
bharataḥ kaikeyī putraḥ hantum samadhigaccati || 2-84-5
4; 5. bharataH = (Will) Bharata; kaikeyiiputraH = the son of Kaikeyi; badhayiSyati = bind with chains; daashaan = our fishermen; athavaa = or; vadhiSyati = kill; asmaan = us?; atha = or; samadhigachchhati = is he coming; hantum = to kill; raamam = Rama; daasharthiim = the son of Dasaratha; vivaasitam = who was exiled; raajyaat = from the kingdom; pitraa = by his father; anvichchhan = and desiring; shriyam = the prosperous kingdom; sampannaam = a luxury; sudurlabham = and that which is inaccessible to another.
"Will Bharata the son of Kaikeyi bind us with chains or slay us? Or is he coming to kill Rama, the son of Dasaratha, who was exiled from the kingdom by his father, desirous as Bharata is to get the prosperous Ayodhya kingdom, a luxury and that which is inaccessible to another?"
bhartā caiva sakhā caiva rāmaḥ dāśarathir mama |
tasya artha kāmāḥ samnaddhā gangā anūpe atra tiṣṭhata || 2-84-6
6. raamaH = Rama; daasharathiH = the son of Dasaratha; mama = is my; bhartaachaiva = Lord; sakhaa chaiva = and my friend too; (Hence); pratiSThata = be stationed; sannaddhaa = covered with armor; gaN^gaanuupe = one this bank of Ganga River; artha kaamaaH = desiring to advance the interest; tasya = of that Rama.
"Rama the son of Dasaratha is my Lord and my companion too. Hence you, covered with armor, be stationed on this bank of Ganga River, desiring to advance the interest of Rama."
tiṣṭhantu sarva dāśāḥ ca gangām anvāśritā nadīm |
bala yuktā nadī rakṣā māṃsa mūla phala aśanāḥ || 2-84-7
7. sarve = (Let) all; daashaashcha = our ferrymen; nadiirakSaaH = guarding the river; balayuktaaH = along with troops; maamsa muula phalaashanaaH = eating; meet; roota and fruits ( in the boats); tiSThantu = stay; anvaashritaaH = positioned along; gaN^gaam nadiim = the River Ganga.
"Let all our ferrymen guarding the river, along with the troops, eating meat roots and fruits ( in their boats), stay positioned along the River Ganga."
nāvām śatānām pancānām kaivartānām śatam śatam |
samnaddhānām tathā yūnām tiṣṭhantu atyabhyacodayat || 2-84-8
8. paN^chaanam = (Let) five; shataanaam = hundred; naavaam = boats; shatam shatam = each; manned by a hundred; yuunaam = youthful; kaivartanaam = ferrymen; tiSThantu = be stationed; tathaa = and sannddhaam = made ready; iti = (Guha) thus; abhyachodayat = announced.
"Let five hundred boats, each manner by a hundred youthful ferrymen, be stationed and made ready" -thus announced Guha.
yadā tuṣṭaḥ tu bharataḥ rāmasya iha bhaviṣyati |
sā iyam svastimayī senā gangām adya tariṣyati || 2-84-9
9. yadaatu = when; bharataH = Bharata; bhaviSyati = be; aduSTaH = well-disposed; iha = here; raamasya = towards Rama; saa iyam = such of this; senaa = army; tariSyati = may cross; gaN^gaam = the River Ganga; adya = today; svastimatii = in safety.
"If Bharata is favourably disposed now towards Rama, then only his army may (be allowed to) cross the River Ganga in safety."
iti uktvā upāyanam gṛhya matsya māṃsa madhūni ca |
abhicakrāma bharatam niṣāda adhipatir guhaḥ || 2-84-10
10. iti = thus; uktvaa = spoken; guhaH = Guha; niSaadaadhipatiH = the Lord of Nishadas; gR^ihya = took; matsya maamsa madhuuni = fish meat and honey; upaayanam = as an offering; abhichakraama = and approached; bharatam = Bharata.
After uttering thus, Guha the king of Nishadas took fish, meat and honey as an offering and approached Bharata.
tam āyāntam tu samprekṣya sūta putraḥ pratāpavān |
bharatāya ācacakṣe atha vinayajño vinītavat || 2-84-11
11. atha = thereafter; suutaputraH = Sumantra the charioteer; prataapavaan = a majestic man; vinayajJNaH = who knows the rules of discipline; samprekshya = seeing; tam = him aayaantam = approach; aachachaksha = told; bharataaya = Bharata; viniitavat = humbly (as follows):
Seeing him approach, Sumantra the charioteer, a majestic man who knows the rules of discipline, humbly told Bharata as follows:
eṣa jñāti sahasreṇa sthapatiḥ parivāritaḥ |
kuśalo daṇḍaka araṇye vṛddho bhrātuḥ ca te sakhā || 2-84-12
12. eSaH = this; sthapatiH = Lord; parivaaritaH = who is surrounded; jJNaati sahasresha = by a thousand of his own people; kushalaH = is fully acquainted; daN^kaaraaN^ye = with the forest of Dandaka; vR^iddhaH = and an old; sakhaacha = friend; te = of your; bhraatuH = elder brother.
"This Lord who is surrounded by a thousand of his own people, is fully acquainted with the forest of Dandaka and also an old friend of your elder brother."
tasmāt paśyatu kākutstha tvām niṣāda adhipo guhaḥ |
asaṃśayam vijānīte yatra tau rāma lakṣmaṇau || 2-84-13
13. kaakutthsa = O; Bharata! Tasmaat = for that reason; guhaH = (let) Guha; niSaadaadhiphaH = the king of Nishadas; pashyatu = see; tvaam = you; vijaaniite = (He) knows; asamshayam = surely; yatra = where; tau = those; raamalakshmaNau = Rama and Lakshmana (are there).
"O, Bharata! For that reason, let Guha the king of Nishadas see you. He knows surely where those two Rama and Lakshmana - are stationed."
etat tu vacanam śrutvā sumantrāt bharataḥ śubham |
uvāca vacanam śīghram guhaḥ paśyatu mām iti || 2-84-14
14. shrutvaa = hearing; etat = these; shubham = auspicious; vachanam = words; sumantreaat = of Sumantra; bharataH = Bharata; uvaacha = spoke; iti = these; vachanam = words; guhaH = (let) Guha; pashyati = see; maam = me; shiighram = immediately.
Hearing the auspicious words of Sumantra, Bharata answered, "Introduce Guha to me without delay."
labdhvā abhyanujñām samhṛṣṭaḥ jñātibhiḥ parivāritaḥ |
āgamya bharatam prahvo guho vacanam abravīit || 2-84-15
15. labdhvaa = having obtained; abhyamjJNaam = the permission; guhaH = Guha; parivaaritaH = surrouned; jJNaatibhiH = by his own people; samhR^iSTaH = joyfully; prahvaH = and humbly; aagamya = approached; baratam = Bharata; abraviit = and spoke; vachanam = these words.
Having obtained permission, Guha along with his own people, joyfully and humbly approached Bharata and spoke as follows:
niṣkuṭaḥ caiva deśo ayam vancitāḥ ca api te vayam |
nivedayāmaḥ te sarve svake dāśa kule vasa || 2-84-16
16. ayam = this; deshaH = place; niSkuTaH = is like a pleasure-grove near your house; vayam = we; vaN^chitaashchaapi = are your subjects; sarve = all of us; nivedayaavaH = are reporting to you; te = as such; vasa = stay; daasakule = in this servant's house.
"This place is like a pleasure-grove near your house. We are your subjects and are reporting to you as such. Stay in this servant's house."
asti mūlam phalam caiva niṣādaiḥ samupāhṛtam |
ārdram ca māṃsam śuṣkam ca vanyam ca ucca avacam mahat || 2-84-17
17. asti = here are; muulam = the root; phalam chaiva = fruit; samudaahR^itam = gathered; niSaadaiH = by my tribe; maamsamcha = and the meat; mahat = of great quality; ucchaavacham = and of various kinds; aardram = fresh; shuSkamcha = and dried; vanyam = and all a produce of the forest.
"Here are the roots and fruits gathered by my tribe as well as fresh and dried meat of great quality and of various kinds, and all a produce of the forest."
āśaṃse svāśitā senā vatsyati imām vibhāvarīm |
arcitaḥ vividhaiḥ kāmaiḥ śvaḥ sasainyo gamiṣyasi || 2-84-18
18. aasham se = I hope; senaa = the army; svaashitaa = after eating well; vatsyat = can halt; imam = in this night; architaH = offered reverently; vividhaiH = various kinds; kaamaiH = of all that you could desire; gamiSyasi = you can go; shvaH = tomorrow; sasainyaH = along with your army.
"I hope the army, after eating well, can halt for the night here. Furnished with all you could desire, you can continue your journey tomorrow along with your troops."
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe caturaśītitamaḥ sargaḥ
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 |
© October 2003, K. M. K. Murthy
Check here for
bharata and
related to
verse
Fastest
FTPS
anywhere,
Go FTP FREE
Program