When Bharata hear the sound of couches and drums early in the morning, he gets more depressed. He orders for stopping of those sounds and starts lamenting. Then, Vasishta the family-priest enters the assembly-hall and sends messengers, asking them to call Bharata urging him to be present in the court, and in response to his call, Bharata with Shatrughna, the ministers and others enter the assembly.
tataḥ nāndī mukhīm rātrim bharatam sūta māgadhāḥ |
tuṣṭuvur vāg viśeṣajñāḥ stavaiḥ mangala samhitaiḥ || 2-81-1
1. tataH = then; suuta maagadhaH = bards and panegyrists; vaagvisheSajJNaaH = who know the importance of words; tuSTuvuH = eulogized; bharatam = Bharata; maN^gala sahitaiH = with auspicious; stavaiH = hymns of praise; raatrim = on the night; naandiimukham = preceding Naandimukha.
Then, bards and pangegyrists, who knew the importance of tidings, eulogized Bharata with auspicious hymns of praise on the night preceding Naandimukha.
Naandimukha: The name of a ceremony in honour and for the benefit of dead relatives observed on a festive occasion to secure their blessings.
suvarṇa koṇa abhihataḥ prāṇadad yāma dundubhiḥ |
dadhmuḥ śankhāmḥ ca śataśo vādyāmḥ ca ucca avaca svarān || 2-81-2
2. yaama dundubhiH = a drum from which night-hours are identified; suvarNakoNaabhihataH = struck with a gold stick; praaNadat = gave its sound; shamkhaashcha = couches; naadaamshcha = and loud-sounding instruments; uchchavacha svaraan = in various types of noises; shatashaH = in hundreds; dadhmuH = were blown.
A drum from the sound of which nigh-hours are identified, struck with a golden stick, gave its sound. Couches and loud-sounding instruments in hundreds producing various types of noises were blown.
sa tūrya ghoṣaḥ sumahān divam āpūrayann iva |
bharatam śoka samtaptam bhūyaḥ śokaiḥ arandhrayat || 2-81-3
3. saH = that; sumahaan = mammoth; tuuryaghoSaH = sound of the musical instruments; aapuurayaanniva = as though filling up; divam = the sky; arandayat bhuuyaH = created further distress; shokaiH = and grief; bharatam = to Bharata; shoka samtaptam = who was already tormented with grief.
That mammoth sound of the musical instruments, as if filling up the whole sky, created further distress and grief to Bharata who was already tormented with grief.
tataḥ prabuddho bharataḥ tam ghoṣam samnivartya ca |
na aham rājā iti ca api uktvā śatrughnam idam abravīt || 2-81-4
4. tataH = then; prabuddhaH = the awaken; bharataH = Bharata; uktvaa = having spoken; iti = that; aham = I; na = am not; raajaa = the king; samnivartyacha = caused to stop; tam = that; ghoSam = sound; abraviit = and spoke; idam = the following words; shatrughnam = to Shatrughna.
Then, the awakened Bharata proclaiming that "I am not the king", caused to stop that sound and spoke the following words to shatrughna:
paśya śatrughna kaikeyyā lokasya apakṛtam mahat |
visṛjya mayi duhkhāni rājā daśaratho gataḥ || 2-81-5
5. pashya = behold; shatrughna = O; Shatrughna!; mahat = a great; apakR^itam = harm was done; lokasya = to the world; kaikeyyaa = by Kaikeyi; raajaa = the king; dasharathaH = Dasaratha; gataH = went away; visR^ijya = leaving; duHkhaani = the sorrows; mayi = in me.
"Behold, O, Shatrughna! How much harm was done to the world by Kaikeyi! The king Dasartha left us, leaving all sorrows to me."
tasya eṣā dharma rājasya dharma mūlā mahātmanaḥ |
paribhramati rāja śrīr naur iva akarṇikā jale || 2-81-6
6. eSaH = this; raajashriiH = prosperous kingdom; dharmamuulaa = a foundation of law and religion; tasya = of that; mahaatmanaH = high-souled; dhamaraajasya = Dasaratha the righteous king; paribhranati = is moving hitter and thither; nau iva = like a boat; jale = in water; akarNikaa = without a rudder.
"This prosperous kingdom of Ayodhya, a foundation of law and religion of that high-souled Dasaratha the righteous king is now like boat without a rudder moving hitter and thither in water.
yo hi naḥ sumahānnāthaḥ so.api pravrājito vanam |
anayā dharmamutsṛjya mātrā me rāghavaḥ svayam || 2-81-7
7. anayaa = by this; me maatraa = my mother; utsR^ijya = who has abandoned; dharmam = righeousness; svayam = herself; pravraajitaH = has sent away; saH raaghavaH api = even that Rama; yaH = who; sumahaan = was a great; naathaH = protector; naH = to us; vanam = to the forest.
"Even that Rama, who was a great protector has been sent to the forest by this very mother of mine, abandoning her righteousness."
iti evam bharatam prekṣya vilapantam vicetanam |
kṛpaṇam ruruduḥ sarvāḥ sasvaram yoṣitaḥ tadā || 2-81-8
8. prekshya = seeing; bharatam = Bharata; vichetanam = who lost his consciousness; vilapantam = by lamenting; ityevam = in that manner; sarvaaH = all; yoSitaH = the women; tada = then; kR^ipaNam = miserably; rurudhuH = wept; sa svaram = with one voice.
Seeing Bharata who lost his consciousness by lamenting in that way, all the women then miserably cried in one voice.
tathā tasmin vilapati vasiṣṭho rāja dharmavit |
sabhām ikṣvāku nāthasya praviveśa mahā yaśāḥ || 2-81-9
9. tasmin = (While) Bharata; vilapati = was lamenting; tathaa = thus; vasiSThaH = Vaishta; raajadharmavit = who knew the rules relating to kings; mahaayashaaH = and was very famous; pravivesha = entered; sabhaam = the assembly-hall; ikshvaakunaathasya = of Dasaratha the Lord of Ikshvaku dynasty.
While Bharata was lamenting thus, the great illustrious Vasishta who knew the rules relating to kings, entered the assembly-hall of Dasaratha the Lord of Ikshvaku dynasty.
śāta kumbhamayīm ramyām maṇi ratna samākulām |
sudharmām iva dharma ātmā sagaṇaḥ pratyapadyata || 2-81-10
10. dharmaatma = the pious minded Vasishta; sagaNaH = along with his attendants; pratyapadyata = entered; (that assembly-hall); shaatakumbhamayiim = made of gold; ramyaam = lovely; maNiratna samaakulaam = extensively studded with gems and jewels; sudharmamiva = looking like Sudharma the celestial assembly-hall.
The pious minded Vasishta along with his attendants entered that lovely assembly-hall, made of gold and studded with gems and jewels, resembling Sudharma the celestial assembly-hall.
sa kāncanamayam pīṭham para ardhya āstaraṇa āvṛtam |
adhyāsta sarva vedajño dūtān anuśaśāsa ca || 2-81-11
11. saH = Vasistha; sarvavedajJNaH = who knew all the scriptures; adhyaastha = was seated; piiTham = in a presidential chair; kaaNchanamayam = made of gold; sukhaastaraNa samvR^itam = and wrapped up with a comfortable cushion; anushashaasa cha = he ordered; duutaan = the messengers (as follows)
Vasista, who knew all the scriptures, then sat in a presidential chair made of gold and wrapped with a comfortable cushion. He ordered the messengers as follows:
brāhmaṇān kṣatriyān yodhān amātyān gaṇa ballabhān |
kṣipram ānayata avyagrāḥ kṛtyam ātyayikam hi naḥ || 2-81-12
12. aanayata = bring; kshipram = quickly; braahmaNaan = Brahmanas; ksatriyaan = Kshatriyas; vaishyaan = Vaisyas; amaatyaan = ministers; gaNavallabhaan = troop-commanders; avyagraaH = coolly; naH = for us; atyayikam = there is an urgent; kR^ityamhi = duty indeed to be done.
"Quickly bring Brahmanas (a class of people having divine knowledge), Kshatriyas (people belonging to warrior-class), Vaisyas (agriculturists and traders), ministers and troop commanders coolly. There is an urgent duty indeed for us to be done.
sarājabhṛtyam śatrughnam bharatam ca yaśsvinam |
yudhājitam sumantram ca ye ca tatra hitā janāḥ || 2-81-13
13. (Bring); shatrughnam = Shatrughna; saraajabhR^ityam = with his royal attendants; bharatam = Bharata; yashasvinam = the illustrious man; yudhajitam = Yudhajit (maternal uncle of Bharata); sumantram cha = Sumantra the charioteer; ye janaaH = and those people who; hitaaH = are royal well-wishers; tatra = there.
"Bring Shatrughna with his royal attendants, the illustrious Bharata, Yudhaajit (Bharata's maternal uncle) Sumantra the charioteer and those people who are royal well-wishers there."
tataḥ halahalā śabdo mahān samudapadyata |
rathaiḥ aśvaiḥ gajaiḥ ca api janānām upagaccatām || 2-81-14
14. tataH = then; sumahaan = there was a huge; halaahala shabdaH = hallooing sound; samapadyata = generated from the people; upagachchhataam = coming; rathaiH = on chariots; ashvaiH = horses; gajaishchaapi = and elephants.
There was a huge hallooing sound generated while the people invited were coming on chariots, horses and elephants.
tataḥ bharatam āyāntam śata kratum iva amarāḥ |
pratyanandan prakṛtayo yathā daśaratham tathā || 2-81-15
15. tataH = thereafter; prakR^itayaH = people of high position like ministers and others; pratyanandan = welcomed; aayaantam = the approaching; bharatam = Bharata; yathaa tathaa = in every way as (welcoming); dasharatham = Dasaratha; shatakratumiva = and as Indra; amaraaH = by celestials.
People of high position like ministers and other welcomed the approaching Bharata in every way as they had welcomed Dasaratha and as Indra was welcomed by celestials.
hradaiva timi nāga samvṛtaḥ |
stimita jalo maṇi śankha śarkaraḥ |
daśaratha suta śobhitā sabhā |
sadaśarathā iva babhau yathā purā || 2-81-16
16. sabhaa = (That) assembly; dasharatha suta shobhitaa = made splendid by the son of Dasaratha; abhau = radiated; yathaapuraa = as before; sadasharathaa iva = as with Dasaratha; hrada iva = like a lake; stimitajalaH = of tranquil waters; maNi shaN^ka sharkaraH = sown with pearls shells and sand; timinaaga samvR^itaH = and filled with great fish and serpents.
That royal assembly, made splendid by Bharata the son of Dasartha, radiated as before as with the presence of Dasaratha, like a lake of tranquil waters sown with pearls shells and sand and filled with great fish and serpents.
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye ayodhyākāṇḍe ekāśītitamaḥ sargaḥ
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 |
© July 2003, K. M. K. Murthy
What the world says about
bharata and
related to
verse
This file
copied by
Go FTP FREE
Software