Sumantra takes leave from Guha, who learns from his spies that Rama departed for Chitrakuta. Sumantra drives back to Ayodhya. Entering the royal gynaeceum, he submits to the emperor what he earlier reported to the citizens who followed his chariot. Dasaratha and Kausalya fall into a faint to hear about Rama's departure for Chitrakuta. All the inmates of gynaeceum weep loudly in anguish.
kathayitvaa suduhkha aartaH sumantreNa ciram saha |
raame dakShiNa kuulasthe jagaama sva gR^iham guhaH || 2-57-1
1. raame = (when) Rama; dakshhiNa kuulasthe = landed upon the southern shore; guhaH = Guha; kathayitvaa = talked; chiram = for a long time; sumantreNa saha = with Sumantra; suduHkhaartaH = and with much distress; jagaama = went; svagR^iham = to his house.
While Rama landed upon the southern shore, Guha conversed for a long time with Sumantra and with much distress, went to his house.
bharadvaajaabhigamanam prayaage ca sahaasanam |
aagirergamanam teShaam tatrasthairabhilakshitam || 2-57-2
2. abhilakshhitam = It was gathered; tatrasthaiH = by those (Guha and others) who were there; teshhaam = about their; bharadvaajaagamanam = coming to sage Bharadwaja; sahaasanam = about staying with him; prayaage = in Prayaga; gamanam = and about their going; agire = to Chitrakuta mountain.
It was gathered by those who were there (Guha and others) about Seetha, Rama and Lakshmana coming to sage Bharadwaja, their staying with him in Prayaga and their departure to Chitrakuta Mountain.
anuGYaataH sumantraH atha yojayitvaa haya uttamaan |
ayodhyaam eva nagariim prayayau gaaDha durmanaaH || 2-57-3
3. atha = then; sumantraH = Sumantra; anuGYaataH = allowed to depart by Rama; yojayitvaa = tied; haya uttamaan = the excellent horses (to the chariot); gaaDha durmanaaH = and with intense anguish; prayayau = rode towards; ayodhyaam nagariim eva = the very city of Ayodhya.
Sumantra, being allowed to depart by Rama, tied excellent horses to the chariot and with intense anguish, rode towards the very city of Ayodhya.
sa vanaani sugandhiini saritaH ca saraa.nsi ca |
pashyann atiyayau shiighram graamaaNi nagaraaNi ca || 2-57-4
4. saH = He; pashyan = seeing; sugandhiini = the sweet smelling vanaani = woods; saritaH cha = rivers; saraamsi cha = lakes; graamaaNi = villages; nagaraaNi = (and) towns; atiyayau = crossed (them) shiighram = quickly.
Sumantra, seeing the sweet-smelling woods, rivers, lakes, villages and towns on the way, soon crossed them.
tataH saaya ahna samaye tR^itiiye ahani saarathiH |
ayodhyaam samanupraapya niraanandaam dadarsha ha || 2-57-5
5. tataH = thereafter; samanupraapya = reaching; ayodhyaam = Ayodhya; saaya ahna samaye = in the evening-time; tR^itiiye ahani = of the third day; saarathiH = the charioteer; dadarsha ha = saw (it); niraanandaam = joyless.
Reaching Ayodhya in the evening time of the third day Sumantra saw that city, joyless.
sa shuunyaam iva nihshabdaam dR^iShTvaa parama durmanaaH |
sumantraH cintayaam aasa shoka vega samaahataH || 2-57-6
6. dR^ishhTvaa = beholding; shuunyaam iva = Ayodhya as deserted; nishshabdaam = in silence; sumantraH = Sumantra; parama durmanaaH = becoming very much distressed in mind; shoka vega samaahataH = and having afflicted with intense anguish; chintayaamaasa = surmised (as follows).
Beholding Ayodhya as if deserted in silence, Sumantra becoming very much distressed in mind and having afflicted with intense anguish, surmised as follows:
kaccin na sagajaa saashvaa sajanaa sajana adhipaa |
raama samtaapa duhkhena dagdhaa shoka agninaa purii || 2-57-7
7. purii kaccin na = was not the city; sagajaa = with elephants; saashvaa = with horses; sajanaa = with people; sajana adhipaa = and with kings; dagdhaa = burnt away; raama samtaapa duHkhena = by blazing grief towards Rama; shoka agninaa = and the fire of sorrow?
"I hope the city of Ayodhya with its elephants, horses, people and the kings was not burnt away by a fire of sorrow and blazing grief towards Rama.
iti cintaa paraH suutaH vaajibhiH shriighrapaatibhiH |
nagaradvaaramaasaadya tvaritaH pravivesha ha || 2-57-8
8. suutaH = the charioteer; iti = thus; cintaa paraH = lost in thought; aasaadya = reaching; nagaradvaaram = the city-gate; shiighrapaatibhiH = by the fast-running; vaajibhiH = horses; praviveshaha = entered (the city) tvaritaaH = quickly.
Sumantra, thus lost in thought, reaching the city-gate through the fast-running horses, entered the city quickly.
sumantram abhiyaantam tam shatasho atha sahasrashaH |
kva raamaiti pR^icchantaH suutam abhyadravan naraaH || 2-57-9
9. atha = thereafter; (seeing) tam = that; sumantram = Sumantra; suutam = the charioteer; abhiyaantam = approaching; shatashaH = hundreds; sahasrashaH = and thousands; naraaH = of people; abhyadravan = ran towards him; pR^icchantaH = asking; iti = thus; kva = where is; raamaH = Rama?
Meanwhile, seeing Sumantra the charioteer approaching, hundreds and thousands of people ran towards him asking, "Where is Rama?"
teShaam shasha.nsa gaN^gaayaam aham aapR^icchya raaghavam |
anuGYaataH nivR^ittaH asmi dhaarmikeNa mahaatmanaa || 2-57-10
10. shashamsa = he replied; teshhaam = them; aapR^ichchhya = bidding farewell; raaghavam = to Rama; gaN^gaayaam = (at the shore) of Ganga; anuj~NaataH = when sent back; dhaarmikeNa = by that virtuous; mahaatmanaH = and high-souled Rama; aham = I; nivR^ittaH asmi = returned.
He replied them thus: "Bidding farewell to Rama at the shore of Ganga when sent back by that virtuous and high-souled Rama, I returned here."
te tiirNaaiti viGYaaya baaShpa puurNa mukhaa janaaH |
aho dhig iti nishshvasya haa raama iti ca cukrushuH || 2-57-11
11. vij~Naaya = knowing; te = (that) Seetha Rama and Lakshmana; tiirNaaH iti = had crossed (Ganga); janaH = the people; baashhpapuurNamukhaaH = with their faces filled with tears; nishshvasya = sighed; iti = thus; aho = Oh; dhik = fie upon us! cukrushuH cha = and cried aloud; haa raama iti = thus = "Alas! Rama!
Hearing that Seetha, Rama and Lakshmana had crossed River Ganga, the people with their faces filled with tears sighed, "Oh, fie upon us! And cried aloud, "Alas, Rama!"
shushraava ca vacaH teShaam bR^indam bR^indam ca tiShThataam |
hataaH sma khalu ye na iha pashyaamaiti raaghavam || 2-57-12
12. shushraava cha = (Sumantra) also heard; vachaH = words; teshhaam = of those people; tiSThataam = standing; bR^indam bR^idam = in groups; iti = and telling thus; hataaH sma khalu = lost indeed are we; ye = who; na pashyaamaH = do not see; raaghavam = Rama; iha = here!
Sumantra also heard the words of those people standing in groups and telling, "Lost indeed are we, who do not see Rama here!"
daana yaGYa vivaaheShu samaajeShu mahatsu ca |
na drakShyaamaH punar jaatu dhaarmikam raamam antaraa || 2-57-13
13. najaatu = never; punaH = again; drakshhyaamaH = we can see; dhaarmikam = the pious; raamam = Rama; antaraa = on the occasions of; daana yaGYa vivaaheSu = bestowing gifts; sacrificial performances and marriages; mahatsu = large; samaajeshhu cha = meetings.
"Never again can we see the pious Rama on the occasions of bestowing gifts, sacrificial performances or marriages or in large meetings.
kim samartham janasya asya kim priyam kim sukha aavaham |
iti raameNa nagaram pitR^ivat paripaalitam || 2-57-14
14. nagaram = the city of Ayodhya; paripaalitam = was protected; raameNa = by Rama; pitR^ivat = as by a father; iti = in this manner; kim = what was; samartham = appropriate; asya janasya = to these people; kim = what was; priyam = congenial; kim = what; sukhaavaham = brought happiness.
The city of Ayodhya was protected by Rama, as by a father, with due regard to what was appropriate, what was congenial and what brought happiness to its people.
vaata ayana gataanaam ca striiNaam anvantara aapaNam |
raama shoka abhitaptaanaam shushraava paridevanam || 2-57-15
15. anvantara aapaNam = while driving through bazaars; shushraava = (Sumantra) hard; paridevanam = the lamentation; striiNaam = of women; vaata ayana gataanaam = coming forth from windows; raama shoka abhitaptaanaam = consumed by anguish on account of Rama's exile.
While driving through bazaars, Sumantra heard the sounds of lamentation of women, coming forth from windows, consumed by anguish on account of Rama's exile.
sa raaja maarga madhyena sumantraH pihita aananaH |
yatra raajaa dasharathaH tat eva upayayau gR^iham || 2-57-16
16. saH sumantraH = That Sumantra; pihita aananaH = by covering his face; upayayau = reached; tat = that; gR^iham eva = house; yatra = where; raajaa = king; dasharathaH = Dasaratha (was there); raaja maarga madhyena = going through the middle of the royal highway.
Going through the middle of the royal highway, Sumantra by covering his face, reached the house of Dasaratha.
so avatiirya rathaat shiighram raaja veshma pravishya ca |
kakShyaaH sapta abhicakraama mahaa jana samaakulaaH || 2-57-17
17. saH = He; avatiirya = descended; rathaat = from the chariot; pravishya cha = entered; shiighram = quickly; raaja veshma = the royal palace; abhicakraama = and traversed; sapta = the seven; kakSyaaH = inner apartments of the palace; mahaa jana samaakulaaH = filled with a large number of people.
Sumantra descended from the chariot, entered quickly the royal palace and traversed the seven inner apartments of the palace, filled with a large number of people.
harmyairvimaanaiH praasaadairavekshyaatha samaagatam |
haahaakaarakR^itaa naaryo raamadarshanakarshitaaH || 2-57-18
18. atha = then; avekshhya = seeing; samaagatam = (Sumantra) coming; naaryaH = the women; harmaiH = from large mansions; vimaanaiH = from seven-storied buildings; praasaadaiH = and from royal palaces; raamadarshanakarshitaaH = who had been emaciated in not seeing Rama; haahaakaarakR^itaH = cried "Alas! Alas"
Then, finding the forthcoming Sumantra from their large mansions, from seven-storied buildings and from royal palaces, the women who had been emaciated in not being able to see Rama, cried "Alas! Alas".
aayatairvimalairnetrairashruvegapariplutaiH |
anyonyamabhiviikshante.avyaktamaartataraaH striiyaH || 2-57-19
19. striyaH = the women; aartataraaH = extremely confounded with grief; netraiH = with eyes; aayataiH = bright; ashruvegapariplutaiH = filled with a stream of tears; abhiviikshhante = looked at; anyoyam = each other; avyaktam = imperceptibly.
Those women, extremely confounded with grief with their long and bright eyes filled with a stream of tears, looked at each other imperceptibly.
tataH dasharatha striiNaam praasaadebhyaH tataH tataH |
raama shoka abhitaptaanaam mandam shushraava jalpitam || 2-57-20
20. tataH = then; shushraava = (Sumantra) heard; mandam = the feeble; jalpitam = conversation; Dasharatha striiNaam = of Dasaratha's wives; raama shoka abhitaptaanam = absorbed of anguish on account of Rama's exile; tataH tatatH = from their respective; praasaadebhyaH = inner apartments.
Sumantra also heard the feeble conversation of Dasaratha's wives absorbed in anguish on account of Rama's exile, from their respective inner apartments.
saha raameNa niryaataH vinaa raamam iha aagataH |
suutaH kim naama kausalyaam shocantiim prati vakShyati || 2-57-21
21. kim naama = what; suutaH = Sumantra; prati vakshhyati = will reply; kausalyaam = to Kausalya; shocantiim = who is lamenting; niryaataH = (when he) went out; raameNa saha = with Rama; aagataH = and returned; iha = here; vinaa raamam = without Rama?
"What Sumantra will reply to the lamenting Kausalya, when he now returns here without Rama while he formerly went out with Rama?"
yathaa ca manye durjiivam evam na sukaram dhruvam |
aacchidya putre niryaate kausalyaa yatra jiivati || 2-57-22
22. yathaa = In which manner; kausalyaa = Kausalya; yatra jiivati = survives wherever; aachchhidya = in spite of; putre = her son (Rama); niryaate = having left; manye = I think that; dhruvam = surely; na = it is not; sukaram = easy; evam = thus; durjiivitam = a difficult living.
"In spite of her son (Rama) having left Ayodhya, Kausalya continues to survive. I think that surely it is difficult thus to live and it is not so easy to preserve it too!"
satya ruupam tu tat vaakyam raaGYaH striiNaam nishaamayan |
pradiiptam iva shokena vivesha sahasaa gR^iham || 2-57-23
23. nishaamayan = reaching to; tat vaakyam = those words; satya ruupam = so credible; raaGYaH = of king Dasaratha's; striiNaam = wives; sahasaa = (Sumantra) quickly; vivesha = entered; gR^iham = the house; pradiiptim iva = appeared like burning; shokena = with grief.
Hearing those credible words of Dasaratha's wives, Sumantra all at once entered the house, that appeared to be set ablaze with grief.
sa pravishya aShTamiim kakShyaam raajaanam diinam aatulam |
putra shoka parimlaanam apashyat paaNDure gR^ihe || 2-57-24
24. saH = that Sumantra; pravishya = entered; aSTamiim = the eighth; kakSyaam = inner apartment; apashyat = (and) saw; raajaanam = king Dasaratha; diinaam = the miserable; aatulam = the sick; putra shoka parimlaanam = and the exhausted man; due to grief for his son; paaNDure = in that white; gR^ihe = house.
Sumantra entered the eighth inner apartment and saw in that white house, King Dasaratha the miserable the sick and the exhausted man on account of the exhausted man on account of the grief for his son.
abhigamya tam aasiinam nara indram abhivaadya ca |
sumantraH raama vacanam yathaa uktam pratyavedayat || 2-57-25
25. sumantraH = Sumantra; abhigamya = approached; tam narendram = the distressed king; aasiinam = who was seated; abhivaadya cha = offered his salutation; pratyavedayat = and presented; raamavachanam = Rama's message; yathoktam = as told.
Sumantra approached that king who was seated, offered his salutation and presented Rama's message as told.
sa tuuShNiim eva tat shrutvaa raajaa vibhraanta cetanaH |
muurchitaH nyapatat bhuumau raama shoka abhipiiDitaH || 2-57-26
26. saH raajaa = that king; shrutvaa = heard; tuushhNiim eva = silently; tat = that message of Rama; vibhraanta chetasaH = was afflicted by grief for his son; muurchitaH = became fainted; nyapatat = and fell; bhuumau = on the ground.
That king heard silently the message of Rama, was bewildered, afflicted by grief, for his son, became fainted and fell on the ground.
tataH antaH puram aaviddham muurchite pR^ithivii patau |
uddhR^itya baahuu cukrosha nR^ipatau patite kShitau || 2-57-27
27. tataH = then; pR^ithivii patau = the king; muurcchite = having fainted; antaHpuram = the gynaeceum; aviddham = was hurt; nR^ipatau = (while) the king; patite = was falling; kshhitau = on the ground; chukrosha = (the inmates of gynaeceum) wept; uddhR^itya = raising; baahuu = their hands.
The king thus having fainted, the gynaeceum was hurt. While the king was falling on the ground, the inmates of gynaeceum wept, raising their hands in distress.
sumitrayaa tu sahitaa kausalyaa patitam patim |
utthaapayaam aasa tadaa vacanam ca idam abraviit || 2-57-28
28. tadaa = then; kausalyaa = Kausalya; sumitrayaa sahitaa = along with Sumitra; utthaapayaam aasa = lifted up; patim = their husband; patitam = who fell (on the ground); abraviit ca = and (Kausalya) also spoke; idam = these; vachanam = words.
Kausalya along with Sumitra lifted up their husband, who fell on the ground. Kausalya also spoke these words to Dasaratha.
imam tasya mahaa bhaaga duutam duShkara kaariNaH |
vana vaasaat anupraaptam kasmaan na pratibhaaShase || 2-57-29
29. mahaabhaagam = Oh; illustrious king! Kasmaat = why; na pratibhaashhase = are you not speaking; imam = to this; tasya = Rama's duutam = messenger; anupraaptam = dushhkara kaariNaH = and who has done difficult things?
"Oh, illustrious king! Why are you not speaking to this Rama's messenger who came from the forest and who has done difficult things?"
adya imam anayam kR^itvaa vyapatrapasi raaghava |
uttiShTha sukR^itam te astu shoke na syaat sahaayataa || 2-57-30
30. raaghava = Oh; Dasaratha! kR^itvaa = after doing; anayam = an evil act; adya = now; vyapatrapasi = you are feeling shameful; uttishhTha = raise up!; astu = let it be; sukR^itam = a meritorious act; te = for you; sahaayataa = help; na syaat = cannot be obtained; shoke = in grief.
"Oh, Dasaratha! After doing an evil act, you are now feeling shameful. Rise up! Let it be a meritorious act for you. You cannot get a help, when you weep like this."
deva yasyaa bhayaat raamam na anupR^icchasi saarathim |
na iha tiShThati kaikeyii vishrabdham pratibhaaShyataam || 2-57-31
31. deva = Oh; king!; yasyaaH = on whose; bhayaat; fear; na anupR^icchasi = you are not enquiring; raamam = about Rama; saarathim = with the; charioteer; kaikeyii = that Kaikeyi; na tishhThet = is not; iha = here; pratibhaashhyataam = speak; visrabdham = fearlessly.
"Oh, king! On whose fear, you are not enquiring with Sumantra about the welfare of Rama, that Kaikeyi is not here. Speak fearlessly."
saa tathaa uktvaa mahaa raajam kausalyaa shoka laalasaa |
dharaNyaam nipapaata aashu baaShpa vipluta bhaaShiNii || 2-57-32
32. saa kausalyaa = that Kausalya; baashhpa vipluta bhaashhiNii = speaking excitedly in tears; shoka laalasaa = and entirely given up to uttered; uktvaa = uttered; tathaa = thus; mahaa raajam = to the monarch; aashu = and soon; nipapaata = fell; dharaNyaam = on the ground.
Kausalya, speaking excitedly in tears and entirely given up to anguish uttered thus to the monarch and soon fell to the ground.
evam vilapatiim dR^iShTvaa kausalyaam patitaam bhuvi |
patim ca avekShya taaH sarvaaH susvaram ruruduH striyaH || 2-57-33
33. sarvaaH = all; taaH striyaH = those woman; ruruduH = cried; susvaram = loud voice; dR^ishhTvaa = seeing; kausalyaam = Kausalya; evam = thus; vilapatiim = weeping; bhuvipatitaam = fallen on the ground; avekshhya = and seeing; patim cha = the husband too.
All those women cried in loud voice, seeing Kausalya fallen on the ground weeping as aforesaid and gazing their husband too (lying unconscious).
tataH tam antaH pura naadam utthitam |
samiikShya vR^iddhaaH taruNaaH ca maanavaaH |
striyaH ca sarvaa ruruduH samantataH |
puram tadaa aasiit punar eva samkulam || 2-57-34
34. tataH = thereafter; samiikshya = seeing; tam = that; antaH pura naadam = noise in gynaeceum; maanavaaH = persons; vR^iddhaaH = aged; taruNaaH cha = and young; sarvaaH = all; striyaH cha = the women; samantataH = on all sides; ruruduH = cried; tadaa = then; puram = the city; punar eva = again; aasiit = became; samkulam = agitated.
Hearing that crying sound raised in gynaeceum, all aged and young men and women on all sides gathered around weeping. The city then again became disturbed.
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye ayodhyaakaaNDe saptapaJNchashaH sargaH
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
© Mar 2003, K. M. K. Murthy
World Wide view of
rama and verse
The Fastest
FTPS and FTPS
on the planet
Go FTP FREE
Program