Dasaratha mentions his desire about coronation of Rama before the assembly of people. All people in the assembly unanimously and delightfully accept it while describing all of Rama's virtues.
tataḥ pariṣadaṃ sarvāmāmantrya vasudhādhipaḥ |
hitamuddharṣaṇaṃ caivamuvāca prathitaṃ vacaḥ || 2-2-1
1. tataH = There afterwards; vasudhaadhipaH = king Dasaratha; evam = thus; uvaacha = spoke; hitam = beneficial; uddharshhaNam = pleasing; prathitaM = famous ; vachaH = words; aamantrya = (to) invited; sarvam = whole; parishhadam = court.
Addressing invited gathering in the court, Dasaratha spoke in friendly, pleasing and clear terms.
dundhubhisvanakalpena gambhīreṇānunādinā |
svareṇa mahatā rājā jīmūta iva nādayan || 2-2-2
rājalakṣaṇayuktena kāntenānupamena ca |
uvāca rasayuktena svareṇa nṛpatirnṛpān || 2-2-3
2;3. nR^ipati = The lord of men; raajaa = king Dasaratha; uvaacha = addressed; nR^ipaan = the rulers; dundubhi svana kalpena = like the sound of a kettle drum; gambhiireNa = resounding; mahataa = great; svareNa = by sound; jiimuutaH iva = like cloud; naadayan = making sound; raaja lakshana yuktena = marked with characteristics of kings; kaantena = splendid; svareNa = with voice; anupamena cha = without comparison; rasayuktena = containing sweetness .
In a loud voice resembling that of a kettle-drum, resounding the air like a thundering cloud and in a sweet splendid and incomparable voice endowed with the characteristics of a king's voice, King Dasaratha the lord of men spoke to the kings as follows:
viditaṃ bhavatāmetadyathā me rājyamuttamam |
pūrvakairmama rājendraissutavat paripālitam || 2-2-4
4. viditaM = It is well known; yathaa = how; me = my; uttamam = best; raajyam = kingdom; paripaalitam = was protected by; mama = my; puurvakaiH = ancestral; rajendraiH = kings; sutavat = like son.
"It is well known that my excellent kingdom was ruled by my ancestral kings as if it were their son."
so.ahamikṣhvākubhiḥ sarvairnarendraiḥ paripālitam |
śreyasā yoktukāmo.asmi sukhārhamakhilaṃ jagat || 2-2-5
5. saH = that; aham = I; yoktu kaamah asmi = am having desire; akhilam = entire; jagat = world; paripaalitam = protected by; sarvaiH = various; ikshvaakubhiH = descendants of ikshvaaku; narendraiH = kings; yoktu shreyasaa = be bestowed with goodness; sukhaarham = suitable for happiness.
"I have a desire that this entire land which was protected by the descendents of Ikshvaaku dynasty, be bestowed with goodness and the resultant happiness."
mayāpyācaritaṃ pūrvaiḥ panthānamanugacchatā |
prajā nityamanidreṇa yathāśaktyabhirakṣitāḥ || 2-2-6
6. aacharitam = followed by; panthaanam = path; anugachchhata = followed by; puurvaiH = ancestors; mayaapi = by me also; nityam = always; prajaaH = people; abhirakshitaH = were protected ; anidreNa = with alertness; yathaashakti = within my own ability.
"Following the path established by my ancestors, I have always protected my people with alertness and to the best of my ability."
idaṃ śarīraṃ kṛtsnasya lokasya caratā hitam |
pāṇdurasyātapatrasya cchāyāyāṃ jaritaṃ mayā || 2-2-7
7. mayaa = by me; charitaa = being conducted; hitham = for the benefit; kR^itsnasya = of all ; lokasya = of the people; idam shariiram = this body; jaritam = became worn out; chchhaayaayaaM = under the shadow; paandurasya atapatrasya = of white umbrella.
"In conducting the kingdom for benefit of the entire people, my body became impaired under shade of the white umbrella."
prāpya varṣasahasrāṇi bahū nyāyūṃṣi jīvataḥ |
jīrṇasyāsya śarīrasya viśrānti mabhirocaye || 2-2-8
8. asya = this; shariirasya = body; praapya = got; jiivataH = living; bahuuni = many; varshha sahasraaNi = thousands of years; aayuuMshhi = of age; abhirochaye = I desire; vishraantim = rest.
"This body has been living for many thousands of years. Hence I desire rest."
rājaprabhāvajuṣṭām hi durvahāmajitendriyaiḥ |
pariśrānto.asmi lokasya gurvīṃ dharmadhuraṃ vahan || 2-2-9
9. gurviim = great; lokasya = worldly; dharmadhuraM = weight of righteousness; raaja prabhaava justaam = serviced by regal power; durvahaam = could not be carried by; ajitendriyaiH = those who have not defeated senses; asmi parishraantaH = I am tired; vahan = of carrying.
"This burden of worldly righteousness is very heavy. This can be sustained only by royal power with qualities like courage and valor. A person who has no control of senses can not carry this burden. I have become tired while carrying this burden of righteousness. "
so.ahaṃ viśramamicchāmi putraṃ kṛtvā prajāhite |
sannikṛṣṭānimān sarvānanumānya dvijarṣabhān || 2-2-10
10. saH aham = (That) I; ichchhaami = desire; vishramam = to rest; anumaanya = getting consent (of); sarvaan = all; imaan = these; dvijarshhabhaan = best of Brahmans; sannikR^ishhTaan = close at hand; kR^itvaa = keeping; putram = son; prajaahite = for the benefit of people.
"I desire to take rest, entrusting the rule to my son for the benefit of the people, after obtaining consent from all those best Brahmans who are close to me."
anujāto hi māṃ sarvairguṇairjyeṣṭho mamātmajaḥ |
purandarasamo vīrye rāmaḥ parapuraṃjayaḥ || 2-2-11
11Mama = my; jyesTha aatmajaH = eldest son; raamaH = Rama; purandara samaH = equal to Devendra; viirye = in valor; parapuraMjayaH = conqueror of cities of foes; anujaataH hi = born along with; mamaiH = my; sarvaiH = entire; guNaiH = qualities.
"My eldest son Rama is equal to Devendra in valor. He is the conqueror of cities of enemies. He is equal to me in all qualities."
taṃ candramiva puṣyeṇa yuktaṃ dharmabhṛtāṃ varam |
yauvarājye niyoktāsmi prītaḥ puruṣapuṅgavam || 2-2-12
12. priitaH = Joyfully; niyoktaasmi = I shall appoint; tam = that Rama; chandramiva = like moon; yuktam = together; pushhyena = with pushya star; varam = best; dharmabR^itaam = among protectors of righteousness; purushapuN^gavam = excellent man; yauvaraajye = to the realm of prince.
"Joyfully, I shall appoint Rama, who shines like the moon together with Pushya star, who is the best among the protectors of righteousness and who is an excellent man, to the realm of prince."
anurūpaḥ sa vai nātho lakṣmīvān lakṣmaṇāgrajaḥ |
trailokyamapi nāthena yena syānnāthavattaram || 2-2-13
13. lakshmaNaagrajaH = Brother of Lakshmana (Rama); naathena = as lord; yena = by whom; trailokyamapi = even the three worlds; syaat = will have; naathavattaram = the best master; saH = That; lakshmivaan = glorious; anuruupaH = fitting; naathaH vai = Lord.
"If Rama becomes the lord, the three worlds also will have the best master. He is a glorious man. That Rama is the only fittest lord for the kingdom."
anena śreyasā sadyaḥ samyojyaivamimāṃ mahīm |
gatakleśo bhaviṣyāmi sute tasminniveśya vai || 2-2-14
14. niveshya = By keeping; imaam = this; maheem = earth to; tasmin = that; sute = son Rama; evam = thus; sadyaH = immediately; samyojya = arranged; shreyasaa = with good; bhavishyaami = I shall become; gataklesaH = devoid of difficulties.
"By entrusting this kingdom to Rama, I shall be thus doing an immediate good and shall be devoid of difficulties."
yadīdam me.anurūpārdhaṃ mayā sādhu sumantritam |
bhavanto me.anumanyantāṃ kathaṃ vā karavāṇyaham || 2-2-15
15. mayaa = by me; sumantritam = well thought of; me = my; idam = this word; bhavantaH = you; anumanyataaM = give consent; me = to me; anuruupaartham yadi = if it is befitting; saadhu = good; katham vaa = How else; aham = I; karavaani = shall do.
"I am telling this after lot of thinking. Give consent to me if you feel this to be good and befitting. How else shall I do it?"
yadyapyeṣā mama prītirhitamanyadvicintyatām |
anyā madyasthacintā hi vimardābhyadhikodayā || 2-2-16
16. esha = this; mama = my; priitiH = desire; yadyapi = yet; vichintyaam = let there be thinking; anyat = any other; hitam = beneficial way; madhyastha chintaH = Thinking by neutral people; anyaa = distinctive; vimardaabhyadhikodayaa = well developed through grinding (of opposing views).
"This is my desire. Yet, let there be thinking on any other beneficial way. Thinking by impartial neutral people will be distinctive and well developed through grinding of opposing views."
iti bṛvantaṃ muditāḥ pratyanandan nṛpā nṛpam |
vṛṣtimantaṃ mahāmeghaṃ nardanta iva barhiṇaḥ || 2-2-17
17. muditaaH = Delighted; nR^ipaaH = kings; pratyanandan = complimented; nR^ipam = king Dasaratha; iti bR^ivantaM = so speaking; barhiNaH iva = like peacocks; nardantaH = make sound; vR^ishhTimantaM = raining; mahaameghaM = great cloud.
Those delighted kings complimented king Dasaratha so speaking with a loud applause as the peacocks cry in delight when they see the raining great cloud.
snigdho.anunādī samjajñe tatra harṣasamīritaḥ |
janaughodghuṣṭasannādo vimānaṃ kampayanniva || 2-2-18
18. vimaanam = That building; kampayanniva = appeared trembling; snigdhaH = sweet; anunaadii = reverberating sound; sanjaGYe = created; janaughodghushhTa sannaadaH = uproaring sound by the gathering of people; tatra = there; harsha samiiritaH = done with delight .
That building appeared trembling by the sweet and reverberating sound made by the gathering of people there with their fond uproar.
tasya dharmārthaviduṣo bhāvamājñāya sarvaśaḥ |
brāhmaṇā janamukhyāśca paurajānapadaiḥ saha || 2-2-19
sametya mantrayitvā tu samatāgatabuddhayaḥ |
ūcuśca manasā jñātvā vṛddhaṃ daśarathaṃ nṛpam || 2-2-20
19;20. aaGYaaya = understanding; sarvashaH = by all means; bhaavam = opinion; tasya = of Dasaratha; dharmaartha vidushhaH = who knows holy and worldly matters; paura jaanapadaiH saha = the urban and rural citizens including; braahmaNaaH = brahmanas; jana mukhyaaH cha = and other important people; mantrayittva = thought; sametya = together; GYaatvaa = comprehended; manasaa = by mind; samataagata buddhayaH = came to consensus; uuchuH = spoke to; vR^iddham = aged; dasaratham nR^ipam = King Dasaratha.
After understanding the opinion of King Dasaratha, who knew the holy and worldly matters, the Brahmans, important people, urban and rural citizens came to a consensus after discussing together and told the aged king as follows.
anekavarṣasāhasro vṛddhasttvamasi pārthiva |
sa rāmaṃ yuvarājānamabhiṣiñcasva pārthivam || 2-2-21
21. paarthiva = oh king; tvam asi = you are; vR^iddhasttva = elderly person; aneka varshha saahasraH = having many thousands of years; saH = that you; abhishhinchasva = inaugurate; raamam = Rama; paarthivam = ruling; yuvaraajanam = prince.
"Oh king! You are an elderly person with thousands of years of age. Hence, inaugurate Rama as the ruling prince."
icchāmo hi mahābāhuṃ raghuvīraṃ mahābalam |
gajena mahatā yāntaṃ rāmaṃ chatrāvṛtānanam || 2-2-22
22. ichchaamaH hi = we desire; raamam = Rama; mahaabaahum = who has long arms; raghuviiram = hero born in clan of Raghu; mahaabalam = having great might; chhatraavR^ithaananam = his face covered by white umbrella; yaantam = going; mahataa gajena = by great elephant.
"All of us want to see Rama, with long arms, the hero with great might born in the clan of Raghu , his face protected by a white umbrella, moving on a great elephant."
iti tadvacanaṃ śrutvā rājā teṣāṃ manaḥpriyam |
ajānanniva jijñāsuridaṃ vacanamabravīt || 2-2-23
23. iti = thus; raajaa = king Dasaratha; shrutvaa = after hearing; tadvachanam = their sentence; abraviit = spoke; idam = this; vachanam = sentence; ajaananniva = as though he did not know; teshhaaM = their; manaH priyam = pleasing mind; jiGYaasuH = desirous of knowing.
King Dasaratha, after hearing their words, spoke as follows as though he did not know their mind earlier and sought to know their true intention.
śrutvaiva vacanaṃ yanme rāghavaṃ patimicchatha |
rājānaḥ saṃśayo.ayaṃ me tadidaṃ brūta tattvataḥ || 2-2-24
24. raajaanaH = Oh kings; ayam = this; samshayaH = doubt; me = to me; yat = why; ichchhatha = (you) want; raaghavam = Rama; pathim = as king; shruttvaiva = after hearing; me = my; vachanam = sentence; bruuta = inform; tat idam = the present matter; tattvataH = truly.
"Oh kings, I have a doubt as to why you want Raghava to be the king immediately after hearing my words. Inform your real opinion in this matter."
kathaṃ nu mayi dharmeṇa pṛthivīmanuśāsati |
bhavanto draṣṭumicchanti yuvarājaṃ mamātmajam || 2-2-25
25. katham nu = how; bhavantaH = you; Ichchhanti = desire; drashhTum = to see; mama = my; aatmajam = son; yuvaraajam = as prince; mayi anushaasati = when I am ruling; pR^ithiveem = the earth; dharmeNa = with righteousness.
"Why do you desire to see my son as the prince, when I am ruling this earth with righteousness?"
te tamūcurmahātmānaṃ paurajānapadaiḥ saha |
bahavo nṛpa kalyāṇā guṇāḥ putrasya santi te || 2-2-26
26. te = those kings; paurajanaiH saha = along with urban and rural citizens; uuchuH = spoke; tam = about him; mahaatmaanam = the great soul; nR^ipaH = Oh king; te = your; putrasya = son; santi = has; bahavaH = many; kalyaaNaH = auspicious; guNaaH = virtues.
Those kings together with urban and rural citizens after hearing those words spoke to the great soul Dasaratha as follows: "Oh king! Your son Rama has many auspicious virtues".
guṇān guṇavato deva devakalpasya dhīmataḥ |
priyānānandadān kṛtsnān pravakṣyāmo.adyatān śṛṇu || 2-2-27
27. deva = Oh king; adya = now; vakshyaami = (we shall) tell; kR^itsnaan = various; guNaan = virtues; dhiimataH = of your wise son; shR^iNu = listen; devakalpasya = equal to celestials; guNavataH = virtuous; priyaan = liked by all; aanandadaan = give happiness.
"Oh king! We shall tell you now the various virtues of your wise son, listen to them. His qualities are equal to those of celestials. They are liked by all. They give happiness to all."
divyairguṇaiḥ śakrasamo rāmaḥ satyaparākramaḥ |
ikṣvākubhyo.api sarvebhyo hyatirikto viśāṃpate || 2-2-28
28. vishaaMpate = Oh lord of the people!; raamaH = Rama; shakra samaH = equal to Devendra; divyaiH = in heavenly; guNaiH = qualities; satya paraakramaH = having a true valor; atiriktaH = greater than; sarvebhyo api = all; ikshvaakubhyaH = kings of Ikshvaaku clan.
"Oh king! Rama is equal to Devendra in heavenly qualities. He has true valor. He is greater than all the kings born in Ikshvaaku clan."
rāmaḥ satpuruṣo loke satyadharmaparāyaṇaḥ |
sākṣhādrāmādvinirvṛtto dharmaścāpi śriyā saha || 2-2-29
29. raamaH = Rama; satpurushhaH = is good person; loke = in the world; satyadharmaparaayaNaH = interested in truth and righteousness; raamaat = By Rama alone; dharmaH cha api = Dharma; shriyaa saha = along with wealth; vinirvR^ittaH = arranged; saakshaat = without separation.
"Rama is the world renowned gentleman. He is keenly interested in truth and righteousness. Only Rama can make both righteousness and wealth combine without separation."
prajāsukhatve candrasya vasudhāyāḥ kṣhamāguṇaiḥ |
budhyā bṛhaspatestulyo vīrye sākṣācchacīpateḥ || 2-2-30
30. tulyaH = equal to; chandrasya = moon; prajaasukhatve = in making people happy; vasudhaayaH = earth; kshamaaguNaiH = in the quality of forgiveness; bR^ihaspateH = Brihaspati; buddhyaa = by wisdom; saakshaat = actually; shachiipateH = to Devendra; viirye = in valour.
"He is equal to moon in making the people happy; equal to the earth in the quality of forgiveness; equal to Brihaspati in wisdom and verily to Devendra in valour."
dharmajajñaḥ satyasandhaśca śīlavānanasūyakaḥ |
kṣāntaḥ sāntvayitā ślakṣhṇaḥ kṛtajño vijitendriyaḥ || 2-2-31
31. dharmaGYaH = knows righteousness; satyasandhaH = is true to his word; shiilavaan = Has good character; anasuuyakaH = has no envy; kshaantaH = has patience; saantvayitaa = consoles those in troubles; shlakshaH = speaks good words; kR^itaGYaH = has gratitude; vijitendriyaH = has controlled the senses.
"Rama knows all righteousness. He is true to his word and has good character. He has no envy. He has patience. He consoles those who are in troubles. He speaks good words. He has gratitude. He keeps senses under control."
mṛduśca sthiracittaśca sadā bhavyo.anasūyakaḥ |
priyavādī ca bhūtānām satyavādī ca rāghavaḥ || 2-2-32
bahuśrutānāṃ vṛddhānāṃ brāhmaṇānāmupāsitā |
tenā syehātulā kīrtiryaśastejaśca vardhate || 2-2-33
32;33. raaghavaH = Rama; mR^iduH cha = soft natured; sthira chittaH cha = stable minded; sadaa = always; bhaavyaH = auspicious man; anasuuyakaH = who has no envy; priyavaadii = speaks delightfully; bhutaanaam = to living beings; satyavaadii cha = speaks truthfully; upaasitaa = worshipper; vR^iddhaanaam braahmaNaanaam = to aged brahmanas; bahushrutaanaam = endued with knowledge of many sciences; tenaa = by that; asya = his; atulaa = incomparable; kiirtiH = name; yashaH = glory; tejascha = splendor; vardhate = growing; iha = in this world.
"Rama is soft natured; has stable mind, always an auspicious man, and has no envy. He speaks truthful and loving words to all living beings. He worships aged Brahmans endued with the knowledge of various sciences. By that, his name, glory and splendor are growing in this world."
devāsuramanuṣyāṇāṃ sarvāstreṣu viśāradaḥ |
samyagvidyāvratasnāto yathavatsāṅgavedavit || 2-2-34
34. vishaaradaH = efficient man; sarvaastreshhu = in various weapons; devaasuramanushhyaaNaaM = known to celestials; demons and men; vidyavrata snaanaH = took bath in the vow of studies; yathaavat = systematically; saaN^gavedavit = learnt branches of vedas.
"He is skilled in the use of various weapons known to celestials, demons and men. He has duly concluded his vow of studying the various sciences and has systematically learnt all the Vedas along with its branches. *"
* Branches of Vedas: - (six in number): 1.Siksha or phonetics 2.Vyakarana or Grammar 3. Chandas or Prosody 4. Nirukta or Etymology 5. Jyautisha or Astronomy 6. Kalpa or the branch of knowledge prescribing the ritual and giving rules for the ceremonial or sacrificial acts.
gāndharve ca bhuvi śreṣṭho babhūva bharatāgrajaḥ |
kalyāṇābhijanaḥ sādhuradīnātmā mahāmatiḥ || 2-2-35
35. bharataagrajaH = Bharatha's elder brother; Rama; babhuuva = became; shreshhThaH = the best; gaandharve = in music; kalyaaNaabhijanaH = one who has the best relatives; saadhuH = gentlman; adiinaatma = one who is not weak in mind; mahaamatiH = one who has great wisdom.
"Rama is best in the world in the art of music. He has best relatives. He is gentle. He is not weak in mind. He has great wisdom."
dvijairabhivinītaśca śreṣṭhairdharmārthanaipuṇaiḥ |
yadā vrajati saṃgrāmaṃ grāmārthe nagarasya vā || 2-2-36
gatvā saumitrisahito nāvijitya nivartate |
36. abhiviniitaH = trained in all matters; shreshhThaiH dvijaiH = from the best of Brahmans; dharmaartha nipuNaiH = skilled in the art of righteousness and in the science of political economy; gramaarthe = for village; nagarasyavaa = or for town; yadaa = while; vrajati = moving; saMgraamam = for a battle; gatvaa = (Rama) goes; saumitri sahitaH = along with Lakshmana; na nivartate = does not return; avijitya = without victory.
"Rama was trained in all matters from the best of Brahmans skilled in the art of righteousness and in the science of political economy. If it is necessary to go to a battle to protect a village or a city, Rama goes with Lakshmana and returns home only after obtaining victory."
saṃgrāmātpunarāgamya kuṅjareṇa rathena vā || 2-2-37
paurān svajanavannityam kuśalaṃ paripṛcchati |
putreṣvagniṣu dāreṣu preṣyaśiṣyagaṇeṣu ca || 2-2-38
nikhilenānupūrvyācca pitā putrānivaurasān |
37;38. punaH aagatya = After returning; sangraamaat = from battle; kuN^jareNa = on elephant; rathena vaa = or chariot; paripR^ichchhati = inquires; kushalam = well being of; pauraan = citizens; svajanavat = like relatives; pitaa = father; aurasaan putraaniva = like to their hereditary sons; putreshhu = about sons; agnishhu = about the fire; daareshhu = about the wives; preshhya sishhyagaNeshhu cha = about the servants and the disciples; nityam = always; nikhilena = completely; anupuurvyaachcha = and as per due order.
"After returning from battle, Rama goes to citizens on an elephant or a chariot and inquires about their well being as though they were his own kinsmen, like a father does to his sons. He asks about their wives and children, about the sacred fires, about their servants and students, always completely as per the due order."
śuśrūṣante ca vaḥ śiṣyāḥ kacitkarmasu daṃśitāḥ || 2-2-39
iti naḥ puruṣavyāghraḥ sadā rāmo.abhibhāṣate |
39. raamaH = Rama; purushavyaaghraH = the best among men; sadaa = always; abhibhaashhate = speaks; naH = to us; iti = thus; vaH = your; shishhyaaH = disciples; shushruushhante = serving; daMshitaaH = keenly; karmasu = in actions.
"Rama the best among men always asks us 'Are your disciples serving you by keenly performing their actions?' "
vyasaneṣu manuṣyāṇāṃ bhṛśaṃ bhavati duḥkhitaḥ || 2-2-40
utsaveṣu ca sarveṣu piteva parituṣyati |
40. bhR^isham duHkitaH bhavati = feels very sad; vyasaneshhu = in troubles; manushhyeshhu = of men; paritushhyati = feels delighted; sarveshhu = in all; utsaveshhu = celebrations; piteva = like father.
"Rama feels very sad towards afflictions of men; and feels delighted in all functions celebrated by people on the occasions of child birth and the like, just as their own father does."
satyavādī maheṣvāso vṛddhasevī jitendriyaḥ || 2-2-41
smitapūrvābhibhāṣī ca dharmaṃ sarvātmanā śritaḥ |
41. satyavaadii = speaker of only truth; maheshvaasaH = He who is having great bow; vR^iddhasevii = he who serves elders; jitendriyaH = he whose senses are defeated; smita puurvaabhibhaashhii cha = he who smiles before speaking; dharmaM shritaH = He who takes shelter of righteousness; sarvaatmanaa = in all ways.
"Rama speaks only truth. He is a great hero. He serves elders. He kept the senses under control. Rama, who talks smilingly, protects righteousness in all ways."
samyagyoktā śreyasāṃ ca na vigṛhya kathāruciḥ || 2-2-42
uttarottarayuktau ca vaktā vācaspatiryathā |
42. yokta shreyasaam = procurer of benefits; samyak = in good manner; na kathaaruchiH = not interested in talks; vigR^ihya = by quarreling; vaktaa = orator; vaachaspatiryathaa = like Brihaspati; uttarottarayuktau cha = by replies and rejoinders.
"Rama duly procures beneficent deeds. He is not interested in wrangling talks. He is an orator like Brihaspati by his replies and rejoinders."
subhrūrāyatatāmrākṣhassākṣhādviṣṇuriva svayam || 2-2-43
rāmo lokābhirāmo.ayaṃ śauryavīryaparākramaiḥ |
43. ayam = this; raamaH = Rama; lokaabhiraamaH = who enchants the world; subhruuH = with beautiful eyebrows; aayata taamraakshhaH = with broad and red eyes; svayam = himself; saakshhaat = absolutely; vishhnuH iva = like Vishnu; shaurya viirya paraakramaiH = in strength; heroism and valour.
"Rama, who enchants the world, has beautiful eyebrows. He has red and broad eyes. He is absolutely like the God Vishnu himself in strength, heroism and valour."
prajāpālanatattvajño na rāgopahatendriyaḥ || 2-2-44
śaktastrailokyamapyeko bhoktuṃ kiṃ nu mahīmimām |
44. prajaapaalana tattvaGYaH = knew the ins and outs of public administration; na raagopahatendriyaH = senses not hit by passion; shaktyaH = capable of; bhoktum = enjoying; trailokyamapi = even three worlds; ekaH = alone; kiM nu = why to speak of ; imaam = this; mahiim = earth.
"He knew the ins and outs of public administration. His senses are not afflicted by passion. He is capable of administering not only earth, but also the three worlds."
nā.asya krodhaḥ prasādaśca nirartho.asti kadācana || 2-2-45
hantyeva niyamādvadhyānavadhye ca na kupyati |
45. asya = his; krodhaH = anger; prasaadashcha = and mercy; kadaachana = at anytime; naasti = not; nirarthakaH = useless; hantyeva = kills certainly; vadhyaan = worthy of slaying; niyamaat = as per rules; na kupyati = not enraged at; avadhye = those not worthy of slaying.
"Rama's anger or mercy is not arbitrary at any time. He kills those who are to be slain as per rules. He is not angered at the innocent."
yunaktyarthaiḥ prahṛṣṭaśca tamasau yatra tuṣyati || 2-2-46
śāntaiḥ sarvaprajākāntaiḥ prītisaṃjananairnṛṇām |
guṇairviruruce rāmo dīptaḥ sūrya ivāṃśubhiḥ || 2-2-47
46; 47. asau = this Rama; yunakti = bestows; arthaiH = wealth; tam = to those; yatra = with whom; tushhyati = he is satisfied; suuryaH iva = as the sun; diiptaH = shines; amshubhiH = by his rays; raamaH = Rama; viruruche = shone; guNaiH = by qualities; shaantaiH = which are peaceful; sarvaprajaakaantaiH = which are enchanting to the entire people; priitijananaiH = which create delight; nR^iNaam = to humans.
"He gladly bestows wealth to those with whom he is satisfied. As the sun shines by his rays, Rama shines by his qualities that are peaceful, which are enchanting and delightful to men."
tamevaṃguṇasampannaṃ rāmaṃ satyaparākramam |
lokapālopamaṃ nāthamakāmayata medinī || 2-2-48
48. medinii = the earth; akaamayata = desires; raamaM = Rama; evam guNa sampannam = who is endowed with this wealth of virtues; satyaparaakramam = who has true valour; lokapaalopamaM = equal to presiding deities like Devendra; naatham = as the lord.
"All people desire Rama, who is endowed with this wealth of qualities, who has true valour, who is equal to presiding deities like Devendra, to be their lord."
vatsaḥ śreyasi jātaste diṣṭyāsau tava rāghava |
diṣṭyā putraguṇairyukto mārīca iva kāśyapaḥ || 2-2-49
49. raaghava = oh king Dasaratha; asau = this Rama; jaataH = is born; te = to you; vatsaH = as son; tava dishhTyaa = by your fortune; yuktaH putraguNaiH = having virtues befitting a son; kaashyapaH iva = like kaasyapa; maariichaH = the son of Mareechi.
"Oh king Dasaratha! Rama is born to you as a son, because of your good fortune, for the welfare of this world. He has all the virtues befitting of a son, like Kasyapa, the son of Marichi."
balamārogyamāyuśca rāmasya viditātmanaḥ |
devāsuramanuṣyeṣu sagandharvorageṣu ca || 2-2-50
āśaṃsate janaḥ sarvo rāṣṭre puravare tathā |
ābhyantaraśca bāhyaśca paurajānapado janaḥ || 2-2-51
50;51. sarvaH janaH = all the people; raashhTre = in the state; tathaa = and; puravare = those in the capital; abhyantaraH cha = those in nearby places; baahyashcha = and; paurajaanapadaH janaH = rural and urban people; aashaMsate = desire; raamasya = of Rama; viditaatmanaH = having reputed nature; devaasuramanushhyeshhu = in celestials; demons and men; sagandharvorageshhucha = including divine singers and serpents; balam = strength; aarogyam = health; aayushcha = and long life.
"All people in the state including those in the capital as well as those in the nearby and in the far off places, pray for long life, health and strength of Rama of reputed nature."
striyo vṛddhāstaruṇyaśca sāyaṃ prātaḥ samāhitāḥ |
sarvān devān namasyanti rāmasyārthe yaśasvinaḥ || 2-2-52
52. vR^iddhaaH = aged; tarunyashcha = and youthful; striyaH = women; namasyanti = are praying; saayaM = evening; praataH = morning; sarvaan = all; devaan = celestials; samahitaaH = with stable mind; arthe = for the benefit ; yashasvina = renowned; raamasya = of Rama.
"Both young and aged women are praying with a stable mind each morning and evening to all celestials, for the benefit of renowned Rama."
teṣāmāyācitaṃ deva tvatprasādā tsamṛddhyatām |
rāmamindīvaraśyāmaṃ sarvaśatrunibarhaṇam || 2-2-53
paśyāmo yauvarājyasthaṃ tava rājottamā.aatmajam |
53. raajothama = oh best of the kings; deva = king Dasaratha; pashyaamaH = we shall see; raamaM = Rama; indiivarashyaamaM = who is having the complexion of black lotus; sarvashatrunibarhaNam = who annihilates all the enemies; tava = your; aatmajam = son; yauvaraajyastham = adorned with princely kingdom; aayaachitam = prayer; teshhaam = of those people; samR^iddhyaam = be fruitful; tvatprasaadaat = by your grace.
"Oh best of kings, Dasaratha ! We shall see Rama adorned with princely kingdom. Your son Rama has the complexion of a black lotus flower and annihilates all his enemies. Let the wish of the people be fulfilled by your grace."
taṃ devadevopamamātmajaṃ te |
sarvasya lokasya hite niviṣṭam |
hitāya naḥ kṣhipramudārajuṣṭaṃ |
mudābhiṣektum varada tva marhasi || 2-2-54
54. varada = Oh ; fulfiller of desires; Dasaratha!; naH hitaaya = for our benefit; tvam = you; arhasi = are fit; kshhipram = immediately; mudaa = gladly; abhishhiktum = to inaugurate; tam = that; te aatmajaM = your son Rama; devadevopamaM = equal to the god of gods; Vishnu; nivishhTam = who is interested; hite = in the benefit of; sarvasya = the entire; lokasya = world; udaarajushhTaM = who is possessing the best of virtues.
"Oh fulfiller of people's desires, Dasaratha! For our benefit, you gladly and immediately inaugurate your son Rama, who is equal to Vishnu, who is interested in the welfare of the entire world and who is possessing the best of virtues."
- - -
|| iti śrīmadrāmāyaṇe ayodhyakāṇḍe dvitīya sargaḥ ||
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
35 | 36 | 37 | 38 | 39 |
40 | 41 | 42 | 43 | 44 |
45 | 46 | 47 | 48 | 49 |
50 | 51 | 52 | 53 | 54 |
© 1999, K. M. K. Murthy[Revised: May 05]