Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya

Chapter[Sarga] 18
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

In this chapter Rama arrives at the king's presence. Seeing King disturbed, Rama becomes grieved and wants to know the cause of king's perturbance. Queen Kaikeyi describes to Rama about the boons that Dasaratha had given earlier and also her wishes of coronating Bharatha instead of Rama and sending Rama to Dandaka forest. On listening to these harsh words of Kaikeyi, Rama did not become sorrowful, but Dasaratha was very much disturbed.

Verse Locator

स ददर्श आसने रामः निषण्णम् पितरम् शुभे |
कैकेयी सहितम् दीनम् मुखेन परिशुष्यता || २-१८-१

1. saH raamaH = that Rama; dadarsha = saw; pitaram = father; nishhaNNam = sitting; shubhe aasane = on beautiful seat; mukhena = with face; parishushhyataa = parched up; diinam = miserable; kaikeyyaa sahitam = together with Kaikeyi.

Rama saw his father sitting on a beautiful seat, but with his face looking completely parched up and miserable. Kaikeyi was at his side.

Verse Locator

स पितुः चरणौ पूर्वम् अभिवाद्य विनीतवत् |
ततः ववन्दे चरणौ कैकेय्याः सुसमाहितः || २-१८-२

2. saH = Rama; viniitavat = being humble; susamaahitaH = well compsed; puurvam = first; abhivaadya = reverentially saluted; pituH = father's charaNau = feet; tataH = then; vavande = saluted; kaikeyyaaH = Kaikeyi's; charaNau = feet.

Rama being humble and well composed, first reverentially saluted his father's feet and then saluted Kaikeyi's feet.

Verse Locator

राम इति उक्त्वा च वचनम् वाष्प पर्याकुल ईक्षणः |
शशाक न्ऱ्पतिर् दीनो न ईक्षितुम् न अभिभाषितुम् || २-१८-३

3. nR^ipatiH = the king Dasaratha; uktvaa = spoke; vachanam = the word; raamaiti = "Oh; Rama!" bhaashhpa paryaakulekshhaNaH = with his eyes filled with tears; diinaH = dejected; nashashaaka = being not able; iikshhitum = to see; na = nor able; abhibhaashhitum = to talk.

Dasaratha spoke only one word "Rama!" with his eyes filled with tears and dejected, being not able to see or to talk any further words.

Verse Locator

तत् अपूर्वम् नर पतेर् द्ऱ्ष्ट्वा रूपम् भय आवहम् |
रामः अपि भयम् आपन्नः पदा स्प्ऱ्ष्ट्वा इव पन्नगम् || २-१८-४

4. dR^ishhTvaa = having seen; apuurvam = not earlier; tat ruupam = that form; narapateH = of king; bhayaavaham = producing fear; raamo.api = even Rama; bhayam aapannaH = was struck with fear; spR^ishhTeva = as seizure; pannagam = of snake; padaa = with foot.

Having not seen earlier such a fearful form of his father, even Rama was frightened as though he seized a snake by his foot.

Verse Locator

इन्द्रियैः अप्रह्ऱ्ष्टैअः तम् शोक सम्ताप कर्शितम् |
निह्श्वसन्तम् महा राजम् व्यथित आकुल चेतसम् || २-१८-५
ऊर्मि मालिनम् अक्षोभ्यम् क्षुभ्यन्तम् इव सागरम् |
उपप्लुतम् इव आदित्यम् उक्त अन्ऱ्तम् ऱ्षिम् यथा || २-१८-६

5;6. tam mahaaraajam = that king Dasaratha; niH shvasantam = was sighing; indriyaiH = with senses; aprahR^ishhTaiH = sans pleasure; shoka santaapa karishitam = emaciated with grief and anguish; vyathitaakulachetasam = with distressed and agitated mind; saagaram iva = like ocean; akshhobhyantam = becoming perturbed; uurmimaalinam = with now of waves; aadityam iva = like sun; upaplutam = which is eclipsed; R^ishhimyathaa = as a sage; uktaanR^itam = who spoke untruth.

That king Dasaratha was sighing heavily with senses sans pleasure, emaciated with grief and anguish, with distressed and agitated mind, like ocean which cannot be perturbed, becoming perturbed with row of waves, like sun which is eclipsed and who lost lustre like by a sage who spoke untruth.

Verse Locator

अचिन्त्य कल्पम् हि पितुस् तम् शोकम् उपधारयन् |
बभूव सम्रब्धतरः समुद्रैव पर्वणि || २-१८-७

7. upadhaarayan = contemplating over; tam = that; achintyakalpam = unimaginable; shokam = grief; nR^ipate = of the king; babhuuva = became; samrabdhataraH = very much perturbed; samudra iva = like ocean; parvaNi on full moon day.

Contemplating over the unimaginable sorrow of the king, he was very much perturbed as an ocean does on a full moon day.

Verse Locator

चिन्तयाम् आस च तदा रामः पित्ऱ् हिते रतः |
किंस्विद् अद्य एव न्ऱ्पतिर् न माम् प्रत्यभिनन्दति || २-१८-८

8. chaturaH = the ingenious; raamaH = Rama; rataH = who is fond of; pitR^ihite = father's welfare; chintayaamaasa = anxiously thought; kimsvid = "why indeed; nR^ipatiH = king; adyaiva = just today; napratyabhinandati = is not greeting in return; maam = to me?"

The ingenious Rama, who is fond of his father's welfare, anxiously thought : " why indeed the king is not greeting me in return just today?"

Verse Locator

अन्यदा माम् पिता द्ऱ्ष्ट्वा कुपितः अपि प्रसीदति |
तस्य माम् अद्य सम्प्रेक्ष्य किम् आयासः प्रवर्तते || २-१८-९

9. anyadaa = at other times; pitaa = father; kupito.api = eventhough angry; prasiidati = used to be gracious; dR^ishhTvaa = after seeing; maam = me;kim = why; tasya = such father; adya = today; pravartate = has become; aayaasaH = weary; samprekshhya = after seeing; maam = me;

"At other times, the father, even though angry used to be gracious after seeing me why today such a father has become weary after seeing me?"

Verse Locator

स दीनैव शोक आर्तः विषण्ण वदन द्युतिः |
कैकेयीम् अभिवाद्य एव रामः वचनम् अब्रवीत् || २-१८-१०

10. saH raamaH = that Rama; diina eva = indeed distressed; shokaartaH = afflicted with grief; vishhaNNavadanadyntiH = with lustre reduced from his face; abhivaadyaiva = salutted; kaikeyaam = to Kaikeyi; abraviit = spoke; vachanam = these words.

Rama indeed distressed and afflicted with grief, with lustre faded from his face, offered his salutation to Kaikeyi and spoke these words.

Verse Locator

कच्चिन् मया न अपराधम् अज्ञानात् येन मे पिता |
कुपितः तन् मम आचक्ष्व त्वम् चैव एनम् प्रसादय || २-१८-११

11. naaparaddham kachchit = I hope that no wrong was done; mayaa = by me; aJNyaanaat = through ignorance; aachakshhva = tell; mama = me; yena = why; pitaa = father; kupitaH = is angry; me = with me; tvameva = you alone; prasaadaya = propitiate; enam = him.

"I hope that I have not done anything wrong through ignorance. Tell me why father is angry with me. You alone propitiate him in my favour."

Verse Locator

अप्रसन्नमनाः किम् नु सदा मां प्रति वत्सलः |
विवर्ण वदनो दीनो न हि माम् अभिभाषते || २-१८-१२

12. aprasannaa manaaH kimnu = how mind has become displeased; maam prati = towards me; vatsalaH = who was affectionate towards offspring; sadaa = always; vivarNa vadanaH = with face becoming pale; diinaH = dejected; naabhibhashhate hi = not talking; maam = to me.

"Why my father, who was always affectionate to me, has become displeased? With his face becoming pale and dejected, he is not talking to me."

Verse Locator

शारीरः मानसो वा अपि कच्चित् एनम् न बाधते |
सम्तापो वा अभितापो वा दुर्लभम् हि सदा सुखम् || २-१८-१३

13. kachchit = I hope that; santaapova.api = either affliction; shaariiraH = of body; abhitaapovaa = or distress; maanasaH = of mind; na baadhate = is not troubling; evam = him; sukham = happiness; durlabham hi = is indeed difficult to be attained; sadaa = always.

"I hope that either bodily affliction or mental distress is not troubling him. The object of happiness is indeed difficult to be attained always!"

Verse Locator

कच्चिन् न किंचित् भरते कुमारे प्रिय दर्शने |
शत्रुघ्ने वा महा सत्त्वे मात्ऱ्ऱ्णाम् वा मम अशुभम् || २-१८-१४

14. nakachchit ashubham = I hope no bad thing occured; kimchit = a little; bharate = to Bharata; priyadarshane = the delightful man to look at; shatrughne = or to great strength; matruuNaamva = or to mothers; mama = of mine.

"I hope that no bad thing occurred to Bharata, the delightful man to look at or to Shatrughna, the man of great strength or to my mother. "

Verse Locator

अतोषयन् महा राजम् अकुर्वन् वा पितुर् वचः |
मुहूर्तम् अपि न इच्चेयम् जीवितुम् कुपिते न्ऱ्पे || २-१८-१५

15. nR^ipe kupite = if our father is angry; nechchheyam = i do not desire; jiivitum = to live; muhuurtampai = even for a moment; atoshhayan = without satisfying; mahaarajan = the king; akurvan = without doing; vachaH = word; pituH = of father.

"If our father becomes angry, I do not desire to live even for a moment without satisfying him or without fulfilling his command."

Verse Locator

यतः मूलम् नरः पश्येत् प्रादुर्भावम् इह आत्मनः |
कथम् तस्मिन् न वर्तेत प्रत्यक्षे सति दैवते || २-१८-१६

16. naraH = MN; iha = in this world; pashyet = sees; yatomuulam = from what root; aatmanaH one's own; pradurbhaavam = coming into existence; tasmin = that father; sati = being; pratyakshhe = the visible; daivate = god; katham = how; navarteta = behaves not.

"Man sees father as the visible god who is the root cause of one's own coming into existence and how else can he behave towards him other than like that?"

Verse Locator

कच्चित् ते परुषम् किंचित् अभिमानात् पिता मम |
उक्तः भवत्या कोपेन यत्र अस्य लुलितम् मनः || २-१८-१७

17. mama pitaa kachchituktaH = i hope my father has been spoken; kinchit = any words; yena = by which; lulitam = (they) disturbed; asya = his; manaH = conscience; te abhimaanaat = by your pride; bhavityaa roshheNa = by your angry; parushham = which was harsh.

"I hope you have not spoken anything which hurt my father's conscience with your pride and anger."

Verse Locator

एतत् आचक्ष्व मे देवि तत्त्वेन परिप्ऱ्च्चतः |
किम् निमित्तम् अपूर्वो अयम् विकारः मनुज अधिपे || २-१८-१८

18. devi = oh; queen ! kimninuniiHam = for what vacason; ayam = this; vikaaraH = perturbation;apuurvaH = which was not there earlier; manujaadhipe = in the king; achakshhva = tell; me = me; paripR^ichchhataH = who is questioning; etat = this matter; tattvaina = in reality.

"I am asking you why my father got this perturbation, which was not there earlier. Tell me the true position."

Verse Locator

एवमुक्ता तु कैकेयी राघवेण महात्मना |
उवाचेदं सुनिर्लज्जा धृष्टमात्महितं वचः || २-१८-१९

19. evam = thus; uktaa = spoken; raaghaveNa = by Rama; mahaatmanaa = the great-souled; kaikeyii = Kaikeyi; dhR^ishhTam = fearlessly; uvaacha = spoke; idam vachaH = these words; aatmahitam = for her own benefit; sunirlajjaa = without any shame.

Thus questioned by the great souled Rama, Kaikeyi fearlessly spoke these words for her own benefit, without any shame on her part.

Verse Locator

न राजा कुपितो राम व्यसनम् नास्य किंचन |
किंचिन्मनोगतं त्वस्य त्वद्भयान्नाभिभाषते || २-१८-२०

20. raama = Oh; Rama! raajaa = the king; nakupitaH = is not angry; nakinchana = there is nothing of vyasanam = distress; asya = for him; tu = but; asya = to him; knchit = there is something manogatham = in mind; naabhibhaashhate = which he is not telling; tvadbhayaat = from fear of you.

"Oh, Rama! The king is not angry. There is nothing of distress for him. But he has something in mind which he is not telling from fear."

Verse Locator

प्रियम् त्वामप्रियम् वक्तुम् वाणी नास्योपपर्तते |
तदवश्यम् त्वया कार्यम् यदनेनाश्रुतम् मम || २-१८-२१

21. asya = his; vaaNii = words; nopavartate = are not coming off; vaktum = to tell; apriyam = the disagreeable; tvaam = to you; priyam = the loveful one; yat = which; anena = by him; ashrutam = is promised; mama = to me; tat = that; kaaryam = is to be done; avashyam = certainly; tvayaa = by you.

"To him, words are not coming off to tell disagreeable utterance to you, the dear one. He promised me a word. It is to be certainly done by you."

Verse Locator

एष मह्यम् वरम् दत्त्वा पुरा मामभिपूज्य च |
स पश्चात्तप्यते राजा यथान्यः प्राकृतस्तथा || २-१८-२२

22. puraa = long ago; saH eshaH raajaa = such of this king; maam abhipuujyacha = honoured me and; dattvaa = gave; varam = the boon; yatha = as; anyaH = other; praakR^itaH = common man; tathaa = so; pashchaattapyate = he is repenting.

"Long ago, the king honoured me and gave me a boon. Like a common man, he is repenting now for having given the boon."

Verse Locator

अतिसृज्य ददानीति वरम् मम विशाम्पतिः |
स निरर्थं गतजले सेतुम् बन्धितुमिच्छति || २-१८-२३

23. saH vishaampatiH = that king; atisR^ijya = promised; dadaami iti = to give thus; varam = the boon; mama = to me; ichchhati = desires; bandhitum = to build; nivartham = wastefully; setum = dam; gatajale = on a place where water has gone away.

"This king promised me to give the boon and now he desires to build a dam wastefully on a place where water has gone away."

Verse Locator

धर्मूलमिदम् राम विदितम् च सतामपि |
तत्सत्यम् न त्यजेद्राजा कुपितस्त्वत्कृते यथा || २-१८-२४

24. raama = oh; Rama! viditam = it is known; sataamapi = even by wise men; idam = that truth; dharmamuulam = is the root of righteousness; kupitaH = the offeneded; rajaa = king; natyajet = let him not abandon; tat satyam = such truth; yathaa = as; tvatkR^ite = for your sake.

"Oh, Rama! It is known by even wise men, that truth is the root of righteousness. See that the offended king does not abandon such a truth for your sake."

Verse Locator

यदि तद्वक्ष्यते राजा शुभम् वा यदि वाऽशुभम् |
करिष्यसि ततः सर्वमाख्यामि पुनस्त्वहम् || २-१८-२५

25. raajaa = the king; vakshhyate = is about to mention(to you); tat = that truth; shubhamvaa = either auspicious; ashubhamyadivaa = or inauspicious; aham punastu = still; I; aakhyaasyaami = shall tell; sarvam = all that; karishhyasi yadi = if you shalldo it; tataH = afterwards.

"The king is about to mention that truth which may look auspicious or inauspicious to you. Still, I shall tell you all that, if you shall do it afterwards."

Verse Locator

यदि त्वभिहितं राज्ञा त्वयि तन्न विपत्स्यते |
ततोऽहमभिधास्यामि न ह्येष त्वयि वक्ष्यति || २-१८-२६

26. tat = what; abhihitam = is spoken; raajJNyaa = by the king; na vipatsyate = does not go wrong; tvayi = in you; aham = I; abhidhaasyaami = shall tell; tatH = then; eshhaH = this king; navakshhyatihi = whill not indeed tell; tvayi = unto you.

"If what is spoken by the king does not create unfavourableness in you, I shall then tell you. This king will not indeed tell you."

Verse Locator

एतात्तु वचनं श्रुत्वा कैकेय्या समुदाहृतम् |
उवाच व्यथितो रामस्ताम् देवीम् नृपसन्निधौ || २-१८-२७

27. shrutvaa = after hearing; etat = these; vachanam = words; samudaahR^itam = spoken; kaikeyyaa = by Kaikeyi; raamaH = Rama; vyathitaH = was pained; uvaacha = and spoke; taam deviim = to that queen; nR^ipasannidhau = in the presence of the king.

After hearing the words of Kaikeyi, Rama felt painful and spoke thus to her in the presence of the king.

Verse Locator

अहो धिङ्नार्हसे देवि पक्तुं मामीदृशं वचः |
अहम् हि वचनात् राज्ञः पतेयम् अपि पावके || २-१८-२८
भक्षयेयम् विषम् तीक्ष्णम् मज्जेयम् अपि च अर्णवे |
नियुक्तः गुरुणा पित्रा न्ऱ्पेण च हितेन च || २-१८-२९

28; 29. aho devii = Oh; queen! dhik = what a pity! naarhasi = you are not worthy; vaktum = to talk; iidR^isham = theses type of ; vachaH = words; maam = about me; hi = because; vachanaat = by word; raaJNyaH = of king; aham = I; pateyam = shall jump; paavake.api = even in fire; niyuktaH = commanded; pitraa = by father; nR^ipeNa = who is the king; hitenacha = who wishes my welfare; guruNaa = who is venerable; bhakshhayeyam = I shall eat; tiikshhNam = fiery; vishham = poison; apcha = and majjeyam = sink; aarNave = into ocean.

"Oh, queen! what a pity! Do not talk like that to me. If father tells me, I shall jump even in fire. If father, who is a king, who wishes my welfare and who is venerable, commands me, I shall eat fiery poison and shall sink into an ocean."

Verse Locator

तत् ब्रूहि वचनम् देवि राज्ञो यद् अभिकान्क्षितम् |
करिष्ये प्रतिजाने च रामः द्विर् न अभिभाषते || २-१८-३०

30. devii = oh; queen! tat = hence; bruuhi = tell; vachanam = the words; yat = which; abhikaaNkshhitam = are desired; raaJNyaH = by the king; pratijaanecha = I even promise; karishhye = to do; raamaH = Rama; naabhibhaashhate = does not speak; dviH = two things.

"Oh queen! Tell me the words of the king as desired by him. I even promise to do it. Rama does not speak two things."

Verse Locator

तम् आर्जव समायुक्तम् अनार्या सत्य वादिनम् |
उवाच रामम् कैकेयी वचनम् भ्ऱ्श दारुणम् || २-१८-३१

31. anaaryaa = the vulgar; kaikeyii = Kaikeyi; uvaacha = uttered; bhR^isha daarunam = very cruel; vachanam = words; tam raamam = to that Rama; aarjavasamaayuktam = who was committed to sincerity; satyavaadinam = and speaking of truth and a great war.

That vulgar Kaikeyi uttered very cruel words to that Rama, who was committed to sincerity and speaking of truth.

Verse Locator

पुरा देव असुरे युद्धे पित्रा ते मम राघव |
रक्षितेन वरौ दत्तौ सशल्येन महा रणे || २-१८-३२

32. raaghava = oh; Rama! puraa = long ago; daivaasurayuddhe = during battle between celestials; mahaaraNe = during the great war; te pitraa = by your father; sa shalyena = pierced by darts; rakshhitena = protected(by me) dattau = were given; mama = to me; varau = two boons.

"Oh, Rama! During a battle and a great war between celestials and demons long ago, I protected your father who was pierced by darts. Then, he gave me two boons."

Verse Locator

तत्र मे याचितः राजा भरतस्य अभिषेचनम् |
गमनम् दण्डक अरण्ये तव च अद्य एव राघव || २-१८-३३

33. raaghava = oh; Rama! tatra = under those circumstances; raajaa = the king; yaachitaH = was asked; abhishhechanam = for coronation; bharatasya = of Bharata; tava = your; gamanam = going; daNdakaaraNye = to the forest of Dandaka; adyaiva = now itself.

"Oh, Rama! According to those boons, I asked the king for coronation of Bharata and for your going to Dandaka forest today itself."

Verse Locator

यदि सत्य प्रतिज्ञम् त्वम् पितरम् कर्तुम् इच्चसि |
आत्मानम् च नर रेष्ठ मम वाक्यम् इदम् श्ऱ्णु || २-१८-३४

34. narashreshhTa = Oh Rama; the best of men! tvam ichchhasi yadi = If you want; kartum = to make; pitaram = father; aatmaanamcha = and yourself; satya pratiJNyam = faithful to a promise; shruNu = listen to idam vaakyam = these words; mama = of mine.

"Oh, Rama! If you want to make yourself and your father faithful to a promise, listen to these words of mine.

Verse Locator

स निदेशे पितुस् तिष्ठ यथा तेन प्रतिश्रुतम् |
त्वया अरण्यम् प्रवेष्टव्यम् नव वर्षाणि पन्च च || २-१८-३५

35. tishhTa = abide; pituH sannideshe = in father's command; yathaa = as; pratishrutam = promised; tena = by him; araNyam = forest; praveshhTavyam = is to be occupied for navapanchacha = faourteen; varshhaaNi = years; tvayaa = by you.

"Abide by your father's command. As per his assurance, you have to stay in the forest for fourteen years."

Verse Locator

भरतस्त्वभिषिच्येत यदेतदभिषेचन्म् |
त्वदर्थे विहितम् राज्ञा तेन सर्वेण राघव || २-१८-३६

36. raaghava = oh; Rama! bharataH = Bharata; abhishhechyeta = should be enthroned; tena sarveNa = completely in that manner; yat = in line with; etat = this; abhishhechanam = initiation; vihitam = arranged; tvadarthe = for your sake; raaJNyaa = by the king.

"Bharata is to be enthroned with the use of complete collection of materials already arranged by the king for your sake."

Verse Locator

सप्त सप्त च वर्षाणि दण्डक अरण्यम् आश्रितः |
अभिषेकम् इमम् त्यक्त्वा जटा चीर धरः वस || २-१८-३७

37. tyaktvaa = leaving; imam abhishhekam = this coronation function; vasa = dwell; daNdakaaraNyam aashritaH = taking refuge in the forest of Dandaka; sapta saptacha varshhaaNi = for fourteen years; jaTaajinadharaH = wearing braided hari and covered with a hide.

"You have to leave this coronation function and dwell in the forest of Dandaka for fourteen years, wearing braided hair and covered with a hide."

Verse Locator

भरतः कोसल पुरे प्रशास्तु वसुधाम् इमाम् |
नाना रत्न समाकीर्णम् सवाजि रथ कुन्जराम् || २-१८-३८

38. bharataH prashaastu = let Bharata rule; imaam vasudhaam = this earth; kosalapure = Ayodhya; the capital of kosala; naanaaratna samaakiirNam = completely covered with various types of precious things; savaajirathakuN^jaraam = filled with horses; chariots and elephants.

"Let Bharata rule this earth, by residing in Ayodhya filled with various types of precious thing together with horses, chariots and elephants."

Verse Locator

एतेन त्वां नरेन्द्रोयम् कारुण्येन समाप्लुतः |
शोकसंक्लिष्टवदनो न शक्नोति निरीक्षितुम् || २-१८-३९

39. etena = for this reason; ayam narendraH = this king Dasaratha; samaaplutaH = overwhelmed; kaaruNyena = with sympathy; na shaknoti = is not able; niriikshhitum = to see; tvaam = you; shoka samklishhTavadanaH = with face afflicted with grief.

"For this reason, king Dasaratha who is overwhelmed with sympathy towards you is not able to see you with his face, afflicted with grief."

Verse Locator

एतत्कुरु नरेन्ध्रस्य वचनं रघुनन्दन |
सत्यन महता राम तारयस्व नरेश्वरम् || २-१८-४०

40. raghunandana = oh; Rama! kuru = do; etat vachanam = these words; narendrasya = of the king; taarayasya = liberate; narenshvaram = the king.

"Oh, Rama! Do as per the words of the king and liberate him by giving your father an opportunity to maintain the truth."

Verse Locator

इतीव तस्यां परुषम् वदन्त्याम् |
नचैव रामः प्रविवेश शोकम् |
प्रविव्यधे चापि महानुभावो |
राजा तु पुत्रव्यसनाभितप्तः || २-१८-४१

41. tasyaam vadantyaam = while she was speaking; parushham = harsh words; itiiva = in this way; raamaH = Rama; nachaiva pravivesha = did not even enter; shokam = the sorrowfulness; raajaatu = but the king; mahaanubhaavaH = the mighty; pravivyathe = become much disturbed putravyasanaabhitaptaH = having been afflicted by calamity occured to hi son.

Though she was speaking such harsh words, Rama was not affected with sorrow. But the mighty Dasaratha became highly disturbed, having been afflicted by the calamity occurred to his son.

- - -

|| इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अयोध्याकाण्डे अष्टादशः सर्गः ||

Thus completes the eighteenth sarga of Ayodhya kanda of Srimad Ramayana.

Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 18

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
35 36 37 38 39
40 41

© 1999, K. M. K. Murthy

 

 

What the world says about king and further information concerning rama
Content copied by Go FTP FREE