As the evening twilight approaches, Anasuya sends Seetha to Rama's presence. Seetha approaches Rama and shows him the apparel, jewels and garlands gifted by Anasuya and duly adorned by her, Rama spends the night there along with Seetha Lakshmana. At the onset of dawn, they take leave of the ascetics and advance further into the great forest in the route suggested by the ascetics.
anasūyā tu dharmajnā śrutvā tām mahatīm kathām |
paryaṣvajata bāhubhyām śirasy āghrāya maithilīm || 2-119-1
1. shrutvaa = hearing; taam = that; mahatiim kathaam = great story; anasuuyaatu = Anasuya; dharmajJNaa = the knower of piety; aaghraaya = kissed; shirasi = on the forehead; maithiliim = of Seetha; pariSvajata = and hugged her; baahubhyaan = in her arms.
Hearing that great story, Anasuya the knower of piety kissed Seetha's forehead and hugged her in her arms.
vyakta akṣara padam citram bhāṣitam madhuram tvayā |
yathā svayam varam vṛttam tat sarvam hi śrutam mayā || 2-119-2
rame aham kathayā te tu dṛṣḍham madhura bhāṣiṇi |
2. bhaaSitam = It was narrated; tvayaa = by you; vyaktaakSarapadam = in clear words and syllables; chitram = amazingly; madhuram = and sweetly; shrutam hi = It has been indeed heard; mayaa = by me; yathaa = how; tatsarvam = all that; svayamvaram = Svayamvara; the process of self-choosing marriage; vR^ittam = took place; madhurabhaaSini = O; the sweetly speaking Seetha!; aham = I; dR^iDham rame = am overjoyed; te kathayaa = (by hearing) your story.
"It was narrated sweetly and amazingly by you, in clear words and syllables. It has been indeed heard by me how all that Svayamvara, the process of self-choosing marriage took place. O, the sweet speaking Seetha! I am overjoyed by hearing your story."
ravir astam gataḥ śrīmān upohya rajanīm śivām || 2-119-3
divasam prati kīrṇānām āhāra artham patatriṇām |
saṃdhyā kāle nilīnānām nidrā artham śrūyate dhvaniḥ ||2-119-4
3; 4. shriimaan = O; Fortunate one!; shivaam = (while) the auspicious; rajaniim = night; upohya = is drawing near; raviH = the sun; astagataH = has sunk below horizon; dhvaniH = the twittering; patattriNaam = of the birds; shruuyate = can be heard; divasam = who; through the day; aahaaraartham = have sought their nourishment; pratikiirNaanaam = far and wide; niliinaanaam = and are seeking their shelter; nidraartham = for sleep; sandhyaakaale = at the time of evening-twilight.
"O, Fortunate One! While the auspicious night drawing near, the sun has sunk below horizon. The twittering of the birds can be heard, who, through the day, have sought their nourishment far and wide and are seeking their shelter for sleep at the time of evening-twilight."
ete ca apy abhiṣeka ārdrā munayaḥ phala śodhanāḥ |
sahitā upavartante salila āpluta valkalāḥ || 2-119-5
5. ete munayaH cha = these ascetics too; upavartante = are returning; sahitaaH = together; salilaa plavavalkalaaH = their bark = robes drenched from bathing; kalashodyataaH = with uplifted vessels; abhiSekaardraaH = wet with sprinkled water.
"These ascetics too are returning together, their bark-robes drenched from bathing, and with uplifted vessels, wet with sprinkled water on them."
ṛṣīṇām agni hotreṣu huteṣu vidhi purvakam |
kapota anga aruṇo dhūmo dṛśyate pavana uddhataḥ || 2-119-6
6. agnihotreSu = from the sacred fire; huteSu = kindled; R^iSiiNaam = by the sages; vidhipuurvakam = according to the scriptural ordinance; dhuumam = a column of smoke; kapotaaNgaaruNaH = with the hue of a pigeon's neck; pavanoddhataH = raised by the wind; dR^ishyate = is seen (there).
"From the sacred fire kindled by the sages, according to the scriptural ordinance, a column of smoke with the hue of a Pigeon's neck, raised by the wind, is seen there."
alpa parṇā hi taravo ghanī bhūtāḥ samantataḥ |
viprakṛṣṭe api ye deśe na prakāśanti vai diśaḥ || 2-119-7
7. alpaparNaaH = though their foliage is sparse; taravaH = the trees; ghaniibhuutaaH = look dense; samantataH = all around; dishaH = the quarters; na prakaashantivai = do not shine brilliantly; asmin deshe = at this place; viprakR^iSTendriye = by whom the senses are drawn apart.
"Thought their foliage is sparse, the trees look dense all around. The quarters of the world, by whom the senses are drawn apart, do not shine brilliantly at this place."
rajanī rasa sattvāni pracaranti samantataḥ |
tapo vana mṛgā hy ete vedi tīrtheṣu śerate || 2-119-8
8. rajamichara sattvaani = the animals who wander about at night; pracharanti = are ranging; samantataH = every where; ete = these; tapovana mR^igaaH = deer of the hermitage; sherate = are sleeping; vedi tiirtheSu = round the sacred altars.
"The animals who wander about at night are ranging everywhere. The deer of the hermitage are sleeping round the sacred altars."
sampravṛttā niśā sīte nakṣatra samalamkṛtā |
jyotsnā prāvaraṇaḥ candro dṛśyate abhyudito ambare || 2-119-9
9. siite = O; Seetha!; nishaa = the night; nakSatra samalaNkR^itaa = richly adorned with stars; sampravR^ittaa = has set well in motion; chandraH = the moon; jyotsnaa praavaraNaH = encircled with light; dR^ishyati = is seen; abhyuditaH = rising; ambare = in the sky.
"O, Seetha! The night richly adorned with stars has set well in motion. The moon encircled with light is seen rising in the sky."
gamyatām anujānāmi rāmasya anucarī bhava |
kathayantyā hi madhuram tvayā aham paritoṣitā || 2-119-10
10. gamyataam = go now; anujaanaami = I give you leave; bhava = be; anucharii = a female companion; raamasya = to Rama; aham = I; paritoSitaa = have been charmed; tvayaa = by you; kathayantyaa = speaking; madhuram = sweetly.
"Go now. I give you leave. Be a female companion to Rama. Your sweet conversation has charmed me."
alamkuru ca tāvat tvam pratyakṣam mama maithili |
prītim janaya me vatsa divya alamkāla śobhinī || 2-119-11
11. maithili = O; Seetha!; vatse = Dear child!; alaNkuru = adorn (with ornaments and apparel gifted by me); mama pratyakSam taavat = before my eyes; janaya = cause; priitm = delight; me = to me; divyaalaNkaara shobhitaa = in embellishing yourself with heavenly ornaments.
"O, Seetha! O, Dear child! Adorn (with ornaments and apparel gifted by me_ before my eyes and cause delight to me in embellishing yourself with heavenly jewels."
sā tadā samalamkṛtya sītā sura suta upamā |
praṇamya śirasā tasyai rāmam tu abhimukhī yayau || 2-119-12
12. saa siitaa = that Seetha; sura sutopamaa = similar to the daughter of a god; samalaNkR^itya = adorning herself; tathaa = in that manner; praNamya = making obeisance by bending down; shirasaa = her head; yayau = ad proceeded; abhimukhaa = towards; raamam = Rama.
Then Seetha, adorning herself, resembled the daughter of a god, and making obeisance to the feet of Anasuya, she went forward to meet Rama.
tathā tu bhūṣitām sītām dadarśa vadatām varaḥ |
rāghavaḥ prīti dānena tapasvinyā jaharṣa ca || 2-119-13
13. raaghavaH = Rama; varaH = the most; vadataam = eloquent one; dadarsha = saw; siitaam = Seetha; bhuuSitaam = adorned; tathaa = as aforesaid; jaharSa cha = felt delighted; priitidaanena = over the charming gifts; tapsvinyaaH = of the ascetic.
Rama, the most eloquent one, saw Seetha adorned as aforesaid and felt delighted over the charming gifts of the ascetic.
nyavedayat tataḥ sarvam sītā rāmāya maithilī |
prīti dānam tapasvinyā vasana ābharaṇa srajām || 2-119-14
14. siitaa = Seetha; maithilii = the daughter of Mithila kingdom; tataH = then; nyavedayat = showed; raamaaya = to Rama; sarvam = all; vasanaabharaNa svajam = the apparel; jewels and garlands; priiti daanam = the affectionate gifts; tapasvinyaaH = of Anasuya; the hermitess.
Seetha, the daughter of Mithila kingdom then showed to Rama all the apparel, jewels and garlands the affectionate gifts of Anasuya the hermitess.
prahṛṣṭaḥ tu abhavad rāmo lakṣmaṇaḥ ca mahā rathaḥ |
maithilyāḥ satkriyām dṛṣṭvā mānuṣeṣu sudurlabhām || 2-119-15
15. dR^iSTvaa = seeing; satkriyaam = the respectful treatment; maithilyaaH = received by Seetha; sudurlabhaam = which was very rare; maanuSeSu = among human beings; raamaH = Rama; lakSmaNashcha = and Lakshmana; mahaarathaH = the great car-warrior; abhavat = felt; prahR^iSTaH = hight rejoiced.
Seeing the respectful treatment, received by Seetha, which was very rare among human beings, Rama and Lakshmana the great car-warrior felt highly rejoiced.
tataḥ tām sarvarīm prītaḥ puṇyām śaśi nibha ānanaḥ |
arcitaḥ tāpasaiḥ siddhair uvāsa raghu nandanaḥ || 2-119-16
16. tataH = thereupon; raaghnandanaH = Rama; shashinibhaananaH = with his face resembling the moon; architaH = having been honoured; siddhaiH = by the holy; taapasaiH = ascetics; priitaH = was delighted; uvaasa = and stayed (there); taam = that; puNyam = auspicious; sharvariim = night.
Thereupon, Rama with his face resembling the moon, having been honoured by the holy ascetics, was delighted and spent that auspicious night there.
tasyām rātryām vyatītāyām abhiṣicya huta agnikān |
āpṛgcchetām nara vyāghrau tāpasān vana gocarān || 2-119-17
17. tasyaam = (While) that; raatryaam = night; vyatiitaayaam = passed away; naravyaaghrau = Rama and Lakshamna the tigers among men; abhiSichya = finished their ablutions; apR^ichchhetaam = and took leave; vanagocharaan = of the ascetics dwelling in the forest; hutaagnikaan = who had just poured oblations into the sacred fire.
While that night passed away, Rama and Lakshmana the tigers among men finished their ablutions and took leave of the ascetics dwelling the forest, who had just poured oblations into the sacred fire.
tāu ūcuḥ te vana carāḥ tāpasā dharma cāriṇaḥ |
vanasya tasya saṃcāram rākṣasaiḥ samabhiplutam || 2-119-18
18. te taapasaaH = those ascetics; vana charaaH = dwelling in the forest; dharmachaariNaH = and practising virtue; uuchuH = told; tau = Rama and Lakshmana; samchaaram = about the region; tasya vanasya = of that forest; sambhi plutam = infested; raakSasaiH = with demons (as follows)
Those ascetics dwelling in the forest and practising virtue told Rama and Lakshmana about the region of that forest, which was infested with demons (as follows):
rakṣāṃsi puruṣādāni nānārūpāṇi rāghava! |
vasantyasmin mahāraṇye vyāldāścaśca rudhirāśanāḥ || 2-119-19
19. raaghava = O; Rama!; naanaa ruupaaNi = various forms; puruSaadaani = of man-eating; rakSaamsi = demons; vyaalaashcha = and beasts; rudhiraashanaaH = drinking the blood; vasanti = are living; asmin mahaaraNye = in this great forest.
"O, Rama! Various forms of man-eating demons and beasts drinking the blood are living in this great forest."
ucciṣṭam vā pramattam vā tāpasam dharmacāriṇam |
adantyasmin mahāraṇye tānnivāraya rāghavaḥ || 2-119-20
20. raaghava = O; Rama!; adanti = (They) devour; taapasam = an ascetic; dharmachaariNam = or a celibate; uchchhiSTamvaa = who has not rinsed his mouth after finishing his meal; pramattam vaa = or inattentive; asmin mahaaaNye = in this great forest; taan nivaaraya = (Pray) ward them off.
"O, Rama! They devour an ascetic or a celibate, who has not rinsed his mouth after finishing his meal or who is inattentive in this great forest. (Pray ward them off!"
eṣa panthā maharṣīṇām phalāny āharatām vane |
anena tu vanam durgam gantum rāghava te kṣamam || 2-119-21
21. raaghava = O; Rama!; eSaH = this; panthaaH = is the path; maharSiiNaam = of the great sages; aaharataam = who fetch; phalaani = fruits; vane = in the forest; kSama = It is appropriate; te = for you; gantum = to go; anena = by this path; durgam vanam = in his dangerous forest.
"O, Rama! Here is the path of the great sages, through which they fetch the fruits in this forest. It is appropriate for you to go by this path in this dangerous forest."
iti iva taiḥ prānjalibhiḥ tapasvibhir
rdvijaiḥ kṛta svastyayanaḥ param tapaḥ |
vanam sabhāryaḥ praviveśa rāghavaḥ |
salakṣmaṇaḥ sūrya iva abhra maṇḍalam || 2-119-22
22. itiiva = thus addressed; taiH = by those; dvijaiH = brahmanas; tapasvibhiH = having great asceticism; prajJNaliH = who; with joined palms; kR^itasvastyayanaH = paid obedience to him and blessed his journey; raaghavaH = Rama; paramtapaH = the harasser of his foes; pravivesha = entered; vanam = the forest; sabhaaryaH = with his consort; salakSmaNaH = along with Lakshmana; suuryaH iva = as sun (enters); abhra maNDala = a mass of clouds.
Thus addressed by those Brahmanas having great asceticism, who, with joined palms paid obedience to him and blessed his journey, Rama the harasser of his foes entered the forest with his consort along with Lakshmana, as sun enters a mass of clouds.
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye śrīmadvālmīkīye caturviṃśatsahasrikāyām saṃhitāyāṃ śrīmadayodhyākāṇḍe ekonaviṃśatyuttaraśatatamaḥ sargaḥ
Top of Page | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 |
© December 2005, K. M. K. Murthy
More on
rama and
further information concerning
verse
File
moved
by
FREE Go FTP