Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek
After the heavenward journey of Sage Sharabhanga, Rama is approached by
others sages and hermits. They inform him about the atrocities of demons around that
place. They all ask Rama to eradicate the menace and Rama avows to do so, in order to
keep up the tranquillity of those hermitages, and also to obliterate the menace of demons
from earth.
sharabha~Nge divam praapte muni saMghaaH samaagataaH |
1. sharabhange divam praapte
= Sage Sharabhanga, heaven, on
attaining; muni sanghaaH samaagataaH = sages, groups, assembled; abhyagacChanta
= approached; kaakutstham = the one from Kakutstha dynasty; raamam = Rama;
jvalita tejasam = glowing with resplendence.
On Sage Sharabhanga attaining heaven, groups of sages assembled and approached
Rama of Kakutstha dynasty, who is glowing with resplendence. [3-6-1]
vaikhaanasaa vaalakhilyaaH saMprakShaalaa mariicipaaH |
2. vaikhaanasaa
= sages born out of the nails of Prajaapati;
vaalakhilyaaH = born from Prajaapati's hair; sam prakshaalaa = from His
feet-wash; mariichi paaH = rays of sun and moon, drinkers; ashma kuTTaaH ca =
by stone, pound grains, also; bahavaH = many of them; patra aahaaraaH ca =
leave-eaters, also; taapasaaH = sages.
The sages called Vaikahanasa-s, [who are born out of the nails of Prajaapati, the
first ruler of mankind,] also Vaalakhilyaa-s, [those born from His hair,] and those from the
water of His feet-wash, and those that thrive on drinking rays of sun and moon alone, and those
that pound with stones and others who thrive on leaves alone, are those sages... [3-6-2]
The
samprakshaala
are kind of sages said be washing their interior
body with water, a yogic measure called dhouli prakriya , and also otherwise attributed
to wash their vessels after a meal, without preserving any food for the next meal, for god would
automatically give their daily bread. The sages called ashma kuTTa, are that kind of
sages who pound their bodies with stones, and thus they pound grain with stones.
danta uluukhalinaH ca eva tathaa eva un.hmajjakaaH pare |
3. danta uluukhalinaH ca eva
= teeth, grind-stones, like [use their
own teeth to grind the grain]; tatha eva = like that; unmajjakaaH = neck deep
in water [they perform ascesis]; pare = others; gaatra shayyaa = sleeper on
their own shoulders or chest; a shayyaaH ca = no, beds, also; tathaa eva = like
that; an avakaashakaaH = sages without any repose.
Some of them use their own teeth to grid the grain they eat, and some who perform
ascesis in neck-deep water, and some who sleep with their head resting on their shoulders or on
chests without using any kind of bed, and some who do not use any kind of beds either, and some
who meditate without any repose sitting in an enclosure without any leg-space. [3-6-3]
munayaH salila aahaaraa vaayu bhakShaaH tathaa apare |
4. munayaH
= sages;
salila aahaaraa
= water, as food;
vaayu bhakshaaH = air, as food; tathaa = like that; apare = and some
more; aakaasha nilayaaH ca = in air, standing, also; eva tathaa = thus, then;
sthandila shaayinaH = on ground, sleeping.
And some sages whose food is water alone, or air alone to some, like that some who
meditate staying in sky and some who sleep on bare ground itself. [3-6-4]
tathaa uurthva vaasinaH daantaaH tathaa aardra paTa vaasasaH |
5. tathaa
= thus;
uurthva vaasinaH
= high-peak, dwellers;
daantaaH = controlled senses; tathaa = thus; aardra paTa vaasasaH =
wet, cloths, wearers; sa japaaH ca = with, recitation, also; tapaH nityaaH =
meditate, always; tathaa = like that; panca tapaH anvitaaH = in five kinds of
fire, meditating.
Thus some are dwellers on high-peaked places with their senses controlled, and
some are wearers of wet cloths, always reciting name or hymn japa and like that some who meditate
with five kinds of fire around them. [3-6-5]
sarve braahMyaa shriyaa jyuk{}taa dR^iDha yoga samaahitaaH |
6. sarve
= all;
braahmyaa
= of Brahma, i.e., of Vedic;
shriyaa yuktaa = resplendence, with; dR^iDha yoga samaahitaaH = firm, yogic
control, having; sharabhanga aashrame = in Sharabhanga hermitage; raamam = for
Rama; abhijagmuH ca = arrived, also; taapasaaH = sages.
All have Vedic resplendence and firm yogic control, and they have arrived at the
hermitage of Sage Sharabhanga for Rama. [3-6-6]
abhigaMya ca dharmaGYaa raamam dharma bhR^itaam varam |
7. dharmaGYaaH
= virtuous sages;
R^iSi sanghaaH
= sage,
groups;. samaahitaaH = coming together; dharma bhR^itaam varam = virtue beholder, the
best, at Rama [also dharma = bow; bhR^itam = wielder; varam = the best];
parama dharmaGYam = the supreme in virtue; raamam = at Rama; abhi gamya
ca = nearly approaching, also; uucuH = said;
Those virtuous sages coming together in groups neared Rama, the best beholder of
virtue, and said to that supreme one in virtue. [3-6-7]
The word
abhi gamya
is nearly approaching, coming nearby, at a
destination that is Rama. The Omni-Luminescent, , emerged in Kakutstha dynasty as Rama. Knowing
that, all the sages of higher knowledge have arrived at their 'destination' in this mortal world
itself... Maheshvara Tirtha.
tvam ikShvaaku kulasya asya pR^ithivyaaH ca mahaarathaH |
8. mahaarathaH
= being great charioteer in battlefields / Supreme
Charioteer of Universe; tvam ikSvaaku kulasya naathaH = you are, Ikshvaku, dynasty, [not
only] the protector; asya pR^ithivyaaH ca = to this, earth, also; devaanaam
maghavaan iva = for gods, Indra, as with; [tvam = you are]; pradh[but also the]
aanaH api ca = leader / protector, shelterer, even, also.
"You are the supreme charioteer born in Ikshvaku dynasty hence you are the
protector of earth under your control. As with Indra, the ruler of divinities you are a similar
ruler for us. [3-6-8]
Or
Though born in Ikshvaku dynasty you are the Supreme Charioteer, hence you are the
same Supreme Charioteer of this Earth and earthlings too, as with Indra who protects divinities,
you are our protector.
We have not heard of any chariot or horse being utilised by Rama, let alone in
some episodes of his student days, because he is more a foot soldier than a horse/chariot rider.
How these sages suddenly say that Rama is a speedy charioteer, is the question. This mahaa
rathaH concept is on the analogy of Krishna the charioteer in Bharata. In Vedanta, the human
body is frequently referred as ratha, as in ashva kraante rathaH kraante
vishNukraante vasu.ndharaa... , Sec. I-37 Mahanaaraayano panishad: 'O, earth that is
traversed by a horse [in Vedic rituals,] a chariot, [great souls, why they all when] Vishnu
himself treaded on you as Trivikrama... hence I pray you...' Hence the chariot, drawn by the
five-senses as its horses, and the earth are also brought and said here by sages.
Krishna-Arjuna's chariot too had five-horses. Here the sages with controlled senses, namely
horses, are asking the one who chariots/spins the earth and earthlings, to take off the children
of lesser gods, namely demons, far away from humans where humans are god controlled species.
vishrutaH triShu lokeShu yashasaa vikrameNa ca |
9. [tvam
= you are];
triSu lokeshu yashasaa vikrameNa ca
vishrutaH = in three, worlds, by your repute and valour well, renowned; tvayi = in
you; pitR^iu vratatvam satyam ca = to father, devotion, truthfulness, also;
pushkalaH = abounding; dharmaH ca = righteousness, even [is there].
"You are well renowned in all the three worlds by your repute and valour, and in
you abounding are the virtues like truthfulness and devotion to your father, and even
righteousness too, is there. [3-6-9]
The above is the apparent meaning. The subtext is "Are you, the supreme
charioteer of Ikshvaku dynasty alone, like Indra for celestial beings? And are you the supreme
charioteer of this earth and earthlings alone? Not so...you are the Supreme of the whole
Universe, therefore your reputation is well known in all the three worlds. Thus you the
Omni-Luminescent entered in Ikshvaku dynasty in the form of Rama, to perform your duties like
abiding by father's word, with your usual qualities like abounding virtuousness, safeguarding
dharma in respect of your own creation/ maintenance..." Thus this is the confrontation-like-
addressing of the enlightened sages. Maheshvara Tirtha.
tvaam aasaadya mahaatmaanam dharmaGYam dharma vatsalam |
10. mahaatmaanam
= great soul;
dharmaGYam
= knower of
righteousness; dharma vatsalam = virtue, patron of; tvaam arthitvaat aasaadya =
you, like begging, on getting at [we beg to state as we have come across you];
vakshyaamaH = we can tell you [petition to you]; naatha = oh, protector;
naH = our; that = that [special or personal] begging; kshantum arhasi
= to pardon, will be apt of you.
"You are the great-souled one, knower of righteousness and a patron of virtue...
such as you are, on approaching you we beg to state something for which we may please be
excused... [3-6-10]
Special supplication to god is a waste. His mercy has to flows on its own
accord. Why beg him to perform his own duty? If by mistake, an appeal is made to god to alleviate
a personal problem, his pardon may to be begged, but he is not be begged to do favours. Here the
sages on one hand say that 'you have come here in the incarnation of Rama to eradicate evil...'
At the same time, they say 'we have an appeal for the same...' This begging off, is as per social
custom, made to the apparent ruler of the kingdom, not to the innate Divine.
adhaarmaH sumahaan naatha bhavet tasya tu bhuupateH |
11. naatha
= oh, protector;
yaH
= which king;
bali = cess; shaT bhaagam = sixth part; haret = who takes; putra
vat = like sons; na ca rakshati = who does not, also, guard; tasya mahii
pateH = to such a king; a dhaarmaH = non-virtue [wrongness,]; su mahaan =
very, great; bhavet = will fall upon him.
"Oh! , very great a-dharma, wrongness, will occur to that king who takes the sixth
part of the country's produce as cess, but does not safeguard his subjects like his own sons...
[3-6-11]
"Protection of subjects is but natural to all kings, but some kings do so for
a particular reason, hence this appeal of ours" thus say the sages...Govindaraja. "Though you
incarnated yourself to protect the entire universe, so you have to protect us too...but why a
special appeal of ours when you are duty bound... that means, we with an unbearable angst of ours
make this appeal according to the social custom, but not to harass you. Hence we remind you,
Rama, of your kingly duties to safeguard us..." Maheshvara Tirtha. atra a
pramaadena prajaaH samrakShaNiiyaaH - rakShaNaat uttama loka avaaptiH - arakShaNe doShaH ca
bhavati iti suucitam - dharmaakuutam
yuMjaanaH svaan iva praaNaan praaNaiH iShTaan sutaan iva |
12, 13. sarvaan vishaya vaasinaH
= all, country, dwellers
[subjects]; praanaiH iSTaan sutaan iva = than life, dearer, sons, like; svaan
praanaan yunjaanah iva = his own, lives, give away, as though; nitya yuktaH sadaa
rakshan = always, endeavouring, always, protecting; saH = he that king;
praapnoti = will attain; shaashvatiim kiirtim = permanent, renown; bahu
vaarSikiim = lasting for many years; brahmaNaH sthaanam aasaadya = in Brahma's
abode, a place, on getting; tatra ca api mahiiyate = there, also, even, will
prosper.
"A king shall treat all the subjects of kingdom as his own sons, and he shall
protect them as though he is ready to save them at the cost of his own lives, and he who will
always be endeavouring in that manner will attain permanent renown lasting for many for many
years to come, and thereby he attains a prosperous place even in Brahma's abode... [3-6-12,
3]
yat karoti param dharmam muniH muula phala ashanaH |
14. prajaa dharmeNa rakshataH
= people, virtuously, he who
protects; raaGYaH = for that king; muula phala ashanaH = tubers, fruits, eater;
muniH = sage; yat = which; param dharmam = great, duty-bound deeds;
karoti = performs; tatra catur bhaagaH = there [from sage,] to that king,
fourth, part; [labhati = he gets.]
"He who righteously protects his subjects will get one fourth of the merit of
great duty-bound deeds performed by each individual sage, say yajna-s, ascesis, meditation etc.
performances. [3-6-14]
so ayam braahmaNa bhuuyiShTho vaanaprastha gaNo mahaan |
15. O, Rama;
tvam naathaH
= while you are, there as protector;
braahmaNa bhuuyiSThaH = with Brahmans, are there numerously; mahaan = most
reverent ones; saH yam = that, this one [suchlike]; vaanaprastha gaNaH =
hermitages, groups of; a naatha vat = forsaken ones, as though; raakshasaiH
bhR^isham hanyate = by the demons, devastatingly, demolished.
"O, Rama, though you are there as protector for the hermitages, suchlike this one,
where the most reverent Brahmans are there numerously, they look as though forsaken, for they are
being demolished by demons, devastatingly... [3-6-15]
ehi pashya shariiraaNi muniinaam bhaavita aatmanaam |
16. ehi pashya
= come and see;
vane ghoraiH raakshasaiH
bahudhaa hataanaam = in forest, by ghastly, demons, variously, killed; muniinaam
bhaavita aatmanaam = of sages, contemplative, souls; bahuunaam = many of them;
shariiraaNi = bodies.
"Come and see many of the bodies of the sages, the contemplative souls, that are
variously killed by ghastly demons in the forest... [3-6-16]
paMpaa nadii nivaasaanaam anumandaakiniim api |
17. pampaa nadii nivaasaanaam
= Pampa, riverside, dwelling;
anu
mandaakiniim api = along, Mandakini river, even; chitrakuuTa aalayaanaam ca = at
Mt.Chitrkuuta, surrounds, also; kriyate kadanam mahat = does, warfare, hideous one.
"At Pampa riverside, and alongside of River Mandakini, and at the surroundings of
Mt. Chitrakuta also, this hideous warfare is being done... [3-6-17]
evam vayam na mR^iShyaamo viprakaaram tapasvinaam |
18. evam vayam na mR^iSyaamaH
= thus, we, not able to tolerate;
vi prakaaram = not, orderliness [injustice]; tapasvinaam = for sages;
kriyamaaNam vane ghoram = being executed by, in forest, in a ghastly manner;
rakshobhiH bhiima karmabhiH = by demons, with fiendish, deeds.
"Thus. we are not able to tolerate this injustice to the sages, being executed in
this forest by the demons with fiendish deeds, in a ghastly manner... [3-6-18]
tataH tvaam sharaNaartham ca sharaNyam samupasthitaaH |
19. tataH
= therefore;
O, Rama;
sharaNyam tvaam sharaNa
artham = a protecting one, a you, for protection, for the purpose of; sam
upasthitaaH = we present before you; nishaa caraiH = by night-walkers;
vadhyamaanaan = being killed; naH pari paalaya = protect = us, you
safeguard.
"Therefore we present ourselves before you as you are our protector, for the
purpose of your protecting us that are being killed by nightwalkers... please safe guard us...
[3-6-19]
It is said as 'you are the only refuge' because there is no pre or post verbs
for this sharaNyam, thus you aare the protector of all worlds. sharaNa artham
is taken as to 'place us at our appropriate place,' namely in the abode after total salvation;
sam upasthitaa or sam upaagamaa as in other versions, we have come here with
vishvaasa, faithfulness, sharaNaagati , servitude, kainkarya ,
surrender etc.; naH paripaalaya protect us and with this word, it is again repeated in
next verse as paripaalaya naH ; and later in the verse the request - from what to be
protected is said. That is aniSTa nivR^itti ruupa phala praarthana, 'removal of that
which is undesirable.' That is to say: 'we better be given total salvation rather than killed by
these demons, which is half way through our exercise to attain total salvation.' is the subtext
of the speech of sages.
paraa tvattaH gatiH viira pR^idhivyam na upapadyate |
20. viiraH
= oh! Valiant one;
tvattaH
= than you;
paraa gatiH = other, way out; pR^idhivyam na upapadyate = on the earth, not,
deducible; nR^ipa atmajaH = king's, son �oh, prince; paripaalaya naH = protect
us; sarvaan = all; raakshasebhyaH = from demons.
"Other than you, oh, valorous Rama, no way-out is deducible on this earth, hence
oh, prince, protect all of us from the demons... [3-6-20]
There is no way-out on this earth, for that matter of fact in all the
universe, when the 'earth' becomes upa lakshNa for all worlds. This is in consonance
with the scripture's saying, na anyaH panthaa vidyate ayanaaya...puruSa suukta R.V. X-90
and thus those sages say 'we are contaminated with limited fruition of our practices parimita
phalatva, and other suchlike limitations. But you are evident here...before our naked
eyes...so protect us from the demons...' where the demons, raakshsebhyaH comes to mean
sarva aniSTaaH, all earthly undesirables. Again coupled with the vocation of 'Oh
Prince...' it is said as: "you have come here like a prince of Ayodhya, unlike a wild boar, or a
fish or a man-lion, your earlier incarnations, so remember us and give us salvation...
etat shrutvaa tu kaakutsthaH taapasaanaam tapasvinaam |
21. dharmaatmaa
= virtuous soul;
kaakutsthaH
= Kakutstha
scion Rama; taapasaanaam = of great penance; etat shrutvaa tu = all that, on
hearing; tapasvinaam = sages; idam provaaca = this, said; sarvaan eva
tapasvinaH = all of the, thus, sages.
On hearing all that is said by the sages of great penance, he that virtue souled
Rama said this unto all of the sages. [3-6-21]
na evam arhatha maam vak{}tum aaGYaapyaH aham tapasvinaam |
22. evam maam vaktum na arhatha
= this way, to me, to speak, not,
apt of you; aham tapasvinaam aaGYaapyaH = I, sages, can be ordered; kevalena aatma
kaaryeNa [sva kaaryeNa] mayaa vanam praveSTavyam = just for, personal purpose, by me, forest
had to be entered.
"Unapt is this way of speaking to me...command me, for I am at your behest... just
for my personal purpose I had to enter the forests.... [3-6-22]
viprakaaram apaakraShTum raaxasaiH bhavataam imam |
23. aham
= I am;
raakshasaiH
= owing to demons;
bhavataam = in your respect; imam = all this; vi prakaaram =
unconscionable state; apaakraSTum = to obliterate; pituH tu = by father;
nirdeshakaraH = as ordered; idam vanam = this forest; praviSTaH =
entered.
"I entered this forest as ordered by my father and even to obliterate the
unconscionable state of yours owing to the misdeeds of demons. [3-6-23]
Rama's saying that 'I am at your command, oh sages...' is indicative of his
nature of bhakta jana vashya... in the control of his ardent devotees, so no special
prayer for salvation is needed. In the expression kevalene aatma/sva kaaryeNa... the
word kevala is not a kevala pada ... just a word... it indicates a radical
sense, like 'for that purpose only' meaning to eradicate demonic menace only, I entered the
forest...' Because the sheSin has to come to the rescue of sheSi, the servant.
So 'safeguarding my own servants is my own responsibility and also pleasure, that is why I
entered the forests, where my father's orders are nimitta, a concomitant factor, and not
that I entered these forest due to my karma, or misfortune...' Govindaraja. According to
Maheshvara Tirtha 'My coming to forests at the orders of my father is a fact but concomitant
factor in this forest trek is your request to eliminate the demons, which I will do...' This is
evident meaning. The latent one is "I have entered these forests only at my own desire to
eradicate demons, for they are doing wrong to you, my servants sheSin-s, and I abide by
you, my devotees...' c.f.,
Griffit's Translit: I wait the hests of all of you. / I by mine own
occasion led / This mighty forest needs must tread, / And while I keep my sire's decree / Your
lives from threatening foes will free.
bhavataam artha siddhyartham aagato.aham yadR^icChayaa |
24. aham
= I;
bhavataam artha siddhyartham
= for your,
purpose, achievement; yard^icChayaa = perchance; aagataH = have come; tasya
me = such as I am, for me; ayam vane vaasaH = in this forest, dwelling; mahaa
phalaH = immensely, fruitful; bhavishyati = it will be.
"Perchance I have come for the achievement of your purpose, such as I am, dwelling
in this forest will immensely be fruitful to me... [3-6-24]
tapasvinaam raNe shatruun hantum icChaami raakShasaan |
25. tapasvinaam shatruun raakshasaan raNe hantum icChaami
= of
sages, enemies, demons, in war, to eliminate, I wish to; tapaH dhanaaH R^ishayaH = by
penance, rich, sages; pashyantu = may behold; sa bhraatuH me viiryam = with,
brother, my, valour.
"I wish to eliminate demons, the enemies of sages, in war... let the sages behold
my valour, and my brother's valour in doing so..." Thus Rama promised the sages. [3-6-25]
dattvaa abhayam ca api tapo dhanaanaam
26. dharme dhR^ita atmaa
= in virtue, one who is firm, soulfully;
viiraH = valiant Rama; tapaH dhanaanaam = to sages; dattvaa abhayam =
on giving, aegis; saha lakshmaNena = with, Lakshmana; tapodhanaiH ca api =
sages, also; saha = along with; aarya datta = by Arya, given [by honourable
Janaka given - Seetha]; sutiixkshNam eva abhi jagaama = to Sage Suteekshna alone,
journeyed forward.
Thus giving his aegis to the sages, that valiant Rama who is firmly virtue-souled,
journeyed towards Sage Suteekshna with Lakshmana and the sages, and along with the one given by
Honourable Janaka, namely Seetha. [3-6-26]
iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye araNya kaaNDe ShaShThaH sargaH © 2001, Desiraju Hanumanta Rao, [Revised : March.
04]Chapter [Sarga] 6
Introduction
abhyagacChanta kaakutstham raamam jvalita tejasam || 3-6-1
ashma kuTTaaH ca bahavaH patra aahaaraaH ca taapasaaH || 3-6-2
gaatra shayyaa ashayyaaH ca tathaa eva anavakaashikaaH || 3-6-3
aakaasha nilayaaH ca eva tathaa sthaNDila shaayinaH || 3-6-4
sa japaaH ca tapo nityaaH tathaa paMca tapo.anvitaaH || 3-6-5
sharabhaMga aashrame raamam abhijagmuH ca taapasaaH || 3-6-6
uucuH parama dharmaGYam R^iShi saMghaaH samaagataaH || 3-6-7
pradhaanaH ca api naathaH ca devaanaam maghavaan iva || 3-6-8
pitR^i vratatvam satyam ca tvayi dharmaH ca puShkalaH || 3-6-9
arthitvaat naatha vakShyaamaH tat ca naH kShantum arhasi || 3-6-10
yo haret bali ShaD bhaagam na ca rakShati putravat || 3-6-11
nitya yuk{}taH sadaa rakShan sarvaan viShaya vaasinaH || 3-6-12
praapnoti shaashvatiim raama kiirtim sa bahu vaarShikiim |
brahmaNaH sthaanam aasaadya tatra ca api mahiiyate || 3-6-13
tatra raaGYaH catur bhaagaH prajaa dharmeNa rakShataH || 3-6-14
tvam naatho anaathavat raama raakShasaiH hanyate bhR^isham || 3-6-15
hataanaam raakShasaiH ghoraiH bahuunaam bahudhaa vane || 3-6-16
citrakuuTa aalayaanaam ca kriyate kadanam mahat || 3-6-17
kriyamaaNam vane ghoram rakShobhiH bhiima karmabhiH || 3-6-18
paripaalaya naH raama vadhyamaanaan nishaacaraiH || 3-6-19
paripaalaya naH sarvaan raaxasebhyo nR^ipaatmajaH || 3-6-20
idam provaaca dharmaatmaa sarvaan eva tapasvinaH || 3-6-21
kevalena sva kaaryeNa praveShTavyam vanam mayaa || 3-6-22
pituH tu nirdeshakaraH praviShTo aham idam vanam || 3-6-23
tasya me ayam vane vaaso bhaviShyati mahaaphalaH | 3-6-24
pashyantu viiryam R^iShayaH saH braatur me tapodhanaaH || 3-6-25
dharme dhR^iita aatmaa saha lakShmaNena |
tapo dhanaiH ca api saha aarya dattaH
sutiixNam eva abhijagaama viiraH || 3-6-26
Thus, this is the 6h chapter in Aranya of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of
India.
Verse Locator for Book III : Aranya Kanda - The
Forest Trek : Chapter 6