Rama and Lakshmana enter into a dialogue with Viradha, the demon and shower arrows on him. Later, Viradha, the demon carries Rama and Lakshmana away from Seetha.
atha uvāca punar vākyam virādhaḥ pūrayan vanam |
pṛcchato mama hi brūtam kau yuvām kva gamiṣyathaḥ
|| 3-3-1
1. atha = then afterwards; viraadhaH vanam puurayan = Viradha, forest, filling; punaH vaakyam uvaacha = in turn, sentence said; pR^icChataH mama bruu tam = while I question, to me, you reply; kau yuvaam = who, you two are; kva gamiSyathaH = whereto, wish to go; hi = really.
Then in his turn that demon Viradha said this sentence filling the forest with his gruesome voice, "I am asking you, really... tell me who you are and whereto you wish to go? " [3-3-1]
tam uvāca tato rāmo rākṣasam jvalita ānanam |
pṛcchantam sumahātejā ikṣvāku kulam ātmanaḥ || 3-3-2
2. tataH sumahaa tejaa = highly, resplendent one - Rama; pR^icChantam = questioner [who is insisting]; jvalita aananam = one with a blazing face; tam raakshasam = to him, to demon; aatmanaH ikshvaaku ulam = of his, about Ikshvaku, dynasty; uvaacha = said;
Then that highly resplendent Rama said about his Ikshvaku dynasty to the blazing faced demon who is insistent. [3-3-2]
kṣatriyau vṛtta saṃpannau viddhi nau vanagocarau |
tvām tu veditum icchāvaḥ kaḥ tvam carasi daṇḍakān
|| 3-3-3
3. nau us two; vR^itta sampannau = bearing, ennobled behaviour; kshatriyau = as Kshatriya-s; vanagocharau = as forest, trekkers; viddhi = you know; tvaam tu veditum icChaavaH = about you, but, to know, we wish to; dandakaan charasi tvam kaH = in Dandaka, you move about, you, who.
"Know us as Kshatriya-s with ennobled bearing, and we are trekking the forest...but we wish to know about you, who are you that move about in Dandaka forest? [3-3-3]
tam uvāca virādhaḥ tu rāmam satya parākramam |
hanta vakṣyāmi te rājan nibodha mama rāghava || 3-3-4
4. tam uvaacha viraadhaH tu = to him, said, Viradha; raamam satya paraakramam = to Rama, truly valiant one; hanta = Ah!; vakshyaami te raajan = am telling, to you, king; ni bodha mama = well, know, me be informed of me; raaghava = Raaghava.
Viradha said to that truly valiant Rama, "Ah! I'll tell you, oh king, be informed of me, oh Raghava... [3-3-4]
putraḥ kila javasya aham mātā mama śatahradā |
virādha iti mām āhuḥ pṛthivyām sarva rākṣasāḥ || 3-3-5
5. aham javasya putra kila = I am, Java's, son, really; shatahradaa= Shatahrada; maataa mama = is my, mother; pR^ithivyaam sarva raakshasaa = on earth, all, demons; viraadha iti maam aahuH = Viradha, thus, me, call.
"I am the son of Java indeed... my mother is Shatahradaa, and all the demons on earth call me Viradha...'[3-3-5]
tapasā ca abhi saṃprāptā brahmaṇo hi prasādajā |
śastreṇa avadhyatā loke acchedya abhedyatvam eva
ca || 3-3-6
6. tapasaa = by ascesis; brahmaNaH hi prasaada ja = Brahma's, only, from beneficence, derived of; abhi sampraaptaa = I have obtained [a boon]; loke shashtreNa a vadhyataa ca = in world, by weapon, not, to be killed, and even; a cChedya a bhedya ca eva = not, be cut, not, to be slit, also, thus.
"On my undertaking ascesis I derived a boon from the beneficence of Brahma, by which I will neither be cut, nor slit, nor killed with a weapon in this world..."[3-3-6]
utsṛjya pramadām enām anapekṣau yathā āgatam |
tvaramāṇau palāyethām na vām jīvitam ādade || 3-3-7
7. utsrijya enam pramadaam = leave off, this, lady; an apekshau = without, yearning for; yathaa aagatam = as came [hither]; tvaramaaNau = expeditiously; palaayethaam = flee away; na vaam jiivitam aadade = not, of you two, lives, taken off.
"Leave off this lady without any yearning for her, and you expeditiously flee-away as you have come, then your lives will not be snatched away... [3-3-7]
tam rāmaḥ prati uvāca idam kopa saṃrakta locanaḥ |
rākṣasam vikṛta ākāram virādham pāpa cetasam ||
3-3-8
8. raamaH prati uvaacha idam= Rama, in reply, said, this way; tam = to him; kopa sam rakta lochanaH = in anger, full, bloodshot, eyes; vikR^ita aakaaram = monstrous, bodied one; raakshasam = to the ogre; viraadham paapa chetasam = to Viradha, evil one, in intent.
Rama in reply said this to that ogre Viradha, whose eyes are fully bloodshot in anger, who is monstrous in his body, and evil in intent... [3-3-8]
kṣudra dhiktvām tu hīnārtham mṛtyum anveṣase dhruvam |
raṇe prāpsyasi saṃtiṣṭha na me jīvan vimokṣyase
|| 3-3-9
9. kshudra dhik tvaam = knave, fie on you; hiina artham mR^ityum anvyeSase dhruvam = for meanly, measures, death, you are in quest of, definitely; raNe sampraapyasi = in war, you will get it; tiSTha = stay; na me jiivan vimokshyase = not, by me, to live, you be let-off.
"You knave, fie upon you... you are in quest of you own death for your meanly measures, and definitely you will get it in this confrontation. Stay! I will not let you to live... [3-3-9]
tataḥ sajyam dhanuḥ kṛtvā rāmaḥ suniśitān śarān |
su śīghram abhisaṃdhāya rākṣasam nijaghāna ha ||
3-3-10
10. tataH sa jyam dhanuH kR^itvaa = then, with, string, the bow, made [bow stringed]; raamaH = Rama; su nishitaan sharaan = very, sharp, arrows; su shiighram = very, quickly; abhi sandhaana raakshasam nijaghaana ha = well, aiming, at demon, darted, indeed.
Then, stringing his bow Rama indeed darted very sharp arrows, very quickly and well aiming the demon... [3-3-10]
dhanuṣā jyā guṇavatā sapta bāṇān mumoca ha |
rukma puṃkhān mahāvegān suparṇa anila tulya gān || 3-3-11
11. dhanuSaa jyaa guNa vataa = of bow, string, ideal one, having [perfectly stringed bow]; sapta baaNaan mumocha ha = seven, arrows, let off, really; rukma punkhaan mahaa vegaan = golden, vanes, very, fast ones; suparna anila tulya gaan = Garuda, [the Divine Eagle, and] Air-god, equal, in flight.
Indeed seven arrows are let off with perfectly stringed bow, which have golden vanes, and very fast ones that equal the flights of Garuda, the Divine Eagle and the Air-god. [3-3-11]
te śarīram virādhasya bhittvā barhiṇa vāsasaḥ |
nipetuḥ śoṇitā digdhā dharaṇyām pāvakopamāḥ || 3-3-12
12. paavaka upamaaH = inferno, akin to; te = they the arrows; barhiNa vaasasaH = peacock's feather, dressed [as their fins]; viraadhasya shariiram bhitvaa = Viradha's, body, on piercing; shoNita digdhvaa = blood, smeared with; nipetuH dharanyaam = fell, on ground.
But, they the arrows that are akin to infernos and dressed with peacock feathers as their fins, on piercing the body of Viradha they fell onto the ground besmirched with blood. [3-3-12]
sa viddho nyasya vaidehīm śūlam udyaṃya rākṣasaḥ |
abhyadravat susaṃkruddhaḥ tadā rāmam sa lakṣmaṇam
|| 3-3-13
13. viddhaH saH raakshasaH = struck, he, that demon; tadaa = then; nyasya vaidehiim = placed [down,] Vaidehi; shuulam udyamya = spear, hauling up; susamkruddhaH= very angrily; raamam sa lakshmanam = towards Rama, and Lakshmana; abhyadravat = rushed.
When that demon is thus struck, then he placed Vaidehi down from his arms, hauled up his spear, and very angrily rushed towards Rama and Lakshmana. [3-3-13]
sa vinadya mahānādam śūlam śakra dhvaja upamam |
pragṛhya aśobhata tadā vyāttānana iva aṃtakaḥ ||
3-3-14
14. tadaa = then; saH vi nadya mahaa naadam = he, blaringly, yelled, ghastly, shriek; shuulam = spear; shkra dhvaja upamam = Indra's, Flagstaff; similar to; pragR^ihya = on holding fast; ashobhata = shone forth; vyaatta aananaa iva antaka = [to eat] open mouthed one, like, Death.
And holding fast his spear that is similar to the Indra's Flagstaff he blaringly yelled a ghastly shriek, and thus he shone forth like the wide-mouthed Death, ready-to-gulp. [3-3-14]
atha tau bhrātarau dīptam śara varṣam vavarṣatuḥ |
virādhe rākṣase tasmin kālāṃtaka ayam upame ||
3-3-15
15. atha tau bhraatarau = then, those, two brothers; kaala antaka ayam upame = lifetime, ending one, that one, similar to; tasmin raakshase = on that, demon; diiptam shara varsham vavarshatuH = flaming, arrows, rain, incessantly rained.
Then with an effulgent arrow-rain those two brothers incessantly rained on demon Viradha, who is similar to the terminator of lifetime. [3-3-15]
sa prahasya mahā raudraḥ sthitvā ajṛmbhata rākṣasaḥ |
jṛṃbhamāṇasya te bāṇāḥ kāyāt niṣpetur aśugāḥ
|| 3-3-16
16. mahaa raudaH saH raakshasaH = highly horrendous one, he, that demon; prahasya = laughed at it; sthitvaa ajR^imbhata = on staying [a while,] yawned; jR^imbhamaaNasya = while he is yawning; te ashugaaH baanaaH = those, speedy, arrows; kaayaat niSpetuH = from his body, spilled out.
He that highly horrendous demon laughed at that arrow-shower, and standing for a while he yawned, and on his yawning and stretching his limbs in fatigue those arrows that earlier have gone speedily, spilled out from his body that speedily. [3-3-16]
sparśāt tu vara dānena prāṇān saṃrodhya rākṣasaḥ |
virādhaḥ śūlam udyaṃya rāghavau abhyadhāvata ||
3-3-17
17. raakshasaH viraadhaH = demon, Viradha vara daanena = by the boon, given; sparshaat tu = by the touch of [by the touch of luck owing to boon]; praaNaan samrodhya = lives, held back; shuulam udyamya = spear, raising up; raaghavau = upon two Raghava-s; abhya dhaavata = quickly, ran.
Demon Viradha held back his lives by the touch of boon, and raising up the spear he ran quickly at Rama and Lakshmana. [3-3-17]
tat śūlam vajra saṃkāśam gagane jvalana upamam |
dvābhyām śarābhyām ciccheda rāmaḥ śastrabhṛtām varaḥ
|| 3-3-18
18. tat shuulam vajra samkaasham = that, spear, Thunderbolt, akin to; gagane jvalana upamam = in the sky, blaze, like; Rama; shastra bhR^itaam varaH = weaponry, wielder, the best dvaabhyaam sharaabhyam cchiCheda = by two, arrows, ripped apart.
The best wielder of weaponry Rama ripped that spear apart, which is akin to the Thunderbolt of Indra, and that which is like a blaze in the sky, with two arrows in the sky itself. [3-3-18]
tat rāma viśikhaiḥ chinnam śūlam tasya āpatat bhuviḥ |
papāta aśaninā cinnam meror iva śilā talam
|| 3-3-19
19. raama vishikhaiH Chinnam = by Rama's, blazing shafts, shattered; tat shuulam = that, spear; bhuviH aapatat = on ground, fallen; ashaninaa Chinnam meroH shilaatalam iva papaata = by Thunderbolt, shattered, Mt. Meru, boulder-mass, as with.
Shattered by Rama's blazing shafts that spear fallen on ground like the boulder mass of Mt. Meru when it is shattered by Indra's Thunderbolt. [3-3-19]
tau khaḍgau kṣipram udyaṃya kṛṣṇa sarpau iva udyatau |
tūrṇam āpetatuḥ tasya tadā prahāratām balāt
|| 3-3-20
20. tau khadgau kshipram udyamya = they, swords, quickly, upraised; kR^iSNa sarpau iva udyatau = black, cobra, like, up swinging; tuurNam aapatataH tasya = rapidly, crashed, on him; tadaa prahaarataam balaat = then, battering, mightily.
They quickly upraised their swords and like a pair of up-swinging black-cobras they rapidly crashed on him, and then battered him mightily. [3-3-20]
sa vadhyamāna subhṛśam bhujābhyām parigṛhya tau |
aprakaṃpyau naravyāghrau raudraḥ prasthātum aicchata
|| 3-3-21
21. saH vadhyamaana su bhR^isham = he, [the demon,] being beaten, very firmly; bhujaabhyaam pari gR^hya tau = with his arms, well grabbing, them two; aprakampyau nara vyaaghrau = unwavering ones, manly tigers; raudraH prasthaatum aicChata = furious one [the demon,] to getaway [to carry away,] he wished.
He that demon thus beaten very firmly by Rama and Lakshmana, then on grabbing those unwavering ones and manly tigers with his arms, that furious demon wished to carry them away. [3-3-21]
tasya abhiprāyam ajñāya rāmo lakṣmaṇam abravīt |
vahatu ayam alam tāvat pathānena tu rākṣasaḥ ||
3-3-22
22. tasya abhipraayam aj~naaya = his, thinking, on knowing; raamaH lakshmanam abraviit = Rama, to Lakshmana, spoke; ayam raakshasaH = this, demon; anena patha = by his, way; alam vahatu taavat tu = easily, let him carry, up to there [anywhere.]
Knowing the thinking of the demon for sure, Rama spoke to Lakshmana, "Let him easily carry us anywhere on his way... [3-3-22]
yathā ca icchati saumitre tathā vahatu rākṣasaḥ |
ayam eva hi naḥ panthā yena yāti niśācaraḥ || 3-3-23
23. raakshasaH = demon; yathaa icChati tathaa vahatu = as, he wishes, that way, let him carry; nishaa charaH yena yaati = night-walker, by which [way,] he goes; ayam eva hi naH panthaa = that, only, is our, way.
"Let this demon carry us as he wishes, and Saumitri, by which way this night-walker goes, that alone will be our way... [3-3-23]
Rama does not want to travel comfortably on the shoulders of the demon, but wants to examine what the demon wanted to do next, after carrying afar. The prince in Rama will not let the demon go rampant. Besides, the divine fury allows any sinister to tread his own way towards his own grave.
sa tu sva bala vīryeṇa samutkṣipya niśācaraḥ |
bālāḥ iva skandha gatau cakāra ati baloddhataḥ ||
3-3-24
24. ati bala uddhitaH = muchly, by might, arrogant one; saH nishaa chara tu = he that, night walker, but; sva bala viiryena = by his, might, courage; samutkshipya = on lifting; baalaaH iva = babies, like; skanda gatau chakaara = on shoulders, having gone on, made as.
But he that night-walker arrogant as he is by his might has uplifted Rama and Lakshmana like babies by that might and courage alone, and placed them on his shoulders as one would place babies. [3-3-24]
tau āropya tataḥ skandham rāghavo rajanī caraḥ |
virādho vinadan ghoram jagāma abhimukho vanam ||
3-3-25
25. tataH = then; rajanii charaH = night, walker; Viradha; tau raaaghavau skandham aaropya = them, Raghava-s, on shoulders, having mounted; ghoram vinadan jagaama abhimukam vanam = very luridly, on yelling gone, towards, forest.
That nightwalker Viradha on placing those two Raghava-s on his shoulders gone towards deeper forest yelling very luridly. [3-3-25]
vanam mahā megha nibham praviṣṭo
drumaiḥ mahadbhiḥ vividhaiḥ upetam |
nānā vidhaiḥ pakṣi kulaiḥ
vicitram
śiva āyutam vyāla mṛgaiḥ vikīrṇam || 3-3-26
26. mahaa megha nibham = great, dark cloud-like, in its sheen; mahadbhiH vividhaiH drumaiH upetam = with great massive, variety of, with trees, containing; naanaa vidhaiH pakshi kulaiH [aayutam] = with numerous, bird, flocks [overspread with]; shiva aayutam = with wild jackals, [shiva, not to be confounded with God Shiva,] infested with; vyaala mR^igaiH vikiirNam = with predaceous, animals, sprawling around; vichitram= baffling; vanam pravishtaH = forest, entered.
That demon entered into a baffling forest that is like a very dark cloud in its sheen, where a variety of massive trees are contained in, numerous flocks of vulturine birds are overspreading, and where wild jackals and other predaceous animals are sprawling around, along with Rama and Lakshmana. [3-3-26]
---
Shurya (or) Ikshvaku (or) Kakustha dynasty
Ikshvaku dynasty is of long lineage. This is Surya Vamsha, Solar dynasty of Kshatriya-s, of which Mahaa Kavi Kalidasa wondered as to how it can be narrated, for it is of a long lineage and he admires kvaH suurya prabhavo vamshH ... in his Raghu Vamsha Mahaa Kaavya, at 1-2. This dynasty may be known to understand why from Viradha to Ravana, wanted to die at the hands of Rama. The list of those kings is compiled in aananda raamayana and the same is being given hereunder...
Suurya - IkShvaaku - Kaakuthsa va~NshanukramaNika Srii mahaa ViShNu originated Brahma .From Brahma the lineage, one after the other, is Mariici - Kashyapa - Suurya - Sraaddha Deva (Vaivasvata) - IkShvaaku - VikukShi (Sashaada) - Kakuthsa - Indravaahu - Anenasa - Vishvarandhi- Chandra - Yuvanaashva - Saabastha - BR^ihadashva - Kuvalayaashva - DhR^iDhaashva - Haryashva - Nikumbha - BarhaNaashva - KR^itaashva - Syenajit - Yuvanaashva - Maandhaata - Purukuthsa - Trasaddsya 2 - AnaraNya Haryashva - AruNa - Tribandhana - Satyavrat (OR) Trishanku - Harishcandra (OR) Satya Harishcandra - Rohita - Harita - Champa - Sudeva - Vijaya - Bharuka - VR^ika - Baahuka - Sagara - Sama~njasa - A~Nshumanta - Diliipa - Bhagiiratha - Shruta - Naabha - Sindhudviipa - Ayutaayu - RutuparNa - Sudaasu (OR) Mitrasaha (OR) KalmaShaanghri - by him Ashmaka - Muulaka Ariikavaca - Dasharatha - EiDavida - Vishvasaha - KhaTvaanga - Dhiirghabaahu - This Deergha baahu is also known to be Dilipa, and from that - Diliipa - Raghu - Aja - Dasharatha - and Dasharatha begot Vishnu again as Raama.
---
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe tṛtīyaḥ sargaḥ
© 1998, Desiraju Hanumanta Rao [Revised - March 04]
More on
verse and
along with
locator
The Fastest
FTPS and FTPS
on the planet
Go FTP FREE
Client