Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty
Leaving Mount Mahendra and leaping ahead towards Kishkindha, the monkeys on their way halt at Madhuvana, a protected grove abounded in honey which was dear to Sugreeva and guarded by the monkey, Dahimukha. When the monkeys started to enjoy drinking of honey in the grove with the permission of Prince Angada, Dahimukha hinders in their way. The monkeys bruise Dadhimukha with their nails and teeth. |
|
tato jaambavato vaakyam
agR^ihNanta vana okasaH |
angada pramukhaa viiraa hanuumaan ca mahaakapiH || 5-61-1
1. tataH= thereupon; viiraaH= the
heroic; vanaukasau= monkeys; aN^gada pramukhaaH= like Angada and others;
hanumaamshcha= and Hanuma; mahaakapiH= the great one among the monkeys;
agR^ihNanta= accepted; vaakhyam= the words; jaambavataH= of Jambavan.
Thereupon, the heroic monkeys like Angada and others as also Hanuma, the great one among the monkeys accepted the words of Jambavan.
priitimantaH tataH sarve vaayu
putra puraH saraaH |
mahaaindra agram parityajya pupluvuH plavaga R^iShabhaaH || 5-61-2
meru mandara samkaashaa mattaa iva mahaagajaaH |
chaadayanta iva aakaasham mahaakaayaa mahaabalaaH || 5-61-3
sabhaajyamaanam bhuutaiH tam aatmavantam mahaabalam |
hanuumantam mahaavegam vahanta iva dR^iShTibhiH || 5-61-4
raaghave ca artha nirvR^ittim bhartuH ca paramam yashaH |
samaadhaaya samR^iddha arthaaH karma siddhibhiH unnataaH || 5-61-5
priya aakhyaana unmukhaaH sarve sarve yuddha abhinandinaH |
sarve raama pratiikaare nishcita arthaa manasvinaH || 5-61-6
2, 3, 4, 5, 6. tataH= then; sarve=
all; plavaga R^iShabhaaH= excellent monkeys; meru mandara samkaashaaH=
resembling Mounts Meru and Mandara; mattaaH gajaaH iva= like elephants in rut;
chhaadayantaH iva= as if covering; aakaasham= the sky; mahaakaayaaH= having
huge bodies; mahaabalaaH= and colossal strength; vaayu putra puraH saraaH=
keeping Hanuma in their front; parityajya= leaving; mahendraadrim= Mount
Mahendra; pupluvuH= (went ahead) leaping; priitimantaH= delightfully; vahantaH
iva= as though conducted; dR^iSTibhiH= by the minds eyes; hanuumantam= of
Hanuma; sabhaajyamaanam= who is adored; bhuutaiH= by living beings;
aatmavantam= having good sense; mahaabalam= mighty; mahaavegam= with stupendous
swiftness; samaadhaaya= having resolved; artha nirvR^ittim= to fulfill the
purpose; raaghave= of Rama; kartum= and to attain paramam yashaH= a great
glory; samR^iddha arthaaH= having accomplished their purpose; unnataaH= and
determined; karma siddhibhiH= to complete the act; sarve= all of them; priya
aakhyaana unmukhaaH= were looking up at narrating the pleasant tidings; yuddha
abhinandanaH= taking delight in war; sarve manassvinaH= all of them in high
spirits; raama pratiikaare= the vengeance of Rama.
Then, the excellent monkeys, resembling Meru and Mandara mountains, like elephants in rut, as if covering the sky, having huge bodies and colossal strength, keeping Hanuma in their front, leaving Mount Mahendra, went ahead leaping delightfully. They looked as though conducted by the mind's eyes of Hanuma, who is adored by living beings as having good stupendous swiftness, they having resolved to fulfill the purpose of Rama and to attain a great glory, having accomplished the purpose and duly determined to complete the task. All of them were looking up at narrating the previous pleasant tidings and taking delight in war. All of them, in high spirits, were judging rightly the vengeance of Rama against the evil-minded Ravana.
plavamaanaaH kham aaplutya tataH
te kaanana oksakaH |
nandana upamam aaseduH vanam druma lataa yutam || 5-61-7
7. tataH= then; te= those; kaanana
oksakaH= monkeys; aaplutya= leaping; kham= into the sky; plavamaanaaH= and
floating in the air; aaseduH= reached; vanam= a garden; nanadanopamam= looking
like Nandanavana, the divine grove; druma lataa yutam= filled with trees and
creepers.
Then, those monkeys, leaping into the sky and floating in the air, reached a garden looking like Nandanavana the divine grove filled with trees and creepers.
yat tan madhu vanam naama
sugriivasya abhirakShitam |
adhR^iShyam sarva bhuutaanaam sarva bhuuta mano haram || 5-61-8
8. tat madhu vanam naama= (they
reached) that Madhuvana, the garden of honey; by name; abhirakShitam= which was
a protected grove; adhR^iSyam= unapproachable; sarva bhuutaanaam= for all
living beings; sarva bhuuta mano haram= and looking fascinated for all beings.
They reached, that Madhuvana by name, the garden abounded with honey, which was protected grove, unapproachable for all and looking fascinated to the soul of all beings.
yat rakShati mahaaviiryaH sadaa
dadhi mukhaH kapiH |
maatulaH kapi mukhyasya sugriivasya mahaatmanaH || 5-61-9
9. mahaaviirya kapiH= a very
powerful monkey; dadhimukhaH= called Dadhimukha; yat= who was; mahaatmanaH= a
high-souled; kapiH mukhasya= eminent monkey; maatulaH= and the maternal uncle;
sugriivasya= of Sugreeva; sadaa= always; rakShati= protects (that garden).
A very powerful monkey called Dadhimukha, who was a high-souled eminent monkey and the maternal uncle of Sugreeva always protected that garden.
te tat vanam upaagamya babhuuvuH
parama utkaTaaH |
vaanaraa vaanara indrasya manaH kaantatamam mahat || 5-61-10
10. upaagamya= reaching; tat=
that; mahat= great; vanam= garden; manaH kaantatamam= which was very dear to
the heart; vaanarendrasya= of Sugreeva; te vaanaraaH= those monkeys; babhuuvaH=
became; parama utkaTaaH= highly excessive.
Reaching that huge grove, which was very dear to the heart of Sugreeva, those monkeys became highly excessive in their behaviour.
tataH te vaanaraa hR^iShTaa
dR^iShTvaa madhu vanam mahat |
kumaaram abhyayaacanta madhuuni madhu pingalaaH || 5-61-11
11. tataH= then; dR^iSTvaa=
seeing; mahat= the large; madhu vanam= Madhuvana the garden which abounded in
honey; te vaanaraaH= those monkeys; madhu piN^galaaH= whose colour was as
yellow as honey; hR^iSTaaH= were delighted; abhyayaachanta= and solicited;
kumaaram= Angada the prince; madhuuni= for tastes of honey.
Then, seeing that large Madhuvana, the garden abounded in honey, those monkeys, whose colour was as yellow as honey, were delighted and solicited Angada the prince for permission to taste the honey.
tataH kumaaraH taan vR^iddhaan
jaambavat pramukhaan kapiin |
anumaanya dadau teShaam nisargam madhu bhakShaNe || 5-61-12
12. tataH= thereupon; kumaaraH=
Angada the prince; anumaanya= taking approval from; taan= those; vR^iddhaan
kapiin= elder forest-animals; jaambavat pramukhaan= like Jambavan and others;
dadau= gave; teSaam= them; nisargam= a liberty; madhu bhakSaNe= to drink honey.
Thereupon, Angada the prince, taking approval from those elders like Jambavan and others, gave the monkeys a liberty to drink honey there.
tataH ca anumataaH sarve
samprahR^iShTaa vana okasaH |
muditaaH ca tataH te ca pranR^ityanti tataH tataH || 5-61-13
13. tataH= thereafter; sarve
vanaukasaH= all those monkeys; anumataa= (thus) permitted; samprahR^iSTaaH=
were exceedingly pleased; tadaa= then; preritaaH= the excited monkeys;
muditaaH= were glad; abhavan= and became; pranR^ityantaH= gesticulated in
dancing.
Thereafter, all those monkeys, thus permitted to drink honey, were exceedingly pleased. Then, those excited monkeys felt glad and began dancing.
gaayanti kecit praNamanti kecin |
nR^ityanti kecit prahasanti kecit |
patanti kecit vicaranti kecit |
plavanti kecit pralapanti kecit || 5-61-14
14. kechit= some; gaayanti= were
singing; kechit= some; praNamanti= were offering salutations; kechit= some;
nR^ityanti= were dancing; kechit= some; prahasanti= were laughing loudly;
kechit= some; patanti= were falling down; kechit= some; patanti= were falling
down; kechit= some; vicharanti= were moving in different directions; kechit=
some; plavanti= were jumping up; kechit= some; pralapanti= were talking
incoherently.
Some were singing. Some were offering salutations. Some were dancing. Some were laughing loudly. Some were falling down. Some were moving in different directions. Some were jumping up. Some were talking incoherently.
parasparam kecit upaashrayante |
parasparam kecit atibruvante |
parasparam kechidupabruvante |
parasparam kechidupaaramante || 5-61-15
15. kechit= some; upaashrayante=
were leaning against; parasparam= one another; kechit= some; upaakramante= were
falling upon; parasparam= one another; kechit= some; upabruvante= were
disputing with; parasparam= one another; kechit= some; upaaramante= were
playing with; parasparam= one another.
Some were leaning against one another. Some were falling upon one another. Some were disputing with one another. Some were playing with one another.
drumaat drumam kecit abhiplavante
|
kShitau naga agraan nipatanti kecit |
mahii talaat kecit udiirNa vegaa |
mahaadruma agraaNi abhisampatante || 5-61-16
16. kechit= some; abhidravante=
were running; drumaat= from one tree; drumam= to another tree; kechit= some;
nipatanti= were falling down; kSitau= to the ground; nagaagraat= from the top
of the trees; kechit= some; udiirNavegaaH= with a missile-like speed;
abhisampatanti= were flying towards; mahaadrumaagraaNi= the top of gigantic
tress; mahiitalaat= from the ground.
Some were running from one tree to another. Some were falling down to the ground from the tree-tops. Some, with a missile-like speed, were flying towards the tops of gigantic trees from the ground.
gaayantam anyaH prahasann upaiti |
hasantam anyaH prahasann upaiti |
rudantam anyaH prarudann upaiti |
nudantam anyaH praNudann upaiti || 5-61-17
17. gayantam= while one was
singing; anyaH= another; upaiti= approached him; prahasan= laughing; hasantam=
while one was laughing; anyaH= another; upaiti= approached him; prarudan=
weeping; rudantam= while one was weeping; anyaH= another; upaiti= approached
him; praNudan= pushing; anyaH= another; upaiti= approached him; praNadan=
roaring.
While one was singing, another approached him laughing. While one was laughing, another approached him weeping. While one was weeping, another approached him pushing. While one was pushing, another approached him roaring.
samaakulam tat kapi sainyam aasiin
|
madhu prapaana utkaTa sattva ceShTam |
na ca atra kashcin na babhuuva matto |
na ca atra kashcin na babhuuva tR^ipto || 5-61-18
18. tat= that; kapi sainyam= army
of monkeys; madhu prapaana utkaTa sattva cheSTam= moving in excessively honey-drunken
state; aasiit= became; samaakulam= highly excited; na kashchit= none; atra= in
that army; mattaH babhuuNa iti na= was not drunk; na kachichit= now; atra= in
that army; tR^iptaH babhuuva iti na= was not satiated.
That army of monkeys, moving in excessively honey-drunken state, became highly excited. None in that army was not drunk. None in that army was not satiated.
tato vanam tat paribhakShyamaaNam
|
drumaan ca vidhvamsita patra puShpaan |
samiikShya kopaat dadhi vaktra naamaa |
nivaarayaamaasa kapiH kapiin taan || 5-61-19
19. samiikSya= seeing; tat= that;
vanam= grove; paribhakSyamaaNam= being consumed; drumaamshcha= and the trees;
vidhvamsita patra puSpaan= stripped off their leaves and flowers; kapiH= the
monkey; dadhi vaktra naamaa= named Dadhimukha; tataH= then; kopaat= by anger;
nivaarayaamaasa= interrupted; taan kapiin= those monkeys.
Seeing that grove, being consumed and the trees stripped off their leaves and flowers the monkey named Dadhimukha (who was incharge of the grove) then angrily interrupted those monkeys.
sa taiH pravR^iddhaiH
paribhartsyamaano |
vanasya goptaa hari viira vR^iddhaH |
cakaara bhuuyo matim ugra tejaa |
vanasya rakShaam prati vaanarebhyaH || 5-61-20
20. paribhartsyamaanaH=
threatened; taiH= by those monkeys; pravR^iddhaiH= who were behaving
excessively; ugrate jaaH= Dadhimukha endowed with terrible energy; vanasya
goptaa= the care-taker of the grove; hari viira vR^iddhaH= and an elderly hero
of the monkeys; bhuuyaH= further; chakaara matim= contemplated means;
rakSaamprati= about the protection; vanasya= of the grove; vaanarebhyaH= from
the monkeys.
Threatened by those monkeys who were behaving excessively, Dadhimukha who was endowed with a terrible energy, the care-taker of the grove and an elderly hero of the monkeys further contemplated the means to protect that grove from the monkeys.
uvaaca kaamshcit paruShaaNi
dhR^iShTam |
asaktam anyaan ca talaiH jaghaana |
sametya kaishcit kalaham cakaara |
tathaiva saamnaa upajagaama kaamshcit || 5-61-21
21. uvaacha= he spoke; paruSaaNi=
harsh words; kaamshchit= with some; jaghaana= and struck; anyaamshcha= some
other; dhR^iSTam= courageously; talaiH= with his palms; asaktam= uninterrupted;
chakaara= created; kalaham= a quarrel; kaishchit= with some; sametya= coming
into collusion with them; tathaiva= in like manner; upajagaama= he approached;
kaamshchit= some; saamnaa= in a conciliatory way.
He spoke harsh words with some and courageously struck some others with his palms uninterruptedly, created a quarrel by coming into collusion with some, and approached some in a conciliatory manner.
sa taiH madaac ca aprativaarya
vegaiH |
balaac ca tena aprativaaryamaaNaiH |
pradharShitaH tyakta bhayaiH sametya |
prakR^iShyate ca api anavekShya doSham || 5-61-22
22. saH= that Dadhimukha;
pradharSitaH= was overpowered; taiH= by those monkeys; aprativaarya vegaiH=
with unrest rained emotion; madaat= arising out of their intoxication;
apratimaaNyamaaNaiH= those who were hindered; balaat= forcefully; tena= by him;
tyaktabhayaiH= abandoning their fear; prakR^iSyate cha= he was also dragged;
sametya= after coming into collusion by them; anavekSya= disregarding;
doSamcha= any bad consequence.
That Dadhimukha was dragged, after coming into collusion with him by those monkeys, who were being forcibly hindered by him, eventhough those monkeys overpowered him with unrestrained emotion arising out of their intoxication, those who had abandoned their fear disregarding any bad consequence of their act.
nakhaiH tudanto dashanaiH
dashantaH |
talaiH ca paadaiH ca samaapnuvantaH |
madaat kapim tam kapayaH samagraa |
mahaavanam nirviShayam ca cakruH || 5-61-23
23. tudanta= bruising; nakhaiH=
with their nails; dashantaH= biting; dashanaiH= with their teeth; madaat=
because of their inebriety; samaapayantaH= and making short work; tam kapim= of
that Dadhimukha; talaishcha paadaishcha= with their palms and feet; samagraaH=
kapayaH= all those monkeys; chakruH= made; mahaavanam= that large grove;
nirviSayam= bereft of its range of flowers, fruits and honey.
Bruising with their nails, biting with their teeth on account of their inebriety and making short work of that Dadhimukha with their palms and feet, all those moneys made that large grove, divested of its flowers, fruits and honey.
ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe ekaSaSTitamaH sargaH
Thus completes 61st Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
© October, 2006, K. M. K. Murthy