Chapter [Sarga] 10

Introduction

Sugreeva informs Rama that Vali could not be appeased in spite of repeated requests as he is resolved to accept Sugreeva as an enemy. Vali banishes Sugreeva from the kingdom with the same thinking.


Verse Locator

tt> ³aex smaivòm! sm!rBxm! tm! %pagtm!,
Ahm! àsadyan! c³e æatrm! iht kaMyya. 4£10£1

1. tataH aham= then, I; prasaadayaan cakre= begged of him; krodha samaaviSTam= by anger, enveloped; samrabdham= capricious one; upaagatam= who arrived; tam bhraataram= him, brother; hita kaamyayaa= well-being, desiring.

"Then desiring both of our well-being I have begged of my brother who is enveloped in anger and behaving capriciously. [4-10-1]

Verse Locator

idò(a Ais k…zlI àaÝae inht> c Tvya irpu>,
AnawSy ih me naw> Tvm! @kae Anaw nNdn>. 4£10£2

2. anaatha aanandanaH= oh, orphan's, delight Rama; diSTyaa tvayaa ripuH nihataH= luckily, by you, enemy, is eliminated; kushalii praaptaH asi= safely, returned, you are; anaathasya me tvam ekaH naathaH= to an orphaned one, to me, you, alone, are the protector.

"Oh, orphan's, delight Rama, I addressed him like this, "Luckily you have eliminated the enemy and returned safely, and to an orphaned one like me you alone are the protector. [4-10-2]

Verse Locator

#dm! b÷ zlakm! te pU[R cNÔm! #v %idtm!,
DÇm! s val Vyjnm! àtICDSv mya x&tm!. 4£10£3

3. te= to you; mayaa dhR^itam= by me, held; bahu shalaakam= with many, spikes; uditam puurNa candram iva= arisen, full, moon, like; sa vaala vyajanam= with, [accompanying] fur, fans; idam Chatram pratiicChasva= this, [regal] umbrella, you accept.

Let this regal umbrella unfolded like a full moon, with its many of its spikes, and with accompanying fur-fans may please be accepted while I hold it for you. [4-10-3]

Verse Locator

AatRSy Aw ibla Öair iSwt> s<vTsrm! n&p,
†òœva c zaei[tm! Öair iblat! c Aip smuiTwtm!. 4£10£4
zaek s<iv¶ ùdyae -&zm! Vyak…ilt #iNÔy>,
Aipxay ibl Öarm! zEl z&¼e[ tt! tda. 4£10£5
tSmat! dezat! Apa³My iki:kNxam! àaivzm! pun>,

4, 5, 6a. nR^ipa= oh, king; aartaH= saddened [I was]; samvatsaram= for one year; bila dvaarii sthitaH= at that, cave's entrance, I stayed; atha bilaat samutthitam shoNitam dvaari dR^iSTvaa= then, from cave, started to flow, blood, at entrance, having seen; shoka samvigna hR^idayaH= sadness, engulfed, with a heart; bhR^isham vyaakulita indriyaH= much, perturbed, senses; tadaa tat bila dvaaram= then, that, cave's, entrance; shaila shringeNa apidhaaya= with a hill, top, having covered; tasmaat deshaat apaakramya= from that, place, moving away; punaH kiSkindhaam praavisham= again, Kishkindha, I entered.

"Saddened I was after staying at the entrance of the cave for one year, oh, king, and on seeing the blood that started to flow from out the cave in the entrance my heart is engulfed in sadness and my senses perturbed very much, and then covering that cave's entrance with a hilltop, and departing from that country, I re-entered Kishkindha. [4-10-4, 5, 6a]

Verse Locator

iv;adat! #h mam! †òœva paerE> m<iÇi-rœ @v c. 4£10£6
Ai-i;­ae n kamen tNme ]Ntum! Tvm! AhRis,

6b, 7a. viSaadaat iha maam dR^iSTvaa= with grief, [on my coming] here, me, on seeing; pouraiH mantribhiH eva ca= citizens, ministers, alike, also; abhishikhtaH= crowned me; na kaamena= not, [at my] desire; tat me kshantum tvam arhasi= therefore, me, to pardon, apt of you.

"On seeing me returning with grief, the citizens and ministers alike crowned me, but that is not at my desire, therefore it is apt of you pardon me. [4-10-6b, 7a]

Verse Locator

Tvm! @v raja manahR> sda c Ahm! ywa pura. 4£10£7
raj-ave inyaeg> Aym! mm Tvt! ivrhat! k«t>,
s AmaTy paEr ngrm! iSwtm! inht k{qkm!. 4£10£8

7b, 8. maanaarhaH raajaa tvam eva= estimable, king, you, alone; aham ca puraa yathaa= I will be, as earlier, as I was; mama ayam raja bhaave niyogaH tvat virahaat kR^itaH= my, this, in kingship, establishment, with your, unavailability, it is done; sa amaatya paura nagaram= with, ministers, citizens, capital; nihata kantakam= eliminated, thorniness; sthitam= is there.

"As an estimable one you alone are the king, and I will be as I was, and establishing me in kingship is owing to your unavailability, but the capital with citizens and ministers is kept up without thorniness. [4-10-7b, 8]

Verse Locator

Nyas -Utm! #dm! raJym! tv inyaRtyaim Ahm!,
ma c rae;m! k«wa> saEMy mm zÇu in;Udn. 4£10£9

9. nyaasa bhuutam= custodial, one[kingdom]; idam raajyam= this, kingdom; tava= to you; niryaatayaami= returning; aham= I am; shatru niSuudana= oh enemies, eliminator; saumya= oh, gentle one; mama= in my respect; roSam= anger / hostility; maa kR^ithaaH= do not, you make.

"Oh, gentle one, I am now returning this custodial kingdom to you, oh, enemy eliminator, you need not be hostile towards me. [4-10-9]

Verse Locator

yace Tvam! izrsa rajn! mya bÏae Aym! A<jil>,
blat! AiSmn! smagMy m<iÇi-> pur vaisi->. 4£10£10
raj-ave inyu­ae Ahm! zUNy dez ijgI;ya,

10, 11a. raajan= oh king; shirasaa tvaam yaace= with head bowed, you, I beg; mayaa ayam anjaliH baddhaH= by me, this, [prayerful] palm-fold, is made; mantribhiH pura vaasibhiH= by the ministers, capital, dwellers; samaagamya= coming together; shuunya desha jigiishayaa= empty [kingless,] kingdom, to have control on; aham= I was; asmin= to this [kingship]; rajabhaave= in kingship; balaat= forcibly; niyuktaH= nominated.

"I beg you with my bowed head and with my prayerful palm-fold, the ministers and the city dwellers have collectively and forcibly nominated me to the kingship, only to keep the kingless kingdom under control. [4-10-10, 11a]

Verse Locator

iõGxm! @vm! äuva[m! mam! s ivin-RTSyR vanr>. 4£10£11
ixkœ Tvam! #it c mam! %®va b÷ tt! tt! %vac h,

11b, 12a. saH vaanaraH= he, that monkey; evam snigdham bruvaaNam= this way, politely, while I was saying; maam nirbhartsya= me, on threatening; dhik= fie; tvaam= upon you; iti ca= thus, also; maam uktvaa= to me said; tat tat= that, that, [expletives]; bahu= many; uvaaca ha= he said, indeed.

"While I was speaking that politely he threatened me and indeed used many expletives starting from 'fie, fie, upon you.' and the like. [4-10-11b, 12a]

Verse Locator

àk«tI> c smanIy m<iÇ[> cEv sMmtan!. 4£10£12
mam! Aah suùdam! mXye vaKym! prm gihRtm!,

12b, 13a. prakR^itiiH ca= people, also; sammataan= venerable ones; mantriNaH caiva= ministers, also, thus; samaaniiya= on summoning; suhR^idaam madhye= friends, amongst; maam= to me; parama garhitam vaakyam= very, abusive, words; aaha= he said / hurled.

"And summoning people and venerable ministers he hurled very abusive words at me among friends. [4-10-12b, 13a]

Verse Locator

ividtm! vae mya raÇaE mayavI s mhasur>. 4£10£13
mam! smaþyt ³…Ïae yuÏ ka<]I tda pura,

13b, 14a. puraa mahaaasuraH maayaavii= earlier, the gigantic, Maayaavi; kruddhaH= rancorous; yuddha kaankshii= duel, desiring one; tadaa raatrau= in that, night; maam= me; samaahvayata= invited; vaH= that; viditam= you are aware of.

"You all are aware that earlier the gigantic and rancorous demon Maayaavi invited me desiring a duel in that night. [4-10-13b, 14a]

Verse Locator

tSy tdœ -ai;tm! ïuTva in>s&t> Ahm! n&palyat!. 4£10£14
Anuyat> c mam! tU[Rm! Aym! æata sudaé[>,

14b, 15a. tasya tat= his, that; bhaaSitam= saying [calling for duel]; shrutvaa= on hearing; niHsR^itaH= went out; aham= I am; nR^ipa aalayaat= from royal, palace su daaruNaH= very, hazardous one; ayam bhraataa= this, brother; anuyaataH ca= followed, also; tuurNam= quickly; maam= me.

"On hearing his call for a duel I went out of the royal palace, and this very hazardous brother of mine quickly followed me. [4-10-14b, 15a]

Verse Locator

s tu †òœva @v mam! raÇaE s iÖtIym! mhabl>. 4£10£15
àaÔvt! -y s<ÇStae vIúy Aavam! smupagtaE,
Ai-Ô‚t> tu vegen ivvez s mhaiblm!. 4£10£16

15b, 16. mahaabalaH= formidable one; saH= that demon; raatrau sa dvitiiyam maam dR^iSTvaa eva= in night, with, a second one, me, on seeing, just by; pra adravat= he ran away; samupaagatau aavaam viikshya= those that reached nearly, at us, on seeing; bhaya samtrastaH= fear, fraught by; vegena abhidrutaH= speedily, he ran; saH= he; mahaabilam= great, cavity; vivesha= entered.

"And that formidable demon Maayaavi ran away as he was fraught with fear on seeing me with a second one at my side, and he speedily entered a great cavity of earth on seeing us two nearly reaching him. [4-10-15b, 16]

Verse Locator

tm! àivòm! ividTva tu su"aerm! sumhdœ iblm!,
Aym! %­ae Aw me æata mya tu ³ªr dzRn>. 4£10£17

17. tam= him; praviSTam= entered into; viditvaa tu= on knowing; su ghoram= great, precarious; sumahat bilam= great cavity; atha= then; kruura darshanaH= cruel to look; ayam me bhraataa= this, brother, of mine; mayaa uktaH by me, said.

"On knowing the demon's entry into that great precarious cavity, I said to this one, this cruel looking brother of mine. [4-10-17]

Verse Locator

AhTva n AiSt me zi­> àit gNtum! #t> purIm!,
ibl Öair àtI] Tvm! yavt! @nm! inhiNm Ahm!. 4£10£18

18. a hatvaa= without, killing; itaH= from here; puriim= to capital; prati gantum= return to go; me= to me; shaktiH= power; na asti= not, there; aham= I am; enam=him, the demon; yaavat= till; nihanmi= I kill; tvam= you; bila dvaari= at cavity's, entrance; pratiiksha= wait.

"My power will not let me return from here to the capital without killing that demon, hence you wait at this cavity's entrance, till I kill that demon and come out of the cavity. [4-10-18]

Verse Locator

iSwtae=ym! #it mTva Ahm! àivò> tu Êrasdm!,
tm! me magRyt> tÇ gt> s<vTsr> tda. 4£10£19

19. sthitaH= stayed; ayam iti= he thus; matvaa aham= believing, I have; pravishtaH tu= entered, thus; duraasadam= impenetrable cave; tadaa= then; tatra= there; tam= him, that demon; maargamaanasya= while searching; me= for me; gataH= elapsed; samvatsaraH= one year.

"Believing that he stayed at the entrance of the cavity I entered that impenetrable cavity, and then in searching for that demon there one year elapsed. [4-10-19]

Verse Locator

s tu †òae mya zÇu> AinveRdat! -yavh>,
inht> c mya s*> s> svER> sh bNxui->. 4£10£20

20. bhayaaavahaH= terrified one; saH shatruH= he that, enemy; mayaa= by me; a+nirvedaat= without, worry - effortlessly; dR^iSTaH= is seen; saH sarvaiH bandhubhiH saha= he, all of his, relatives, along with; mayaa= by me; sadyaH nihataH= immediately, killed.

"I have seen that terrified enemy of mine effortlessly, and I killed him immediately along with all of his relatives. [4-10-20]

Verse Locator

tSy AaSyat! tu àv&Äen éixraE"e[ tdœ iblm!,
pU[Rm! AasIt! Êra³amm! Svnt> tSy -Utle. 4£10£21

21. bhuutale= on ground; svanataH= [fallen] yelling; tasya aasyaat tu= from his, mouth, but; pravR^ittena, rudhira aughena= emanating, by blood, gushes of; tat bilam puurNam= that, cavity, is filled up; dur aakraamam aasiit= impossible, to tread, it has become.

"That cavity has become impassable, since it is fully filled with the gushes of blood emanating from the mouth of that demon who fell yelling onto ground. [4-10-21]

Verse Locator

sUdiyTva tu tm! zÇum! iv³aNtm! tm! Ahm! suom!,
in;!³amm! n @v pZyaim iblSy ipihtm! muom!. 4£10£22

22. aham= I; tam shatrum vikraantam= that, enemy, who was invading; sukham= easily; suudayitvaa= having killed; nishkraamam= exit; na eva= not, thus; pashyaami= saw; bilasya pihitam mukham= cavity's, closed, face.

"On my killing that invading enemy easily, I could not see any exit from that cavity as its mouth was closed. [4-10-22]

Verse Locator

iv³aezmanSy tu me su¢Iv #it pun> pun>,
yt> àitvcae naiSt tt> Ahm! -&z Ê>iot>. 4£10£23

23. sugriiva iti= oh Sugreeva, thus; punaH punaH= again and again; vi kroshamaanasya= while I loudly shouted; me= to me; yataH= what for; prativacaH= reply; na asti= not, there; tataH= by that; aham= I am; bhr^isha duhkhitaH= very, saddened.

"Wherefore I did not get a reply though I repeatedly shouted, 'Sugreeva, oh, Sugreeva.' thereby I was very saddened. [4-10-23]

Verse Locator

pad àharE> tu mya b÷i-> pirpaittm!,
tt> Ahm! ten in;!³My pwa purm! %pagt>. 4£10£24

24. mayaa= by me; bahubhiH= with many; paada prahaaraiH= with foot, poundings; paripaatitam= [lidded hilltop] is smashed; tataH= then; aham= I have; tena pathaa= by that, way; nishkramya= exited; punaH upaagataH= again, arrived here.

"With my foot I pounded and smashed that lidded hilltop, and from there I exited that way and arrived here. [4-10-24]

Verse Locator

tÇ Anen AiSm sm!éÏ> raJym! m&gyt AaTmn>,
su¢Ive[ n&z<sen ivSm&Ty æat& saEùdm!. 4£10£25

25. aatmanaH= for himself; raajyam= kingdom; mR^igayata= fantasizing; nR^ishamsena anena= by cruel one, by this one; vismR^itya bhraatR^i sauhR^idam= forgetting, brotherly, good heartedness - clannishness; [aham= I was]; tatra= there; samruddhaH= trammelled; sugriiveNa= by Sugreeva; asmi= I was.

"As such this cruel fantasist of kingdom trammelled me in there forgetting the clannishness." So said Vali to all the courtiers. [4-10-25]

Verse Locator

@vm! %®va tu mam! tÇ vôe[ @ken vanr>,
tda invaRsyamas valI ivgt saXvs>. 4£10£26

26. vaanaraH= that monkey; vaalii= Vali; tatra= in there, in court; maam= to me; evam uktvaa= thus, saying; vigata saadhvasaH= gone [leaving off,] ruth; tadaa= then; vastreNa ekena= clothing, one only; nirvaasayaamaasa= started to render me homeless – banished me.

"On saying thus that monkey ruthlessly banished me, then and there in the court itself, who am with a single clothing on my body. [4-10-26]

Verse Locator

ten Ahm! ApivÏ> c ùt dar> c ra"v,
tt! -yat! c mhIm! svaRn! ³aNtvan! s vn A[Rvam!. 4£10£27

27. Raaghava; tena aham= by him, I am; apaviddhaH ca= thrown away, also; hR^ita daaraH ca= stolen, wife, also; tat bhayaat ca= by his, fear, alone; sa vana arNavaa= withal, forests, oceans sarvaan= all over the; mahiim= earth; kraantaavaan= I have roamed.

"Thus he threw me away and even stole my wife, oh, Rama, and owing to his fear alone I roamed all over the earth with its forests and oceans. [4-10-27]

Verse Locator

\ZymUkm! igir vrm! -ayaR hr[ Ê>iot>,
àivòae AiSm Êrax;Rm! vailn> kar[aNtre. 4£10£28

28. bhaaryaa haraNa duHkhitaH= wife, by stealing, I who am saddened; kaaraNa antare= by another reason; vaalinaH duraadharSham= by Vali, impenetrable one; giri varam= mountain, safest; Rishyamuukam= Mt. Rishyamuka; praviSTaH asmi= entered, I have;

"I who am saddened by stealing my wife have entered this safest mountain Rishyamuka, which is impenetrable for Vali by another reason. [4-10-28]

Verse Locator

@tt! te svRm! AaOyatm! vEr Anukwnm! mht!,
Anagsa mya àaÝm! Vysnm! pZy ra"v. 4£10£29

29. Raaghava; etat mahat vaira anukathanam= all this, notable, enmity, account of; sarvam te aakhyaatam= all to you, is reported; pashya= you may see - examine; anaagasaa= without fault; mayaa praaptam= by me, attained; vyasanam= dire straits.

"All this notable account of enmity is reported to you, oh, Raghava, and you may examine the dire straits befallen on me at no fault of mine. [4-10-29]

Verse Locator

vailn> c -yat! tSy svRlaek -yaph,
ktuRm! AhRis me vIr àsadm! tSy in¢hat!. 4£10£30

30. sarva loka bhayaa apahaa= to all, worlds, fear, remover – oh, Rama; vaalinaH ca= of Vali, only; tasya bhayaat= from that, fear; me= to me; prasaadam= invulnerability; viira= oh, valiant one; tasya nigrahaat= him, rein [him] in; kartum arhasi= to bestow, apt of you.

"Oh, Rama, the fear-remover of all the worlds, it is apt of you to bestow me invulnerability from the fear of Vali, and oh, valiant one, as well as to rein him in." Sugreeva requested Rama thus. [4-10-30]

Verse Locator

@vm! %­> s tejSvI xmR}ae xmR s<ihtm!,
vcnm! v­…m! Aare-e su¢Ivm! àhsn! #v. 4£10£31

31. evam uktaH= thus, one who is said - Rama; tejasvii= resplendent one; dharmaj~naH= virtuous one; saH= he, that Rama; prahasan iva= laughing off, as though; dharma samhitam vacanam= in virtue, abiding, sentence; sugriivam= to Sugreeva; vaktum= to speak; aarebhe= started.

When he is requested thus by Sugreeva, that virtuous and resplendent Rama started to tell Sugreeva, the words that abide by virtue, as though trivializing the task on hand. [4-10-31]

Verse Locator

Amae"a> sUyR s<kaza inizta me zra #me,
tiSmn! vailin Êrœv&Äe pit:yiNt é; AiNvta>. 4£10£32

32. amoghaaH= admirable; suurya samkaashaa= sun-like; rusha anvitaaH= [my] wrath, mingled with; nishitaaH= sharp; mama= my; ete= these; sharaaH= arrows; durvR^itte= evil minded one; tasmin vaalini= on that, Vali; patiSyanti= will fall.

"Admirable and sun-like burners are these arrows of mine that are now mingled with my wrath, and they are bound fall on that evil minded Vali. [4-10-32]

Verse Locator

yavt! tm! n ih pZyeym! tv -ayR Aphair[m!,
tavt! s jIvet! papaTma valI cairÇ Ë;k>. 4£10£33

33. tava= your; bhaarya apahaarinam= wife, stealer; tam= him; yaavat= till which time; na pashyeyam= not, I see; taavat= only till then; paapaatmaa caaritra duushakaH= evil minded, history, abuser; saH vaalii jiivet= he, that, Vali, will live.

"He that stealer of your wife, that evil-minded abuser of history lives as long as I descry. [4-10-33]

Verse Locator

AaTm Anumanat! pZyaim m¶> Tvam! zaek sagre,
Tvam! Ahm! tariy:yaim baFm! àaPSyis pu:klm!. 4£10£34

34. tvaam shoka saagare magnam= you; in sadness, sea of, deluged; aatma anumaanaat= by self, inference –by my own experience; pashyaami= I see; tvaam aham taarayishyaami= you, I will, make you to get across; baaDham= definitely; praapsyasi= you will regain; pushkalam= abundantly.

"By my experience I see how you are deluged in a sea of sadness, but I will make you to get over that sea, and you will definitely regain abundantly whatever you lost." Rama assured Sugreeva thus. [4-10-34]

Verse Locator

tSy tt! vcnm! ïuTva h;R paEé; vxRnm!,
su¢Iv> prm àIt> su mht! vaKym! AävIt!. 4£10£35

35. tasya harSa pauruSa vardhanam= happiness, self-esteem, enhancing; tat vacanam shrutvaa= his, that, sentence, having heard; Sugreeva; parama priitaH= verily, gladdened; su mahat vaakyam abraviit= very, great, sentence, [further] said.

Hearing that sentence of Rama, which is enhancing happiness and self-esteem, Sugreeva is very gladdened and further said this great sentence. [4-10-35]

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye iki:kNx ka{fe dzm> sgR

Thus, this is the 10th chapter in Kishkindha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book IV : Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys : Chapter 10

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
35

Sarga 10 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

©2000, Desiraju Hanumanta Rao, [Revised : March, '04]