Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek
Khara provokes Rama to fight, but Rama gives enough advise to Khara to yield up. Khara presumes that Rama is overtired to fight him back and thus enters into verbal fight. Ultimately Khara hurls a mammoth mace at Rama, which burns down all the neighbouring plants and bushes, and Rama splinters it down while it is still sky rocketing. |
orm! tu ivrwm! ramae gda pai[m! AviSwtm!,
m&Ê pUvRm! mhateja> pé;m! vaKym! AävIt!. 3£29£1
1. mahaatejaaH raamaH = great-resplendent, Rama; vi ratham= without chariot [lost it]; gadaa paaNim= with mace, in hand; avasthitam= who is staying before; kharam tu= to Khara, but; mR^idu puurvam= soft [words,] firstly; paruSam vaakyam abraviit= forbidding, sentence, said.
Rama, the great-resplendent, spoke these words forbiddingly albeit softly to Khara who lost his chariot but staying his course wielding a mace. [3-29-1]
Rama is said to have tested whether Khara is ready to surrender or not, at least at this stage of loosing all paraphernalia of war. Hence he is said to have talked softly but harshly to that demon.
gj Añ rw s<baxe ble mhit itóta,
k«tm! sudaé[m! kmR svR laek jugup!istm!. 3£29£2
2. gaja ashva ratha= elephants, horses, chariots; sam baadhe= abounding with; mahati bale = with gigantic, forces; tiSThataa= staying - you who hold sway; such as you are; sarva loka jugupsitam karma = by all, worlds, detestable - loathsome, deed; su daaruNam = very, heinous one; kR^itam= is perpetrated - in Dandaka forests.
"Although you hold sway over a gigantic force abounding with elephants horses and chariots, you have perpetrated heinous deeds in Dandaka forests that are loathsome to all the worlds, that is unseemliest to this soldiery. [3-29-2]
%ÖejnIyae -Utanam! n&z<s> pap kmRk«t!,
Çya[am! Aip laekanam! $ñrae Aip n itóit. 3£29£3
3. bhuutaanaam udvejaniiyaH= for living beings, causing suffering; paapa karma kR^it= evil, deed, doer - transgressor; nR^ishamsaH= completely ruthless one; trayaaNaam lokaanaam api = for three, worlds, even if; iishvaraH api= lord, may be; na tiSThati= not, stand up for [himself.]
"One who causes suffering to living beings, besides being a transgressor and completely ruthless, he does not stand up for himself even if he were to be the lord of all the three worlds. [3-29-3]
kmR laek ivéÏm! tu k…vaR[m! ][da cr,
tIú[m! svR jnae hiNt spRm! Êòm! #v Aagtm!. 3£29£4
4. kSaNadaa cara= oh, night-walker; loka viruddham karma kurvaaNam= to world, infringing, deeds, who will be doing - an infringer of worldly routine; tiikSNam= one who is imperious; sarva janaH= all, people; aagatam duSTam sarpam iva = that came, vicious, serpent, as with; hanti= will eradicate.
"All people will eliminate him, oh, nightwalker, who is imperious and an infringer of worldly routine, as they would eradicate a vicious serpent, in the event of its running across them. [3-29-4]
lae-at! papain k…vaR[> kamat! va yae n buXyte,
ùò> pZyit tSy ANtm! äaü[I krkat! #v. 3£29£5
5. lobhaat= by selfishness; kaamaat vaa= obsessively, or; yaH paapaani kurvaaNaH= who, evils, while going on doing; na budhyate= will not, know - does not realise - heedless; such a one; hR^iSTaH= delighted, [bhraSTaH= becomes decadent]; karakaat= hail [pellets on eating]; braahmaNii= a lizard [with red tail]; iva= as with; tasya= what has been done - evil deed; antam pashyati = end [result,] he sees.
"He who goes on performing evils selfishly, obsessively, heedlessly, more so delightedly, he will see the results of his own doings, like red-tailed-lizard on its eating self-destructive hailstones, obsessively and delightedly. [3-29-5]
Hailstones are life-taking poisonous pellets to this particular red- tailed lizard, called brahmaNi . It is still called as 'bamaani' in Bhojpuri vernacular of Hindi.
Parting with some parts of one's own accrual is lobha, and craving for that which is absolutely unavailable is moha. People tend to commit sin while protecting their own accruals as well as trying to acquire unavailable things. But any person, if goes on undertaking these evils, even after realizing that both are mistakes, it is an unpardonable crime. The metaphor of a red-tail-lizard is said to be unavailable in older scripts. There is another variation to this foot wherein the simile is with a Brahman bereft of his self-respect, and that foot reads as: bhrSTaH pashyati duHkham sa braahmaNa paravaan iva .
Next, implying the prospective question of Khara, viz., 'What sin I have committed?' Rama answers it in the next verse.
vstae d{fkar{ye tapsan! xmR cair[>,
ikm! nu hTva mha-agan! )lm! àaPSyis ra]s. 3£29£6
6. raakSasa= oh, demon; daNDaka araNye vasataH = in Dandaka, forest, while living in; dharma caariNaH= virtue, treaders; mahaa bhaagaan= highly, propitious ones; taapasaan = sages; hatvaa= on killing; kim nu phalam praapsyasi= why [what], really, fruit [benefit,] you will gain.
"The residents of Dandaka forest are the highly-propitious sages that tread the path of virtue, and oh, demon, what benefit you gain in killing them, really? [3-29-6]
Again Khara may ask, 'There are many more sinners, what will become of them, why holding me alone responsible?' For this Rama is saying that the sinners in general will get their punishment after their mortality in karmic cycle is over. But those that are not only sinners but cruel, and even abhorred by world, will ruin here only, because their merit accumulated in earlier births has come to a standstill on this earth itself. Those sinners will become like petrified trees trunks, they neither fall nor their boughs flower.
n icrm! pap kmaR[> ³ªra laek juguiPsta>,
@eñyRm! àaPy itóiNt zI[R mUla #v Ô‚ma>. 3£29£7
7. paapa karmaaNaH= evil, doers; loka jugupsitaaH= by world, abominated; kruuraa= reprobates; aishvaryam praapya= a fortune, on getting - on making [for lavish living]; shiirNa muulaa drumaaH iva= petrified, base [trunk,] of tree, as with; ciram na tiSThanti= long-lastingly, will not, sit tight - will not last long.
"Even if a fortune is made for a lavish living with an iota of merit, the evildoers, that too reprobates, further more those that are abominated by world will not last long, no more that petrified tree trunks. [3-29-7]
AvZym! l-te ktaR )lm! papSy kmR[>,
"aerm! pyaRgte kale Ô‚m> pu:pm! #v AatRvm!. 3£29£8
8. kaale pari aagate = of time, upon, coming; kartaa= doer [jantuH= people]; paapasya karmaNaH = of evil, doings; ghoram phalam= ghastly, result; drumaH= trees; aartavam= seasonal; puSpam iva = flower, as with; avashyam labhate = definitely, reaps.
"One who undertakes evildoings will definitely and seasonably reap their fruits, which in his case will be ghoulish, as with the flowering of trees according to season. [3-29-8]
dhvani/allusion: That fruit of sin will not be immediate alike the a crop that yields long after sowing. Moreover the fruit of sin will be venomous, for the greedy harvester of that sin alone will devour it.
n icrat! àaPyte laeke papanam! kmR[am! )lm!,
s iv;a[am! #v AÚanam! -uanam! ][dacr. 3£29£9
9. kSaNadaacara= oh, nightwalker; loke= in world; paapaanaam karmaNaam phalam= of profane, acts, fruit of; bhuktaanaam sa viSaaNaam annaanaam iva = devoured, with, venom, food, as with; na ciraat praapyate = not, long after, is acquired.
"In the world one acquires the fruit of profane acts not before long, oh, nightwalker, and it will be like venomous food devoured. [3-29-9]
dhvani/allusion: 'As one quickly acquires the results of the venomous food devoured, oh, nightwalker, the perpetrator of profane acts will acquire their fruits that quickly, in the world.' Eating food, or committing a sin is simply subjective. If one commits sin unknowingly, that will be as good as the intake of venomous food, unsuspectingly. Both the poisonous food, and committing sins will act internally and rapidly than any other ruinous inflictor. Then the sinner, or the consumer of poisonous food will acquire an inconsolable wretched state.
papm! Aacrtam! "aerm! laekSy Aiàym! #CDtam!,
Ahm! Aasaidtae ra}a àa[an! hNtum! inzacr. 3£29£10
10. nishaacara= oh nightwalker; ghoram paapam aacarataam = hideous, evil, perpetrators; lokasya a+ priyam icChataam= world's, not, approbatory, those wishful of; praaNaan hantum= lives, to exterminate; [raajaa] raaj~naa= [king] at the behest of king; aham aasaaditaH= I, arrived.
"I am the king who arrived to exterminate the lives of those that perpetrate hideous sins, and even of those that wish to do evils to the disapprobation of world.
Or
"I am the one who arrived at the behest of the king Dasharatha, or Bharata to exterminate the lives of those that perpetrate hideous sins, and even of those that wish to do evils to the disapprobation of world. [3-29-10]
The word 'raaj~na' is 'sent by some king' for it is in fifth case. Whereas the word 'raajaa' is 'as a king I have come...' This is as appearing in some mms. Dharmaakuutam uses 'raaj~naa' and says: : anena loka upadrava kara× r˜jñ˜ avaþyam þikÿaõŸyam iti s¨citam | and he goes on quoting vidura niiti Vidura's morals in Maha Bharata: gurur˜tmavat˜m þ˜st˜ þ˜st˜ dur˜tman˜m | anta× pracchanna p˜p˜n˜m þ˜st˜ vaivasvato yama× ||
A* i-Tva mya mua> zra> ka<cn -U;[a>,
ivdayR Aitpit:yiNt vLmIkm! #v pÚga>. 3£29£11
11. adya= now; mayaa muktaaH kaancana bhuuSaNaaH= by me, released, in gold, decorated; sharaaH = arrows; pannagaaH valmiikam iva= snakes, from snake-pit, like; tvaam= you; bhitvaa= on tearing; vi daarya= verily, on riving; ati patiSyanti= out, they fall - they go out, bounce back.
"Now, my arrows that are decorated in gold will be released on you like snakes rebounding from a snake-pit, and they will tear you asunder, and on riving you they will bounce back into my quivers. [3-29-11]
dhvani/allusion: My arrows can pierce through your body, not only your body but to the core of earth, and they bounce back to re-enter my quivers like the snakes that emerge from snake pits and return to their pits when their task is over. Or, when these arrows enter your body that is akin to a snake pit, they will kill all the sins lying like snakes inside that body of yours, and return to my quivers.
ye Tvya d{fkar{ye -i]ta xmR cair[>,
tan! A* inht> s<Oye s sENyae Anugim:yis. 3£29£12
12. tvayaa= by you; daNDakaaraNye= in Dandaka forest; ye= those are; dharma caariNaH = virtue, treaders - sages; bhakSitaa= are eaten; taan= them [the sages]; adya= now; sankhye nihataH = [you] eliminated, in war; sa sainyaH= with, your army; anu gamiSyasi= in tow, you will follow - tread behind.
"Now eliminated in war, you along with your army will tread behind those sages that were treading the path of virtue, on whom you have so far feasted in Dandaka forest. [3-29-12]
dhvani/allusion: A kind of assurance is sounded here by Rama's words in saying that Khara will be absolved of his sins. Those that are eliminated by Rama are sure to get salvation. Here not only Khara but also entire army is going to get that salvation, if Khara surrenders at least at this stage. In Skanda Purana it is said: r˜ma vidýh˜ niþ˜car˜ b˜õai× su t˜ýit˜× | r˜mam ˜s˜dya samare s˜yujya padavŸm gat˜× || skaanda puraaNa But this saayujua, salvation or getting to heavens is of a variety. In war those that sacrifice themselves in the fire of arrows will get indra loka. Those that conduct warfare unhappily thinking that death is the only result of war they get gandharva loka. Those that retreat or go begging for their lives and yet killed, they get guhya loka, and those that are fully aware of Kshatriya dharma and conduct righteous warfare they go to brahma loka. So says Maha Bharata. The same is said Bhagavad Gita yam yam v˜ api smaran bh˜vam tyajatyante kalebaram | tam tam evaiti kaunteya sad˜ tad bh˜va bh˜vita× || Gita 8-6.
A* Tvam! inhtm! ba[E> pZyNtu prm;Ry>,
inrySwm! ivmanSwa ye Tvya inhta pura. 3£29£13
13. puraa tvayaa ye nihataa= earlier, by you, who are, slain; such of them; paramarSayaH= supreme-sages; vimaana sthaa= abiding in aircrafts; adya= now; baaNaiH nihatam= with arrows, slain - assaulted; nirayastham = [your] abidance in hell; tvaam pashyantu= you, let them see.
"Let the supreme sages who were earlier slain by you may now see abiding on their aircrafts, your abidance in hellish death pangs when assaulted with my arrows. [3-29-13]
The word nirayastham is literally 'in hell of Yama' but here it is the hell-like situation caused by Rama's arrows. If the literal meaning of 'in hell' is taken the above assurance of salvation etc., will be futile, hence, it is 'hellish pangs' by the hit of arrows.
àhrSv ywa kamm! k…é yÆm! k…laxm,
A* te patiy:yaim izr> tal )lm! ywa. 3£29£14
14. kula adhama= clan's, knave of; yathaa kaamam praharasva = as, you wish, you attack; yatnam kuru= an effort, you make; adya te shiraH= now, your, head; taala phalam yathaa= palm, fruit, as with; paatayiSyaami = I wish to toss down.
"Attack me as you wish... make an effort... you the knave of your clan... now I am going to toss your head down like a palm-fruit..." Thus Rama addressed Khara. [3-29-14]
It is questioned whether Rama is self-eulogizing when talking this way to Khara. It is contradicted saying that yuddha k˜le vŸra v˜dasya sva par˜krama anus˜reõa uts˜ha abhiv®dhyartham para tirask˜ra artham ca - ˜tma stuti - karaõe doÿa abh˜v˜t | dk 'there is nothing wrong in foretelling how brave a warrior is and it will not come under self-praise, in war...' and the commentator goes on quoting many references, for e.g., Karna in Maha Bharata says: þ¨r˜× garjanbti satatam pr˜v®ÿi iva bal˜hak˜× | 'brave ones will be regularly thundering like thundering clouds...'
@vm! %> tu rame[ ³…Ï> s<r laecn>,
àit %vac ttae ramm! àhsn! ³aex mUicRt>. 3£29£15
15. raameNa evam uktaH tu = by Rama, thus, [Khara is] said, but; [kharaH] kruddhaH = [Khara] is infuriated; samrakta locanaH= with bloodshot, eyes; tataH prahasan= thereupon, laughing at; krodha muurchitaH= in anger, convulsed; raamam= to Rama; prati uvaaca = replied.
But when Rama said thus, Khara is infuriated and convulsed in anger, and he replied Rama with bloodshot eyes, laughing boisterously. [3-29-15]
dhvani/allusion: Khara 'laughed at' Rama's words of self-praise means that even the Supreme Being untiringly does some self-praise like telling 'I am here to save you... seek refuge in me for I alone can save...' in order to make Himself known to the adamants. The whole concept of Bhagavad Gita in telling that 'I am here... Know me thus...' etc., is for the same purpose. Thus, this is a laughable situation to those who are already in the know of Being. Presently it is Khara who was great Vedic Brahman once, but became an ogre by curse. Contrariwise, it is a 'laughable talk' of the Supreme Being, to non-knowers or for the non-adherers.
àak«tan! ra]san! hTva yuÏe dzrw AaTmj,
AaTmna kwm! AaTmanm! AàzSym! àzMsis. 3£29£16
16. dasharatha aatmaja= oh, Dasharatha's, son; yuddhe praakR^itaan raakSasaan hatvaa = in war, primitive - average, demons, on killing; a + prashasyam= not, praiseworthy; aatmaanam= about yourself; aatmanaa= yourself; katham prashamsasi= how, you are praising.
"On killing average demons in war, oh, son of Dasharatha, how you praise yourself when you yourself are un-praiseworthy?" Thus Khara started to speak to Rama. [3-29-16]
dhvani/allusion: For this self-praise it is said that Khara estimated Rama as an unworthy being in the parlance of mortals. khara× tu kop˜t asamartho r˜ma iti bhr˜nt˜ uktav˜n iti no ko api doÿa× | dk But as a cursed Vedic Brahman who is in the know of Rama as Vishnu is retorting Rama saying 'you also need to self-eulogise, when I am fully aware of you and come hither to gain my salvation at your hand? You are not supposed to self-extol before small beings like us...'
iv³aNta blvNtae va ye -viNt nr;R-a>,
kwyiNt n te ik<ict! tejsa Sven givRta>. 3£29£17
17. ye nararSabhaaH= those, best of men; vikraantaa balavantaH vaa= victorious, vigorous ones, either; bhavanti= will be there; te svena tejasaa garvitaaH = they, of their own, with valour, becoming proud; na kimcit kathayanti = not, anything, they say - boast.
"Those best of men that are victorious and mighty will not boast anything, for they will be really proud of their own valour. [3-29-17]
dhvani/allusion: This is said otherwise: ye nararSabhaaH 'those best ones among men like you...' te 'by them...' [adhyaahaarya] evam 'elliptic: this way...' na kathayanti 'do not praise themselves...' tejasaa svena garvitaaH kathayanti some of 'those that are proud of their own valorous resplendence, they speak up their glory, vaingloriously...' 'So it is unapt of you to speak up for yourself, for we are in the know of it, and we are waiting for our release from our curse at your hand...' Tiirtha.
àak«ta> tu Ak«t AaTmanae laeke ]iÇy pa<sna>,
inrwRkm! ivkTwNte ywa ram ivkTwse. 3£29£18
18. raama= oh, Rama; loke= in world; a + kR^ita aatmaanaH= not, perfected, with selves - irresolute in self-confidence; praakR^itaaH tu= frivolous, but; kSatriya paamsanaaH= Kshatriya, undignified one; yathaa vikatthase= as to how, they are boasting; likewise; nir arthakam vi katthante= not, meaningful, verily, they speak up - you boast in a meaningless manner.
"Oh, Rama, as to how undignified Kshatriya-s that are frivolous and irresolute in self-confidence will boast in the world, likewise you too are boasting in a meaningless manner. [3-29-18]
dhvani/allusion: Khara's intent is: kSatriya paamsanaaH 'the Kshatriya, worthless... worthless Kshatriya-s...' yathaa nir arthakam vikatthase 'as to how they meaninglessly speak up for themselves...' raama tvam vikatthante 'oh, Rama, you are speaking like that...' 'It is unapt of you to talk vainly like any other average Kshatriya, as you are an incarnate in a best Kshatriya clan, and you do your duty righteously without much talk...' Tiirtha.
k…lm! Vypidzn! vIr> smre kae Ai-xaSyit,
m&Tyu kale ih s<àaÝe Svym! AàStve Stvm!. 3£29£19
19. mR^ityu kaale sampraapte = at death, time, on arrival of - looming large; viiraH= valiant one; kaH samare kulam vyapadishan = who, in wartime, his lineage, while speaking about; a + prastave= not, appropriate time - inopportunely; svayam stavam= personally, self-extol; abhidhaasyati hi= broaches, is it!
"Who will be that valiant that speaks about his lineage at wartime, that too, when the death-time is looming large! And, there will there be someone who broaches his self-extols in such an inopportune situation, is it! [3-29-19]
dhvani/allusion: Khara's saying is: samare 'in war...' [adhyaahaara]: shatru pakshe 'elliptic: on the enemy's side...' mR^ityu kaale sampraapte sati 'death time, while chancing, that being so...' stavam ko vaa abhidaasyati 'self-praise, who, either, speaks out...' Thus, Khara's saying is: 'where is the necessity for any warrior to self-eulogise when the death-time is hovering upon his enemy? And you, as Rama, are on the winning spree in this war, and there is no necessity to extol yourself...' Tiirtha.
svRwa tu l"uTvm! te kTwnen ivdizRtm!,
suv[R àitêpe[ tÝen #v k…z Ai¶na. 3£29£20
20. katthanena= by self-praise; by you; taptena= burnt; suvarNa prati ruupeNa= golden, in reflection, aspect - having the aspect of gold; kusha agninaa iva= grass-blade, by fire, as with; sarvathaa tu laghutvam te= howsoever, but, ignominy, yours; vi darshitam= well, shown.
"Howsoever your ignominy is well shown by your self-praise, like the manifestation of gold on the tip of grass-blade burnt by fire, where the fire on grass-blade is no fire, and the bulb of fire appearing at the tip of grass-blade as a bulb of gold, is no gold. [3-29-20]
dhvani/allusion: A blade of grass when burnt, immediately glows and manifests a globe of golden flame, but it is too quick to evanish thus it can not burn the gold to refine it. katthanena 'by broaching...' te laghutvam 'your ignominy...' sarvathaiva vidarshitam ' in every way, well-shown...' and that ignominy is looking like taptena 'burnt...' kusha agninaa 'fire abiding the grass-blade...' suvarNa pratiruupeNa 'golden in hue...' laghutvam vidarshyate yathaa tathaa 'lowliness of fire proper will be shown by that fire on grass-blade, likewise... tava laghutvam eva vidarshitam bhavat 'so also your own lowliness is made evident...' 'A small fire on a small grass-blade quickly burns though with a golden hue, but it cannot sustain its flame to burn other things. It burns the grass-blade on which it sits. So, self-ruinous is your self-eulogy...' Govindaraja.
kusha agninaa 'by grass-blade's fire...' that is used to purify golden material in rituals; suvarNa prati ruupeNa 'gold, equalling in aspect...' namely brass items; taptena 'if burnt to purify...'; laghutvam 'stain of blakishness...'; If brass items are put to the same small fire of grass-blade they immediately become smoky, however small the fire may be; Thus te 'by you...' katthanena 'by self-praising...' laghutvam vidarshitam 'your futility is well-shown...' Maheshvara Tiirtha.
suvarNa prati ruupeNa tapyatena ashmanaa agninaa is another text. In this ashmanaa is 'stone...' If anyone touches a stone that is similar to fire outwardly, he does not feel the heat of the fire by the cold touch of stone. Thus, his 'foolishly mistaken identity' makes a fool of himself. Thus Khara is saying 'I was thinking that Rama is a very great valiant person, but by way of listening your self-eulogies, at an inopportune time, you appear to be a cold stone but not a firebrand... One who goes on self-eulogising without taking any action in a war is a coward but not a victor...' Thus Khara is quickening Rama to proceed with fighting so that the ensuing salvation can also be quickened.
n tu mam! #h itó<tm! pZyis Tvm! gda xrm!,
xraxrm! #v Ak<Pym! pvRtm! xatui-> ictm!. 3£29£21
21. tvam= you; gadaa dharam= mace, wielding; iha tiSThantam= here, staying - standing; dhaatubhiH citam= by ores, laden; parvatam= having nubs, protuberances, jagged; dharaa dharam iva= earth, borne by - mountain, like; a + kampyam= not, shakeable; maam tu na pashyasi nanu= me, but, not, you see, isn't it.
"But you are seeing me wielding a mace and standing before you like an unshakable and jagged mountain laden with ores, isn't it! [3-29-21]
pyaRÝae Ahm! gda pai[rœ hNtum! àa[an! r[e tv,
Çya[am! Aip laekanam! paz hSt #v A<tk>. 3£29£22
22. paasha hasta antakaH= noose, wielder, terminator; trayaaNaam lokaanaam api iva= for three, worlds, even for the [lives in those three worlds,] as with; raNe tava praaNaan hantum = in war, your, lives, to destroy - to kill; gadaa paaNiH aham paryaaptaH= with mace, in hand, I am, enough.
"As to how the Terminator wielding noose is enough to take away all the lives in all the three worlds, handling my mace I am enough for detracting your life from you. [3-29-22]
dhvani/allusion: 'I am not competent enough to combat with you...' is the sense that is drawn out. gadaa dharam maam pashyasi nanu 'mace-wielder, me, you see, though...' 'Though you see me wielding this mace...' paasha hasta antaka iva 'noose-wielder Yama, Terminator, like...' 'Though I appear to be noose-wielding Terminator...' trayaNaam api lokaanaam praaNaan hantum paryaaptaH yadyapi tathaa api 'Though I can strike down the lives of all in all the three worlds with this single mace as Yama does so with only one noose...' raNe tava na paryaaptaH 'in war, with you, not, competent... 'I am not competent enough to fight with you in war, for I am an inferior being in comparison to you, oh, Supreme Being...'
kamm! b÷ Aip vVym! Tviy vúyaim n tu Ahm!,
AStm! àaßaeit sivta yuÏ iv¹> ttae -vet!. 3£29£23
23. tvayi= in your respect; bahu vaktavyam api kaamam = much, is to be said, though, really; tu= but; aham na vakSyaami= I am, not, tell - I will not continue to say; savitaa astam praapnoti= sun, dusk, getting at; tataH yuddha vighnaH bhavet= thereby, for war, disruption, occurs.
"Even though much is to be said in your respect I will not continue to say, for the sun is getting at the dusk thereby disruption to war occurs. [3-29-23]
dhvani/allusion: This is the devil's advocacy about dharma yuddha 'righteous warfare...' which righteous war is generally waged from morning till evening. Khara says that 'because the sun is dusking you humans cannot war with us, the nightwalkers who are adept in night-wars. Thus by killing you in nighttime does not prove my victory, for your warfare is from sunrise to sunset. Hence, this war is to be stalled. If you quicken now without self-extolling, I will kill you before sunset, proving my chivalry and then I can dab the eyes of the wives of the demons so far killed by you...'
ctudRz shöai[ ra]sanam! htain te,
Tvt! ivnazat! kraeim A* te;am! Aïu àmajRnm!. 3£29£24
24. te= to you - by you; raakSasaanaam caturdasha sahasraaNi hataani = demons, fourteen, thousand, are killed; [eSa= this me]; tvat vi naashaat= on your, utter, eradication - on killing you; teSaam ashru pramaarjanam= their [their wives,] tears, wiping; adya karomi = today itself, I will do.
"You have killed fourteen thousand demons and on killing you I will wipe the tears of the wives of those dead demons today itself." Khara said so to Rama. [3-29-24]
dhvani/allusion: Khara cannot return to his place after sacrificing these many demons. Either he should win or be won over. So 'when these many demons are eliminated by you... tvad vinaashaat = tvattaH naashaat 'by you if I am eliminated...' eSaam ashru pramaarjanam karomi 'their tears I will wipe... 'For I sacrificed fourteen thousand kinsmen of mine, and if I am also killed by you, their wives do not find fault with me and my death will wipe their tears out... that is why, though you tried to pacify and avert me from warring with soft talk mR^idu puurva bhaaSaNena, as at 3-29-1. I can not but war, and you need not think that I am heedless of your words...' Tiirtha.
#it %®va prm ³…Ï> tam! gdam! prm ANgdam!,
or> ic]ep ramay àdIÝam! Azinm! ywa. 3£29£25
25. iti uktvaa= thus, saying; kharaH= Khara; parama kruddhaH= highly, infuriated; parama angadaam = [mace] with superb, [golden] cinctures; [parama angdaH= one who has superb bicep-lets, Khara]; pra ndiiptaam ashanim yathaa= extremely glaring, thunderbolt, which is like; taam gadaam= that, mace; raamaaya cikSepa = for Rama - towards Rama, hurled.
Saying thus that highly infuriated Khara hurled his mace towards Rama, around which there are superb golden cinctures, and which is extremely glaring like a thunderbolt. [3-29-25]
or ba÷ àmua sa àdIÝa mhtI gda,
-Sm v&]am! c guLmam! c k«Tva Agat! tt! smIpt>. 3£29£26
26. khara baahu pra muktaa= by Khara's, arms, forcefully discharged; pra diiptaa mahatii gadaa= highly, fiery, stupendous, mace; vR^ikSaam ca gulmaam ca= trees, also, shrubs, also; bhasma kR^itvaa= to ashes, making - on rendering down; saa= that mace; tat samiipataH agaat= to his [Rama's,] near, has gone - darted out.
Forcefully discharged from Khara's hands that highly fiery and stupendous mace rendering trees and shrubs down to ashes darted towards Rama. [3-29-26]
tam! AaptNtIm! mhtIm! m&Tyu paz %pmam! gdam!,
A<tir] gtam! ram> icCDed b÷xa zrE>. 3£29£27
27. aa patantiim= coming, falling upon - swooping down; mahatiim= monstrous [mace]; mR^ityu paasha upamaam= Terminator, halter, in simile; such a mace; taam gadaam= that, mace; antarikSa gataam= while sky, rocketing; raamaH sharaiH bahudhaa cicCheda = Rama, with arrows, variously, smashed - to smithereens.
When that monstrous mace similar to the halter of the Terminator is swooping down, Rama smashed it to smithereens with his arrows while it is still sky rocketing. [3-29-27]
sa ivzI[aR zrE> i-Úa ppat xr[I tle,
gda m<Ç AaE;ix blErœ VyalI #v ivinpaitta. 3£29£28
28. sharaiH bhinnaa= by arrows, splintered; saa gadaa= that, mace; mantra auSadhi balaiH= by spells, by nostrums, by the strengths of; vi ni paatitaa= utterly, down, fallen came to naught; vyaalii iva = female snake, as with; vi shiirNaa= absolutely, crumbled; dharaNii tale= earth's, on surface; papaata= fell down.
That mace splintered with arrows of Rama fell crumbling onto the surface of earth as a springing female snake would fall down by the strength of spells and nostrums. [3-29-28]
dhvani/allusion: The mention about Khara's mace may be noticed. In the text, its reference has come more often and at the end it is said to have burnt down the vegetation along its course of travel, which indicates that it has some radiation power. Without making it to touch the ground, Rama has splintered it in sky itself, and its destruction is metaphoric with a venomous serpent, and hymns and herbs can bring down that serpent. That is to say even if venomous missiles are used their antidotes are ready at hand. For this Dharmaakuutam says, without expanding: anena mantra auÿadhi balai× viÿa ˜di n˜þa ukto bhavati | dk 'any poison can be neutralised by antidotes, say spells and nostrums...'
#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye Ar{y ka{fe @kaen iÇ<z sgR>
Thus, this is the 29th chapter in Aranya Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
 
© 2002, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : July 04]